劉莉
摘要:中國古典詩歌在我國古代文學史上占有極其重要的地位,其韻律、內容及藝術手法都取得了超高的藝術成就,而其中對韻律的嚴格運用使得其表現出特有的音樂美,吟之能使讀者感受到詩人那跌宕起伏的情感,體會出詩歌的神奇之妙處。本文試從節奏,押韻和詩行三個方面來研究詩歌韻律的可譯性。
關鍵詞:中國古典詩歌韻律節奏
中國是詩歌起源最早、最發達的國家之一。從《詩經》時代開始,中國古典詩歌不斷得以發展、繁榮,在韻律、內容及藝術手法上,取得了超高的藝術成就,在我國古代文學史上占有極其重要的地位。中國古典詩歌具有形式整齊、韻律嚴格、內容凝煉等特點,其中的思想感情、意境形象、音韻節奏和風格神韻等要素給詩歌的翻譯帶來極大的困難,而中外翻譯理論家對詩歌翻譯的可譯性也眾說紛紜,許多學者認為中國古典詩歌極其玄妙、精微,具有漢語特有的含蓄且靈動的意向,有著諸多中國特有文化背景下的特色典故,以及極具音樂美的嚴格韻律,這些特點使得中國古典詩歌禁不起翻譯。盡管中國古典詩歌翻譯給眾多譯者帶來極大的困難與挑戰,但是為了傳播中國古典詩歌之美,使其能夠在異國語言的滋養下綻放光彩,讓更多的人能通曉其美之所在,譯者仍然迎難而上本著任何詞語皆有可譯性的原則,借助多種翻譯手段和技巧,努力使中國古典詩歌譯作更貼近詩人的原意。
一、中國古典詩歌的韻律概述
韻律主要包括平聲和仄聲的協調,對偶的運用,押韻的使用。中國古典詩歌十分講究韻律,對平仄、押韻都有相關的規定,《尚書·堯典》中有言:“詩言志,歌詠言,聲依永,律和聲”。正是其嚴格的韻律的運用,使得我國古典詩歌表現出特有的音樂美,吟之能使讀者感受到詩人那跌宕起伏的情感,體會出詩歌神奇之妙處。情感輕松明快的詩歌多用平聲韻,而情感壓抑的詩歌則多用仄韻。平仄及韻腳的巧妙運用,賦予中國古典詩歌以豐富的情感和令人過目不忘的效果,然而在翻譯過程中,要很好地體現出這些妙處并非易事,由于英語對韻腳的使用較少,許多譯作往往譯出了原詩的意思,卻無法體現出其韻律之美,很難再現原詩的押韻效果,那么中國古典詩歌的韻律是否可譯之爭又引起了翻譯界的爭議。我國現代杰出的翻譯家鄭振鐸先生曾指出:“如果譯者的藝術高,則不惟詩的本質能充分表現,就連詩的藝術美——除了韻律外——也是能夠重新再現于譯文中的。”由此可知,中國古典詩歌的韻律也是具有可譯性的。本文試從節奏,押韻和詩行三個方面來研究詩歌韻律的可譯性。
二、中國古典詩歌節奏的可譯性
郭沫若曾說過,節奏是詩歌的外形及生命,鮮明的節奏能彰顯語言的頓挫,使詩歌更富有表現力,具備韻律美。詩歌是語言的精華,詩源于歌,歌則離不開樂,因此詩歌天生具備了音樂的節奏。英漢詩歌在節奏的表達上有所不同,英語的節奏較為明顯且固定,由輕、重讀的交替出現而形成,只要通過語句中單詞聲調的抑揚頓挫而構成語流的跌蕩起伏,其中重讀和非重讀的抑揚頓挫構成幾個音步:抑揚格(iambus) ,抑揚格(trochee),抑抑揚格(anapaest),揚抑抑格(dactyl),在英語詩歌的格律中不但規定了以上格,還規定了每一詩行的音步數,有單音步、雙音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步。這些格和音步數構成不同的搭配。其中抑揚格五音步是英詩中最常用的格式,著名的“十四行詩”即是以這種句式寫就的。而漢語這門語言是有聲調之分的,漢字的讀音不僅有“韻”與“聲”上的差異,同時還有“調”的區別,中國古典詩歌的節奏是用四聲調陰、陽、上、去來表達的。將不同的聲調有規律地運用于詩歌中,能顯示出古典詩歌有力的節奏,基于中英語音的不同特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。中國古典詩歌中多是平仄交錯地加以運用,一般來說,在同句中是交替使用的,在對句中是對立使用的,平仄規則在中國古典詩歌中交錯運用,產生了抑揚頓挫之感,構成了古典詩歌的音韻美。例如唐朝著名詩人王之渙的五言絕句《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。依照《平水韻》中對古四聲的劃分,這首詩歌的聲調依次是:仄仄平平仄,平平仄仄平。仄平平仄仄,平仄仄平平。該詩平仄工整相對,其詞性也與聲調相對,韻律和諧,節奏極其鮮明,能彰顯出一種好高騖遠的氣勢。有眾多譯者翻譯了這首詩,其中較為著名的譯文有許淵沖譯本、王大濂譯本和吳鈞陶譯本。
三、中國古典詩歌音韻的可譯性
音韻是詩歌的基本要素之一,具備音韻之美的詩歌能使詩歌讀起來韻味無窮,中國古典詩歌主要通過押韻的方式來實現聲韻的和諧,增強詩歌語言的音韻美。中國古典詩歌,尤其是律詩、絕句等,對押韻的要求非常嚴格,一般使用的是平聲韻,偶句句末必須用韻,此乃韻腳,奇句句末不用韻,首句可以選擇性入韻,必須一韻到底,不能換韻轉韻出韻。不論是中文詩歌,還是英文詩歌,都特別注重尾韻。尾韻在中外詩歌中占據了極其重要的地位,尾韻能使詩歌讀起來瑯瑯上口,韻腳有規律地重復,有助于加強詩歌的節奏和韻律,同時起到一定的聯想與組織作用。因此將中國古典詩歌進行英譯時,首先需要對其尾韻作出英譯,繼而翻譯出整首詩歌的音韻美,傳達出詩歌的音韻效果。例如,有柳河東之美譽的唐朝著名文學家柳宗元的五言山水詩《江雪》,全詩只有區區二十個字,卻極為傳神地描繪出了一幅幽靜寒冷、情調凄寂、飛鳥絕跡、人蹤湮沒、萬籟無聲的江鄉雪景圖。這首詩歌平仄相間。采用入聲韻,韻促味永,剛勁有力,押ie的尾韻,備受歷代文人稱贊。許淵沖先生及美國著名詩人Gary Snyder都對這首詩進行了英譯。其中Gary Snyder的譯本雖然沒有很規律的押韻格式,但仍然進行了音韻上的處理。
四、中國古典詩歌詩行的可譯性
中國古典詩歌的詩行主要依照意群劃分,對仗工整,字數相同,每一行均表達了一個完整的意思。而英文詩歌的詩行較為隨意,常常為了照顧字數將一句話分成許多行,每一行不一定表達一個完整的意思,有時兩行甚至許多行才構成一個意思完整的句子,其長度也不甚工整,有一音步到五音步不等,詩歌的基本音步類型及其詩行的音步數目通過構成了英詩的格律。將中國古典詩歌進行英譯的譯者一般采用英詩中對應的形式譯,以求詩行與原詩相近,較為典型的是對原詩進行亦步亦趨,不僅要保持譯文忠實于原文,且保持原詩的思想本質與意象、情趣,更要在形式上遵循原詩的章法、句法、字法、風格、節奏、音韻等。上文中提到的幾個例子,王之渙《登鸛雀樓》的許淵沖譯本、王大濂譯本和吳鈞陶譯本以及柳宗元山水詩《江雪》的許淵沖譯本、Gary Snyder譯本,均保留了原詩的四句詩行,譯作為英語對應的四節行。此外,中國古典詩歌還有一種詩行極其奇特的回文詩,字詞依照一定的法則排列成文,其詞序的使用是回環往復的,不僅能順讀倒讀,還能上下顛倒讀、斜讀、交叉讀,形式變化無窮,活潑有趣味。即使是這樣復雜的回文詩,同樣是可譯的,英語中也有類似的回文表述,例如,亞當在伊甸園里碰上夏娃說的第一句話是:“Madam,I'm Adam.”這不是一句普通的自我介紹,其實暗含玄機,因為該句不論正讀還是倒讀,都是一樣的,這類句式在英文里叫Palindrome。翻譯家劉重德先生就對中國古典詩歌的英譯,尤其是其詩行上的英譯持有樂觀的態度,他認為沒有完全不可譯的詩,即便是形式較為特別的回文詩,或許無法完全保留其形式,但其意義仍然是可譯的。劉重德先生對南齊王融的《春游回文詩》進行了翻譯,分別將原詩的正讀與倒讀詩行加以翻譯,雖然英譯后不能再現原文那種回文的詩行,但是這種處理更能讓英語讀者領略到回文詩的妙處。
五、結語
中國古典詩歌具有非常深厚的文化內涵及文學意蘊,對其進行翻譯實屬不易,而中國古典詩歌的韻律彰顯出其特有的音樂美,傳達出詩人跌宕起伏的情感,歷來表現出由于中英語言語音上的差異而難譯的特點,然而,眾多翻譯者在格律音韻翻譯中不斷努力,孜孜以求,找尋中國古典詩歌韻律翻譯的各種方法并加以歸納,在詩歌翻譯中表現出驚人的創作力。古詩詞曲英譯美學研究學者教授將詩詞的聲音分為字面聲音和字內聲音,還有字外聲音并介紹了完美再現聲音美的方法,如音譯法、對譯法、增譯法、自創擬聲詞、擬人化。許淵沖先生在其譯作中堅持韻體的使用,以傳達出原詩的音美。在眾多譯者的努力與創造下,中國古典詩歌的韻律是可譯的,不但能使譯文為譯出語使用者所接受,譯入語讀者理解,達到詩歌翻譯的目的,還可在此基礎上不斷地推敲,斟酌,再現古典詩歌的音韻美,實現對中國古典詩歌翻譯的最高標準:“形神兼備”。語
參考文獻
[1]朱光潛.詩論[M].生活·讀書·新知三聯書店出版,1984.
[2]鞠玉梅.英漢古典詩格律對比研究.西安外國語學院學報,2003(11).
[3]徐春霞,李延林.論英譯中國古典詩歌的不可譯性.湖南工程學院學報,2003(13).
[4]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版社,2006.