張宜民 胡作友
摘要針對大學英語專業化需求趨勢,分析研究農業諺語的優良特性,銜接農業知識和大學英語習得的突破口,旨在農業類院校大學生提升英語學習能力、培養創新型、復合型及實用技能型農業人才。
關鍵詞客觀形勢變化;農業諺語;大學英語習得;農業專業化轉向;習得模式多樣化
中圖分類號S-01文獻標識碼A文章編號0517-6611(2014)36-13143-04
AbstractAiming at the requirements of college English specialization, the excellent characteristics of agriculture proverbs were analyzed, it was pointed out that proverbs of agriculture are a breakthrough point to combine the teaching of agriculture knowledge and the acquisition of college English. The aim is to improve agricultural universities students English learning ability, and cultivate innovative, compound, practical skill type agriculture talents.
Key wordsChange of the objective situation; Acquisition of proverbs in agriculture; Acquisition of college English; Agriculture-oriented; Diversification of acquisition modes
“嫁接”是農業術語,指“把要繁殖的植物的枝或芽接到另一植物體上,使它們結合在一起,成為一個獨立生長的植株。嫁接能保持植物原有的某些特性,是常用的改良品種的方法”[1]。“嫁接”農業諺語是指在農業院校大學英語的習得過程中逐步增加農業諺語(普通類和專業類)的內容。農業諺語既是語言文化的結晶,更是農業知識的生動總結。由于此種優良特性,農業諺語完全適合作為“接穗”嫁接在普通大學英語這個“砧木”上。英諺有云:It is good grafting on a good stock(苗好嫁接好)[2]。“嫁接”農諺將促進普通大學英語向農業專業英語轉向,促進二者的融合“生長”,利于農業專業英語習得質量的改善,輔助農業(包括農林牧副漁的“大農業”)院校特色專業的發展。
1專業化是大學英語習得的必由之路
1.1大學英語習得客觀環境的變化
由于客觀環境的變化,我國高校大學英語習得模式面臨著種種壓力:
1.1.1來自于生源質量提高的壓力。隨著中學英語習得質量的提高,不少高校新生英語水平較高,可以順利通過國家的四六級英語考試。
1.1.2來自于學生需求和社會需求提高的壓力。為了求職和深造,如考研和留學,越來越多的學生對大學英語習得有了更高的期待。隨著社會整體英語層次的提高,社會對于各行業英語的實際應用能力也有更高要求。
1.1.3來自于多媒體習得手段的壓力。在信息化的21世紀,多媒體外語習得手段得以廣泛應用,大學英語自主學習成了不少高校的必修課之一。教師需要付出額外的工作來引導此種自主學習。
1.1.4來自于師資結構改善的壓力。越來越多的有海外留學背景的專業人才涌進國內各高校,我國高校整個師資隊伍的英語水平不斷提高[3] 。
1.1.5來自于傳統大學英語習得課時減少的壓力。根據教育部2007年頒布的《大學英語課程教學要求》,各高等學校需綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修課程和選修課程,確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到充分的訓練和提高[4]。在此背景下,不少大學縮減了傳統大學英語習得課時數,新開了一些大學英語四六級后拓展課程。以安徽農業大學為例,傳統的大學英語課時數由288課時(72×4)縮減為240課時(60×4),但是開設了科技英語寫作、閱讀、翻譯、雅思考試指導、托福考試指導等四六級后拓展課程。
1.1.6來自于英語培訓市場競爭的壓力。近些年,社會上面向大眾的各種英語培訓機構比比皆是,相應增加了大學英語教師的競爭壓力。
1.1.7大學英語四六級考查難度的變化。隨著社會需求和考生水平的提高,四六級考試的難度也在逐步增加。自2013年12月考次起,大學英語四、六級考試的試卷結構和測試題型作了局部調整[5]。新題型題目難度明顯增加的三個方面是:①看圖作文難度的增加。看圖作文不光考查考生的語言表達能力,更考查考生的分析概括和提煉觀點的能力。②長篇閱讀難度的增加。原快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解匹配題,題文亂序,對考生概括分析的能力有了更高要求。③翻譯難度的增加。新題型考查段落漢譯英,需翻譯5句左右的整句,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等方面。四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字。同老題型單句翻譯比,段落翻譯的難度增加了許多。
如上因素在客觀上給大學英語習得帶來了巨大壓力。隨著社會英語水平的提高,人們要求獲得覆蓋面更廣、程度更深的英語是必然的前景,必須通過大學英語教改來實現。
1.2大學英語習得的專業化趨勢
面對客觀形勢變化,傳統的以語言技能訓練和語言知識傳授為主體的高校大學英語習得模式必須進行改革,以適應新需求。為了生存與發展,大學英語教改一方面要加強語言本體研究,一方面也要適應各高校特色專業的發展而提供語言輔助,以促進各高校特色專業的發展。由此可見,大學英語的專業化轉向是必由之路。
大學英語的專業化轉向有兩個層面的內容。其一,是指大學公共英語的習得方式可以借鑒專業英語的習得模式,除了傳統的語言技能訓練以外,還應該用英語開設知識性和研究型課程,如專業英語開設的英語語言學、英美文學、英美國家常識、西方文化、國外同類學科介紹等課程,以此來擴大習得者的知識面,并提升其研究能力等。其二,圍繞各高校的特色專業,開設與之相關的英語輔助課程[3]。在大學高年級,各高校一般都由本專業的老師(非英語教師)開設ESP英語課程。但是,不少專業課老師的英語功底偏弱,ESP英語習得效果較差。大學英語教師以英語功底作為依托,學習部分專業知識,改善知識結構,開設ESP英語輔助課程或入門課程還是具有可行性的。
1.3大學英語嫁接農業諺語的必要性
農業是語言文化產生發展的重要來源。農業不僅提供了維持人類生存發展的基本物質產品,也促進了語言文化產生和發展。比如,英語中的culture(來自于拉丁語的cultura)即來源于對土地的耕耘和改良,植物的栽培,并且agriculture(農業)和horticulture(園藝)這樣的單詞還保留了這個含義。在中國語言文化中,有大量的語匯以及詩歌等文學作品來源于農業,或者受到農業生活環境的重大影響。然而,現代人幾乎遠離農業,“四體不勤,五谷不分”。古希臘醫學家希波克拉底曾曰“人類越是遠離自然,便越是接近疾病”。現代人居住在鋼筋水泥的叢林里,因遠離自然而產生生理或心理上的缺陷。這些因素也使得現代人的語文創作缺乏自然的生趣。于是,習得農業語匯有助于語言文化素質的提高。
諺語習得對于大學英語習得的重要作用。英諺云:Proverbs are the cream of a nations thought(諺語乃一國思想之精華)、There is no proverb without a grain of truth(條條諺語含哲理)[2]。諺語不僅使用精練樸實的話語,而且也借助各種具體的文化意象(人、物、行為、事件以及理念)表現深刻的哲理內涵,反映各民族的情感體驗和價值觀。然而,目前大學英語習得者往往普遍缺乏漢語和英語背景文化知識。英語習得者過于拘泥于語言符號,卻往往注意不到語言符號背后的文化。于是,英語學習者的常見錯誤是:想要表達的與實際表達效果的脫節、南轅北轍、甚至驢唇不對馬嘴;即便能表達意思,卻表達機械,缺乏生動性[6]。究其原因,首先,英語習得者在語匯、語音和語法等方面的基本功不足;其次,英語習得者往往缺乏英語語言的文化意象而造成英語習得的巨大困難。學習英語諺語卻可以為我們提供豐富的英語文化意象,提供大量核心詞匯,提供地道、生動、經典的英語表達模式,有助于建構英語思維模式,真正實現文化導入,把英語語言的習得上升到英語文化習得的高度,有效提高英語習得效果[6]。
農業諺語對于大學英語習得的重要作用。由于人類社會長期處于農業社會,所以農業生活在人類的語言中留下了普遍而深刻的印記,而農業諺語則是農業生產生活的結晶。英語中 “An apple a day keeps the doctor away”(一日一蘋果,醫生不找我)、“A dry May and a dripping June,bring all things into tune”(五月干燥六月潤,風調雨順五谷豐)[2]這樣的涉農諺語眾多。中國文化更是典型的農耕文化。于是,漢語言的語匯、語用習慣、文學等諸多方面更受到農耕文化的深遠影響。為了文化的傳承,農業諺語的習得既是一種責任,也是一種捷徑。漢英農業諺語的習得既能傳播文化,又能傳授農業知識。對于農業院校的大學英語教科研人員來說,從事漢英農業諺語的研究既能發揮語言優勢迎來科研創新,又能更好地服務于所屬高校的學科發展,從而能更好適應新形勢的變化和要求。
1.4國家高等農業教育新要求給大學英語帶來的新契機
教育部、農業部和國家林業局于2013年11月聯合發文《教育部、農業部、國家林業局關于推進高等農業教育綜合改革的若干意見》,提出10條指導高等農業教育發展的意見。其中有2條涉及到大學英語教育:首先,各級教育、農業、林業行政部門和高等學校要高度重視,大力推進綜合改革,進一步提升高等農業院校為農輸送人才和服務能力,形成多層次、多類型、多樣化的具有中國特色的高等農業教育人才培養體系。其次,要著力辦好一批涉農專業。要主動適應國家、區域經濟社會和農業現代化需要,優化學科專業結構,促進多學科交叉和融合,培植新興學科專業。實施“卓越農業人才教育培養計劃”。適應農業業創新、國際競爭和交流合作的戰略需求,著力開展國家農業習得與科研人才培養改革試點,培養一批高層次、高水平拔尖創新型人才;立足現代農業業發展需要,提升、改造傳統農業專業,培養一大批復合應用型人才;面向農業業生產一線以及現代農業和新農村建設需要,深化面向基層的農業教育改革,培養實用技能型人才[7]。培養這些創新型、復合型以及實用技能型農業人才離不開農業語言教育。于是,在大學英語習得中“嫁接”農業語匯顯然有助于落實黨和國家的農業建設方針。
在大學英語專業化的總趨勢下,農業類院校的大學英語習得也應該服務于農業特色專業習得。一方面,通過通用英語習得,提高學生的基本英語使用能力;另一方面,要提高農業專業學生閱讀農業科技文獻的能力,以及相應的農業英語翻譯和寫作能力,尤其是撰寫科技論文中必要的英文摘要寫作能力。如此則有助于培養創新型、復合型以及實用技能型農業人才。
1.5研究文獻綜述
漢英農業諺語習得具有文化傳播意義和農業知識實踐價值。但是目前的問題在于:①農業諺語的研究少,可借鑒的成果少。②漢語農業諺語英譯研究明顯不足,亟需更為廣泛深入的研究。③英語農業諺語的資料較難收集,尤其缺乏專業性較強的英語農業諺語。
1.5.1關于農業諺語的研究。經搜索中國知網,有關于農業諺語的研究并不多,主要涵蓋如下方面:①農業諺語的解釋,如《植保農諺淺析》(李建波)等。②農業諺語中國文化心理,如《諺語——中國農業社會的心理結構》(袁妮)等。③歷史典籍中的農諺,如《<齊民要術>農諺研究》(倪根金)、《陸游農技、農諺詩研究》(姜春霞)等。④農諺在農業生產中的應用,如《關于棗樹農諺的科學探討》(張鵬飛)、《關于養豬的農諺與民謠》(徐旺生)等。⑤農諺的繼承與教學,如《中國農業諺語的繼承與應用》(張天柱)、《農諺——寶貴的農業遺產》(林仲凡)、《激發農科學生學習專業課興趣的研究》(宋朝鵬)、《農諺在種植專業課教學中的運用》(韓萬中)等。⑥地方農諺研究,如《從客家諺語透視客家人的農業文化心理》(盧小燕)、《甘肅農諺資源的整合及其共享價值探析》(吉順平)等。⑦諺語的科學價值,如《試論少數民族諺語的科學價值》(和曉花)、《農業諺語學自然知識》(汪立春)等。
42卷36期張宜民等嫁接農業諺語與大學英語習得農業專業化轉向研究
1.5.2關于農業諺語的翻譯研究。目前專述漢語農業諺語英譯的研究和專述英語農業諺語漢譯的研究幾乎沒有。在文章中零星提及英漢農諺的文章有一些,但這些文章或并未涉及到如何進行翻譯,或只是一帶而過,并未專門進行論述。相較而言,普通諺語翻譯研究的文章和書籍已有很多,多層次、多角度、多語種的理論探討和實踐不可勝數,如《異化:英漢諺語互譯的主要文化策略》(李氣糾)。在行業諺語翻譯方面,中醫藥諺語研究及其翻譯研究較為突出,如《醫學英諺的漢譯及醫學名諺之仿擬》(楊全紅)、《論醫學英語諺語的漢譯》(倪傳斌、徐靈)。這為農業諺語的翻譯提供了理論和實踐借鑒。
綜上所述,在農業院校中,農業專業化轉向是大學英語習得的必由之路。農業諺語既是語言文化的結晶,有是農業知識的生動總結,于是“嫁接”漢語和英語農業諺語是大學英語習得模式轉變的適當切入口。這方面的研究幾乎沒有,可作為大學英語教科研人員的努力方向。
2農業諺語的優良特性
農業諺語是廣大勞動人民千百年來在與大自然的斗爭經驗的總結,經過反復驗證才得以保存和流傳,是一項非物質文化遺產,對現在的農業生產和人民的日常生活仍有參考價值[8]。漢英農諺具有知識性、文學性和哲理性等共同點。
2.1知識性
農業諺語是農林牧副等諸多方面知識的生動總結,能幫助老百姓安排農業生產生活。既有普通的農業諺語,又有專業性的農業諺語。普通的農業諺語也包含了樸素的科學知識,實用性強;專業性的農業諺語更是能夠指導具體的農事生產。有的農諺描述了作物與土壤的關系,如:“旱谷子,澇豆子,沙土花生泥土麥”[9]、Noble plants suit not with a stubborn soil(劣質土壤莫種名貴植物);有的農諺描述了作物生長與節氣的關系,如:“立秋漏,有蕎豆”[10];有的農諺描述了作物與肥料的關系,如:“莊稼一枝花,全靠肥當家”。
2.2修辭性
農諺是民間文學的重要組成部分,是廣大農民群眾集體創作的小詩般的韻語,精練通俗,和諧押韻,便于記憶,富有哲理,形象實用。農業諺語不光影響到人民的日常話語(如“瑞雪兆豐年”、“馬無夜草不肥”等),也貢獻于詩歌創作。有的農諺本身也宛如詩句,如“日落晚風起,風住雨凄凄”。農業節氣和農事也是詩歌的重要取材來源,如唐代韋應物在《觀田家》中描寫了驚蟄農事:“微雨眾卉新,一雷驚蟄始。田家幾日閑,耕種從此起”[11]。
農業諺語常用的修辭手段有:對偶(以三言、五言、七言為多)、押韻、比喻、擬人、夸張、對照等。比如,“春種一粒粟,秋打萬石糧”中使用了對偶修辭;“成家之子,惜糞如金;敗家之子,用金如糞”中使用了對照和比喻兩種修辭;“黃土壓上沙,好似孩兒見了媽”中用了擬人修辭;A red gay May is best in any year,February full snow is to the ground most dear,a whistling March that makes the ploughman blithe,and moist April that fits him for the scythe(五月紅火年年好,二月滿雪貴如寶,三月風吹耕犁歡,四月濕潤揮鐮刀)使用了押韻和平行結構修辭。
很多農諺充滿鄉土氣息,讀之親切有趣。如:“夏雨像堵墻,淋崽不淋娘”、“干草切成細料料,牲口吃成肉蛋蛋”、A crooked man should sow beans,and a wud man peas(跛子種蠶豆種得密,瘋子種豌豆種得稀)、As much dungs one ox as a thousand flies(一泡牛糞勝過千蠅肥)。
2.3哲理性
農業諺語反映生活哲理。它不僅能指導人們的農業生產活動,也能富含哲理。有的農諺直接用某種農業意象來暗示生活哲理,如“蓬生麻中,不扶自直”、“根深之樹,不會風折”、“No autumn fruit without spring blossoms”(沒有春天百花開,哪來秋天果滿枝)、In time the sturdy oak will bend and bow(櫟樹再堅硬,早遲要彎身),等等。有的農諺通過溝通農業意象和人類行為來揭示生活哲理,如“不經霜打的柿子不甜,不經磨練的意志不堅”、“雨多爛秧田,話多討人嫌”、 Life is an onion which one peels crying(人生如蔥頭,誰剝眼淚流)。
農業諺語也能反映生態哲理。陳建誠、蘇祖榮認為林業諺語含有以下生態學思想:①尊重“土宜”的思想觀念。“旱棗澇梨”、“沙楊泥柳”表述的正是生態學的適地適樹的思想。②遵循“時禁”的思想觀念。林諺“七月木,八月竹”要求在七月采伐樹木,八月采伐竹子,而不能任意時間任意采伐。③順應“天時”的思想觀念。“種松不讓春知道”指在樹木休眠和開始萌動之前造林最為適宜。順應天時從生態學角度來講是生態的整體主義原則。④永續利用的思想觀念。永續利用或可持續利用是生態學最重要的思想之一。⑤綜合經營的思想觀念。“三年糧食五年桐,七年茶果滿山紅,十年杉木綠蔥蔥”說的是林糧間作可種三年糧食,五年后又有桐、茶、果的收益,十年后可見到材林杉木的經濟效益[12]。
3農業諺語在大學英語中的習得路徑
3.1農業諺語的分類習得
收集常用漢英農業諺語(雙語對照),詳盡分析農諺樣本的語義、修辭、文化內涵,分類為通用農業諺語和專業農業諺語。這樣有助于針對不同習得需求而傳授相應內容。
3.1.1面向非農業專業學生的通用農業諺語。
通用農業諺語主要用于增加學習者的文化素養、基本農業常識。篩選漢英對照和英漢對照的通用農業諺語以照顧非農業專業學生的習得需求。
漢英對照通用農諺舉例。“立春天漸暖,雨水送肥忙”(The day is increasingly warmer and the rain is busy with bringing about nutrients to the soil and plants);“吃過夏至面,一天短一線”(Every day is shorter than the day before after having noodles on the Summer Solstice day);“門前一棵松,不是招寶,就是進財”(Planting a locust in front of your house,you end up either bringing in wealth or amassing fortunes);“歲寒三友(松、竹、梅)”(Three Coldweather Friends,three plants thriving in winter,namely pine,bamboo and plum)[11]。
英漢對照通用農諺舉例。Tickle it with a hoe and it will laugh into a harvest(鋤給沃土搔搔癢,歡笑豐收已在望);To review ones store is to mow twice(檢查谷倉等于二度收割);March grass never did good(歷來三月草不壯);Meat and cloth makes the man(人無衣食,談何為人);Many haws,many snaws(山楂花盛開,大雪今冬來)[2]。
3.1.2面向農業專業學生的專門農業諺語。
針對農業各專業學生,需要提供更為專業些的漢英雙語的農諺。
漢英對照專業農諺舉例。“大落大滿,小落小滿”(The more the rainfall is,the bumper the harvest will be);“二月二,龍抬頭;大倉滿,小倉流”(The Dragon Headsraising Day on the 2nd of the second lunar month when “all granaries will be filled with crops and wheat”);“有芒的麥子快收,有芒的稻子可種”(The awned crops like barley and wheat are ripe and can be reaped while the summer sown crops like late season cereal and millet are ready for the busiest season of sowing on the Grain in Beard)[11]。
英漢對照通用農諺舉例。Many rains,many rowans; many rowans,many yawns(雨水大,漿果多;漿果多,谷粒輕);Many seams many beans(壟溝多,豆豐收);March wind kindles/wakes the adder/ether and blooms the thorn/whin(三月風吹眠蛇醒,蒺藜荊豆花露臉);Breed is stronger than pasture(種好不怕牧場孬);A brinded pig will make a good brawn to breed on(棕花豬多肉,最好做種豬)、Under water famine,under snow bread(冬雨生饑饉,冬雪出面包)[2]。
3.2習得者對于農業諺語興趣的激發
新時代的語言習得必須要結合知識傳授、興趣激發與問題思考于一體。創新學習是一個自主、探索、研究性學習的過程。學習者需以已有的知識為基礎,提出自己的觀點思路,研究出新途徑、新方法。在大學英語學習中,傳統的“灌輸式”習得模式不能很好地適應創新型人才培養的要求,因此需改進傳統習得模式,嘗試使用適合新時代的新方法。
3.2.1互動式教學。在大學英語教學中,先由教師講解漢英農諺的基本知識,就漢英農諺提出有意義的問題,再引導學生進行分組討論,藉此培養學生獨立思考,互助合作的精神。其步驟是“傳統講解—提出問題—開展討論—點撥總結”。比如,在傳授農諺翻譯技巧的異化法、歸化法、“異化+歸化”法時,老師需選取典型譯例進行講解,然后需要提供一些有待翻譯的農諺來讓學生思考使用何種譯法最為合適。此時,學生是討論的主體,教師則是問題的設計者,解決問題的引導者。在教學中,教師應讓學生開動腦筋,采納合理建議,設計出最佳方案。
3.2.2啟發式教學。啟發式學習突出學生自己探究知識,注重培養學生獨立鉆研能力。啟發式教學的精髓在于落實學生的主體地位,激發學生思維,在探索和解決問題中主動建構知識結構,培養創新能力。具體做法:首先,篩選典型的漢英農諺誤譯事例,剖析誤譯原因,提出解決辦法;其次,提供一些漢英農諺誤譯事例,讓學生思考其誤譯原因,并讓學生自己分析問題、創造性地解決問題。這促使學生掌握扎實的語言文化基本功,并形成分析解決問題的能力。
3.2.3數字化教學。新時期的教學形勢和學生身心發展要求英語教師擺脫以往傳統的教學方法,利用多媒體課件、錄像、視頻等現代化手段來豐富教學內容。這一教學方法能提升學生的學習興趣,開闊學生的視野。比如,用PPT課件演示農諺翻譯基本方法、翻譯的改和比較、農諺誤譯剖析及改譯、翻譯練習點評等;篩選涉及農諺英語的視頻片段,增加學習樂趣等。
3.2.4“微”時代的農業諺語“微”學習。
近年來,中國移動互聯網產業迅猛發展,手機取代電腦成為最常用終端。移動互聯網帶來的革命改變了人們的生活方式,微信、微博等“微”技術是手機端的最佳入口。從小生長在互聯網環境、接觸較多西方文化的90后青年對于“微”技術的依賴是不爭的事實。此種依賴宜疏不宜堵,要利用學生對“微”技術的強烈興趣或依賴,對通過建立微信或微博平臺來增加學生接觸英語的途徑。比如,開設農諺課程時,可以運作一個農諺學習微信公眾賬號,選取合適而又盡量有趣的農諺來吸引學生的關注,可以推送如下內容:“小蘋果農諺課堂”、農諺課程習題、每日跟我學一句農諺、農諺學習疑問解答、學生觀點的分析和點評等。
4結語
在農業院校,大學英語習得的農業專業化轉向是必然趨勢。由于具有諸多優點,農業諺語是此專業化轉向過程的恰當切入口。針對不同需求層次的學習者,需要把漢英農諺分為通用和專業農諺兩類。新時代的語言習得必須要結合知識傳授、興趣激發與問題思考于一體,于是需要使用“微”學習平臺等創新方式來激發學習興趣,培養獨立思考能力。
參考文獻
[1] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].6版.北京:商務印書館,2012.
[2] 徐竹生.英語諺語大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,2003.
[3] 張杰.公共英語習得的專業化與專業英語習得的公共化——我國高校英語習得改革的必由之路[J].外語與外語習得,2005(1):28-31.
[4] 教育部高等教育司.大學英語課程習得要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5] 全國大學英語四、六級考試委員會.關于大學英語四、六級考試題型調整的說明[OL].[2013-12-16]http://www.cet.edu.cn/slj.htm.
[6] 艾朝陽.英語諺語文化意象詞典(英漢對照)[M].北京:金盾出版社,2009.
[7] 教育部,農業部,國家林業局.教育部、農業部、國家林業局關于推進高等農業教育綜合改革的若干意見(教高〔2013〕9號)[EB/OL].[2013-11-22]http://www.gov.cn/gongbao /2014/content.htm.
[8] 王士均.長三角農家諺語釋義[M].上海:上海社會科學出版社,2011.
[9] 董漢文.農諺[M].北京:中國農業出版社,2011.
[10] 任國玉,曾金星,王奉安.中華氣象諺語大觀[M].北京:氣象出版社,2012.
[11] 王佳.二十四節氣:漢英對照[M].合肥:黃山書社,2013.
[12] 陳建誠,蘇祖榮.林業諺語淺釋:一份值得傳承的森林文化遺產[M].北京:中國林業出版社,2013.