摘 要:本文嘗試以德國功能翻譯理論家賴斯的文本類型學為框架,將網絡流行語分為三種文本類型,即信息型、表情型和復合功能型,并在此基礎上提出中文網絡流行語英譯的方法,以期更有效地指導網絡流行語翻譯實踐。
關鍵詞:賴斯;文本類型學;網絡流行語
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--02
全球化和信息技術的迅猛發展使得網絡成為語言發展變化最活躍的陣地。很多網絡流行詞匯因其幽默詼諧、一語中的,不僅為廣大網民所津津樂道,而且已成為日常生活中的習慣用語。本文從凱瑟琳娜·賴斯的文本類型學的角度研究中文網絡流行語的英譯,指出了文本類型學在網絡流行語翻譯中的應用價值,對網絡流行語的文本類型進行了評述,并提出指導中文網絡流行語英譯的策略。
一、賴斯的文本類型學
凱瑟琳娜·賴斯 (Katharina Reiss) 是德國功能主義學派的代表人物,在她所編著的《翻譯批評:潛力與制約》一書中,賴斯首次將文本功能列為翻譯批評的一個標準,提出了“文本類型學”。具體來說,賴斯認為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提 (Reiss, 1989:17)”,其理論基礎是德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒 (K. Buhler) 的語言功能三分法:信息功能、表達功能、訴求功能 (Munday, 2001:199)。
賴斯認為,文本的不同主要來源于語言的功能不同。根據布勒有關語言功能的觀點,她把文本劃分為三種主要類型:重內容文本、重形式文本、重感染文本,后來,她分別稱之為“信息型文本、表情型文本和感染型(也稱操作型)文本”。不僅如此,賴斯還指出了文本功能、文本類型和語言維度之間的關系,如表1所示:
表1. 文本類型的功能特點及其與翻譯方法之間的聯系(根據Munday, 2001:74)
文本類型信息型文本表情型文本感染型文本
語言功能表達事物與事實表達發送者的情感與態度感染接受者
語言維度邏輯的美學的對話的
文本焦點側重內容側重形式側重感染作用
譯文目的表達其內容表達其形式誘出所期望的反應
翻譯方法簡樸的白話文,按要求做到簡潔明了仿效,忠實原作編譯、等效
二、網絡流行語的文本分類
網絡流行語是一種特殊形式的口語,是人們在網上交際時使用的別致、活潑而新鮮的詞語(黃濤,2003)。這些詞語發端于網絡,流行于網絡與現實生活之中。本文以賴斯的文本類型學為理論指導,試圖對網絡流行語進行分類,并針對每一種不同的文本使用相對應的翻譯策略或方法。
根據賴斯的文本類型劃分方法,信息型文本即傳遞信息的文本。在網絡流行語中,描述某種社會現象的詞組或短語往往是該類型的文本。表情型文本主要表達文本作者和使用者的感情。網絡流行語中,很多俏皮話都是表情型文本,比如我們常見的“神馬都是浮云”、“給力”等等。另外,還有許多網絡流行詞語同時兼備兩種甚至多種文本功能。因此,賴斯也指出,一個文本也并不總是限于一種功能,在實際應用中總是存在文本功能的復合與重疊。賴斯強調,識別文本的主要功能很重要,因為“傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素”(Reiss, 1989: 109),譯者應該針對不同的文本類型及其主要的功能采取適當的翻譯方法。
賴斯將文本主要劃分為三類,針對網絡流行語,我們可以按文本類型大致分為三類:信息型文本、表情型文本、混合型文本。
三、網絡流行語的英譯
賴斯認為,原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說,翻譯方法應因文本類型的不同而不同。下面我們將逐一分析翻譯不同文本類型的網絡流行語時使用的翻譯方法。
1.信息型文本的翻譯
根據賴斯的觀點,信息型文本的側重點是內容,在翻譯此類型文本時,譯者應注意保持譯文和原文在語義上的對等,在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念與信息。根據上文對網絡流行語的文本分類,信息型文本通常描述的是某個社會現象或社會群體。在此先以描述社會現象的此類網絡流行語為例:
例1:車輪腐敗
“車輪腐敗”,字面意思是“汽車輪子腐敗”,實指政府官員濫用政府所配辦公用的轎車。這種情況下,要想不產生歧義,最好采用意譯法。所以,根據該詞的實際內涵,譯成“misuse of government cars”,意思就明朗得多。
接下來我們再看一個描述社會群體的例子:
例2:高富帥
“高富帥”是2012年最經典的十大網絡流行語之一,形容男人在身材、財富、相貌上的完美無缺。這樣的男人往往會博得眾多女性的青睞,在戀愛、婚姻中容易獲得成功。因此,“高富帥”的實際內涵是指“女性理想的求婚對象”,相當于人們常說的“白馬王子”,而我們將“白馬王子”回譯成英語中的對等表達就是“Prince Charming”。同樣,“高富帥”也可以譯成“Prince Charming”,這樣既譯出了詞的意思,又比簡單地將其直譯為“tall, rich, and handsome”更符合英語的文化和語言規則。
2.表情型文本的翻譯
表情型文本是一種“創作性作品”。信息發送者將其對現實的感覺、情感、情緒和態度經由“創作性作品”和對事實的“藝術性塑造”表達出來,并利用文體、韻律和修辭等手法以實現表情型文本的審美效果。此類文本側重于表達信息發送者的情感與態度,翻譯時側重點是譯出其本身表達的感情。
表情型文本中,漢字諧音象形類網絡流行語很多,如“杯具”、“洗具”都是諧音,“囧”、“槑”都是象形。因為漢字的讀音和構造與英文不同,所以翻譯這類詞語時諧音和象形的成分都很難和意思同時表達出來,我們只能側重其意義,對其進行意譯。以下是一些常見諧音類網絡流行語的譯法:
例3:杯具 (tragedy);洗具 (comedy);茶具 (gap);餐具 (disaster);微博 (micro-blog);油菜 (talented);童鞋 (schoolmate);河蟹 (harmonious)
象形類我們以“槑”為例:
例4:槑
“槑”,古文梅字,字由兩個“呆”組成,于是在網絡語言里被用來形容人很呆,很傻很天真。很多時候,人們用“槑”稱呼或形容朋友,有調侃喜愛之意。因此,我們不能一味地將其譯成very silly/stupid。在美國喜劇片《約會之夜》(Date Night)有這樣一句臺詞 “My husband, very sweetly, but delusionally, thought that we could make it here early enough to get a table.” 個人覺得伊甸園字幕組把這句話翻得很有中國特色,“我丈夫很傻很天真地認為我們能早點趕到坐上位子。” 把very sweetly, but delusionally翻譯成網絡流行用語“很傻很天真”,非常討巧。delusional本義是“妄想的”,當然可以詮釋成“想得太天真”;而sweet則表示“貼心可愛”,也完全能解釋為“傻得可愛”,于是“很傻很天真”也就順理成章了。因此,我們可以從該字幕翻譯中得到一些啟示,將“槑”英譯成“be very sweet but delusional”,不僅譯出了“很傻很天真”的意思,也表達出了信息發送者的喜愛之意。
3.復合功能型文本的翻譯
復合功能型文本既有表情型文本的功能,又帶有信息型文本的功能。通常這一類型的網絡流行語既反映了某個社會現象,又同時表達了使用者的某種情感或心理特征。這類文本通常具有明顯的本民族語言特色,直譯之后不能完全表達文本的本身特色和幽默風趣,翻譯時宜采用仿效法或者創新法對其進行意譯或者解釋。最為典型的就是隨著農產品價格上漲而出現的一些網絡新詞,如“蒜你狠”、“姜你軍”、“豆你玩”等。這些令人耳目一新的詞匯諧音異字,便于記憶,但翻譯起來卻非常困難,要真正達到漢語所體現的文化內涵和幽默風趣,更是難之又難。有網友對“蒜你狠”、“逗你玩”進行了嘗試性的翻譯:
(1) Garlic and beans are eating man, not the contrary.
(2) Garlic is tough, while beans naughty.
(3) You Ruthless Garlic. You Mad Beans.
不難看出,這些譯文確實別出心裁,對原文進行了大膽地改譯。原文巧妙地運用了諧音,讓人在看到這些詞的時候啼笑皆非。而以上譯文,外國友人在不知情的情況下看到時,恐怕會百思不得其解,奇怪為什么“蒜”很“無情”,“豆”很“淘氣”。也許稍加解釋,他們也能明白,是物價過高,人們對現實生活的調侃。
四、結語
綜上所述,翻譯絕不是字符之間的簡單替換,而是一種文化交流。基于文本類型學的啟示,網絡流行語這種集多種文本功能為一身的特殊文本要實現原文的特定功能,需要重視中西文化的差異,從而采取靈活的翻譯策略。目前,網絡流行語的英譯尚存在很多不足,要真正把流行語譯好,需要我們加強實踐,在實踐中增強翻譯網絡流行語的能力。
參考文獻:
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London New York: Routledge, 2001.
[2] Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [A]. (Tr. by A. Chesterman). In Chesterman A., (ed.) 1989:105-115.
[3] 黃濤. 流行語與社會時尚文化 [M]. 上海教育出版社,2003.
[4] 姚夢藍. 網絡流行語及其英譯策略 [J]. 海外英語,2012(4): 173-174.
[5] http:www.lxly.com.cn/mutual/forum_topic.jsp?id=35896.