中國,奧斯卡的宣傳重地
奧斯卡獎(jiǎng)即美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院獎(jiǎng)設(shè)立于1928年。1929年時(shí),奧斯卡獎(jiǎng)?lì)C出了第一批小金人,其實(shí)那一年就是奧斯卡影片與中國觀眾見面的時(shí)候。上世紀(jì)20、30年代正值中國院線蓬勃發(fā)展的初期,在1927年時(shí),中國國內(nèi)已經(jīng)擁有了分布在18個(gè)大城市里的106家影院,座位達(dá)到了68000個(gè)。1929年時(shí),當(dāng)時(shí)南京最豪華的影院“國民大戲院”開張了,為賀開門大吉,當(dāng)天國民大戲院就放映了在第一屆奧斯卡上奪得最佳導(dǎo)演、最佳改編劇本、最佳女主角三項(xiàng)大獎(jiǎng)的影片《第七天堂》,引發(fā)了當(dāng)?shù)赜^眾的觀影熱潮。
30年代時(shí),美國對華輸出的影片基本都達(dá)到了200部以上,這意味著當(dāng)時(shí)好萊塢出品的影片幾乎同步來到中國公映,其中當(dāng)然也包括了奧斯卡獲獎(jiǎng)影片。上海本地的娛樂小報(bào)《明星日報(bào)》也從奧斯卡的身上得到了靈感,舉辦了一個(gè)本地“電影皇后”的選舉,并在頭版的顯著位置為活動(dòng)做宣傳。結(jié)果這一活動(dòng)不僅調(diào)動(dòng)了上海灘全民參與,更是吸引到國外的影迷,其中最遠(yuǎn)的選票來自日本的東京和神戶。原本天一影片公司的陳玉梅牢牢占據(jù)著票數(shù)第一的位置,沒想到在活動(dòng)截止的最后一天,胡蝶的票數(shù)瘋長,最后成功逆襲成為“電影皇后”。這也是當(dāng)時(shí)聲勢最為浩大的“最佳女演員”評選,之后雖然舉辦過各式各樣的類似活動(dòng),但再也沒能達(dá)到當(dāng)時(shí)的盛況。
當(dāng)然,好萊塢也非常注重影片的在華宣傳。1938年時(shí),一本名為《好萊塢》的周刊在上海面世,這本雜志帶來了美國電影領(lǐng)域的最新消息,而且尤其注重每屆奧斯卡的報(bào)道,對奧斯卡獲獎(jiǎng)影片及電影人的宣傳可謂不遺余力。
時(shí)尚,奧斯卡的代名詞
隨著時(shí)間的沉淀,好萊塢影片在國內(nèi)觀眾的心中占據(jù)了一定地位,每當(dāng)有影院貼出好萊塢影片的海報(bào)時(shí),大門口常常會(huì)排起長龍,這種現(xiàn)象在上海尤其突出。作為一個(gè)文化交流的勝地,上海擁有許多豪華時(shí)髦的大戲院,比如大光明電影院、南京大戲院、美琪大戲院等。這些大戲院都有一個(gè)共同的特點(diǎn),它們均以播放好萊塢影片發(fā)家,而且在這些戲院中好萊塢一流影片上映的時(shí)間可以與北美非常接近。
在那時(shí),進(jìn)影院看電影是一件相對小資的娛樂活動(dòng),舍得花上1元錢看部電影的人通常有一定的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,所以進(jìn)影院落座時(shí),總能看到打扮得光鮮亮麗的時(shí)髦男女。當(dāng)初大光明電影院門口掛出費(fèi)雯·麗與克拉克·蓋博的海報(bào)后,想要一睹《亂世佳人》風(fēng)采的觀眾們將靜安寺路(現(xiàn)南京西路)堵得水泄不通,場面火爆堪比如今的浦江跨年。
提到大光明電影院就不得不說一下它的創(chuàng)舉,“譯意風(fēng)”。當(dāng)英語還沒有普及,譯制片還未興起時(shí),如何看懂一部英文片對于中國觀眾而言是一個(gè)很大的問題,所以美國的生產(chǎn)廠家特地為當(dāng)時(shí)最豪華的大光明電影院定制了一款“Earphone”,后來被音譯為“譯意風(fēng)”。在聽筒中,觀眾可以聽到“譯意風(fēng)小姐”將對白翻譯成中文,著名電影人盧燕女士也曾經(jīng)當(dāng)過“譯意風(fēng)小姐”。記者們對此的評價(jià)是看電影的時(shí)候“像是帶了一位到美國去鍍過金的伴侶”,在當(dāng)時(shí)這絕對是高檔的享受,不過這一份享受可是需要觀眾額外掏出1角的費(fèi)用。40年代初期,上海許多大影院都安裝了“譯意風(fēng)”系統(tǒng),這股旋風(fēng)甚至刮到了上海的周邊城市。
譯制片,奧斯卡的另一種傳播
進(jìn)入60,70年代,奧斯卡在中國的傳播遇到了一些轉(zhuǎn)折,人們接觸到奧斯卡影片的途徑也有了一些改變。首先,亟待解決的問題是語言?!白g意風(fēng)小姐”由于各種原因在風(fēng)行了一段時(shí)間后,并沒有普及開來,但是另一種形式卻成功取代了“譯意風(fēng)小姐”單一的聲音,那就是譯制片。
彼時(shí)上海電影譯制廠、東北電影制片廠產(chǎn)出的譯制片尤其受到觀眾的喜愛。邱岳峰、李梓、畢克、向雋殊等一批老藝術(shù)家在一無廠房、二無設(shè)備、三無經(jīng)驗(yàn)的艱苦環(huán)境下,僅憑著對電影事業(yè)的一腔熱情,一步步摸索著譯制片的創(chuàng)作方式。比起“譯意風(fēng)小姐”純粹的翻譯,譯制片是對原片的再創(chuàng)造。配音演員們的表演讓“外國人”擁有了中國人的表達(dá)方式,從而被中國觀眾所理解。在掃除了因?yàn)檎Z言而造成的理解障礙之后,普通觀眾欣賞起影片來就簡單了許多。
另一個(gè)得到改善的問題是傳播途徑。70年代時(shí),電視機(jī)的出現(xiàn)很大程度上豐富了人們的娛樂生活。雖然在那個(gè)年代還做不到家家戶戶都有一臺,但是左鄰右舍們圍坐在一起看看電視聊聊家常也成了一件令人享受的娛樂活動(dòng)。在選擇有限的時(shí)候,無論是走進(jìn)影院還是坐在電視機(jī)前,觀眾們大多還是抱著放什么就看什么的態(tài)度。當(dāng)外國人說著中國話的電影出現(xiàn)在人們眼前的時(shí)候,奧斯卡獲獎(jiǎng)影片或許并不是很多人率先想到的,但事實(shí)上,很多時(shí)候,人們看到的譯制片都和奧斯卡有著密不可分的聯(lián)系,那些為人們所津津樂道的電影常常在奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上斬獲頗豐。