孔詩懿


【摘要】在二語習得過程中,母語遷移會對語言學習者造成很大的影響。其中,母語負遷移現象在近幾年受到廣泛關注。本文著眼于當代英語專業大學生寫作中的母語句法負遷移,用錯誤分析的方法,結合問卷調查與個人訪談,分析英語專業大一大二學生英語寫作中的母語句法負遷移現象;通過對比大一大二學生的句法錯誤特點,探討母語句法負遷移在英語專業大學生英語習得過程中的發展變化以及影響原因;最后,針對母語負遷移對英語句法習得的影響提出教學指導意見。
【關鍵詞】母語負遷移 句法 錯誤分析
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)02-0098-02
1.引言
母語遷移一直以來都被語言學界視作影響二語習得的重要因素(Richard, 1972)。母語對二語習得的多個方面都會造成影響(Odlin, 1989),尤其是在母語與二語不同的方面(Jacquelyn & Marianne, 1971)。奧德林將母語遷移分為正遷移和負遷移,正遷移對二語習得有促進作用,而負遷移則會起到干擾作用。與此同時,有學者指出,就正遷移與負遷移方面來看,母語句法對目標語學習者的阻礙作用大于促進作用(Saporta, 1966)。
中國,由于受到根深蒂固的母語影響,英語專業的大學生在寫作中會產生許多句法遷移錯誤,這些錯誤不僅出現在他們的英語學習過程中,也在他們的英語寫作中反復出現。在英語的聽說讀寫四項技能中,寫與說都是英語學者英語能力的最好體現。在英語寫作中反復出現的句法錯誤很多都是由于母語(中文)與目標語(英語)之間的不同而引起的,這也就是所說的母語負遷移(Lado, 1957)。
在本研究試圖通過研究英語專業大學生寫作中的句法錯誤,探究母語負遷移對寫作的影響,找出主要的句法負遷移錯誤類型,通過對比大一大二英語專業大學生的錯誤類型探索母語句法負遷移在語言習得過程中的變化,分析造成母語句法負遷移的主要原因,并且針對性地給出英語教學的指導意見。
2.研究設計
2.1研究對象
本次研究的研究對象分為兩個部分。
寫作樣本收集和個人訪談部分的研究對象為40位北京某重點大學英語專業大二學生,從該校大二96名英語專業學生中隨機抽取,占該專業二年級總人數41.67%。這40位受試者英語水平不同,可以代表英語專業大二學生的總體英語水平。
問卷調查階段涉及96位該校英語專業學生,包括48位英語專業大一學生以及48位英語專業大二學生,分別占該系英語專業大一、大二年級總人數的50%。
2.2研究內容和研究方法
本研究主要解決一下三個問題:(1)在英語專業大學生的英語寫作中主要的句法負遷移錯誤為哪幾類?(2)母語句法負遷移在英語專業大學生英語習得過程中的發展趨勢與發展特點是什么?(3)哪些因素影響著英語專業大學生寫作中的母語句法負遷移現象,有何教學建議?
本研究以英語作文為主要研究工具,采取定量與定性相結合的研究方法。本次研究主要分為三個部分。第一部分為寫作樣本收集。本次研究一共分別向40位隨機抽取的英語專業大二學生收集兩個寫作樣本,一個寫作樣本為其大一上學期的期末寫作考試現場作文,另一個樣本為其大二上學期的期末寫作考試現場作文,最后共收集40篇大一作文,40篇大二作文,共計80篇。第二部分為個人訪談。在本次研究過程中,40位隨機抽取的受試者都接受了將近十五分鐘的個人訪談。在訪談過程中,作者在受試者的幫助下區分了他們在寫作中的錯誤(Error)與失誤(Mistake),并探討受試者發生句法負遷移錯誤的原因,整個過程都被錄音。第三部分為問卷調查。問卷調查主要采用了五分量表法,問題設計主要針對于分析母語句法負遷移的影響因素。
2.3研究結果
通過對所有作文的錯誤分析、統計、分類,并且去除受試者在英語寫作中的失誤(Mistake)因素,共找到328個句法錯誤,經分析,共有237個句法錯誤受到母語句法負遷移的影響,主要的句法負遷移錯誤分類及出錯頻率如下:
由表一可以看出,受母語影響而產生的句法負遷移錯誤達到了237個,占全部句法錯誤的72.26%,其中錯誤頻率較高的類別主要為詞組、流水句、冠詞、從句、動詞。
由表2可以看出,英語專業大一與大二學生在英語寫作過程中受到母語負遷移的影響不同,產生的句法負遷移錯誤也不同。
3.分析和討論
以下主要從本研究要解決的三個問題進行分析與討論。
3.1主要句法負遷移錯誤現象分析
句法負遷移指的是句子結構上的遷移,包括冠詞,詞序,關系從句,否定等等(Odlin,2001)。在本文中,為了更好地分析句法負遷移錯誤,作者將句法錯誤進一步分類以供分析討論。
(1)詞組 (Phrase)
在328個句法錯誤中,有54個為詞組遷移錯誤,出錯頻率為16.46%,為所有句法錯誤中出錯頻率最高項。詞組運用為英語學習中的一大難點。英語詞組復雜多變,且許多都是固定搭配。在英語中,不同的詞搭配在一起會產生不同的意思,而在中文中,這種現象較為少見。
例1:A sense of warmth welled up from deep of my heart.
在例1中,學生錯誤地用“from deep of my heart”代替“from the bottom of my heart”,該生在無法想起正確詞組的情況下,試圖用“deep(深)”來代替“bottom(底)”,因為他認為這兩個字在中文中意思相近,由此而造成了詞組運用的錯誤。相類似地,許多學生在運用詞組時會錯用固定的介詞。中文主要是由動詞推進的,而在英語中,介詞是句子構成中不可或缺的一部分。在英語中,介詞不僅僅是功能詞,在與不同的單詞搭配時還能產生不同的意思。盡管許多中國學生認為中文與英語中的許多詞都是相對應的,這些詞的功能與用法卻不盡相同。
(2)流水句(Run?鄄on Sentence)
流水句為典型的母語句法負遷移錯誤類型。此類型出錯頻率為9.15%。
例2:I couldnt wait to open it, to my surprise, it was an old notebook.
在例2中,學生本應意識到“I couldnt wait to open it”是一個完整的句子,但是由于受到中文意合的影響,在沒有加恰當連詞的情況下將句子發展成了流水句。與英語相比,中文的句法結構比較松散,且中文為意合(parataxis)語言,句子與句子之間可以用逗號連接,不需要連詞,而英語則是形合(hypotaxis)語言,句子與句子之間必須用連詞相連接。
(3)冠詞(Article)
在80篇寫作樣本中,共發現27個冠詞遷移錯誤,出錯頻率為8.23%。在冠詞的運用方面,英語專業的學生總是將定冠詞與不定冠詞相混淆,添加多余的冠詞,或者刪減必要的冠詞,有時還會將定冠詞與指示代詞混用。
例3:Because of the experience, I gained my friendship.
在例3a中,學生將“the”與“this”混淆。在接受訪問過程中,該生指出他經常混淆定冠詞the與指示代詞this,因為這兩個詞在中文中都是“這”,而在寫英文作文時,他也會傾向于將中文句子翻譯成英文句子。除此之外,許多學生遺漏冠詞,并且認為中文中沒有冠詞這一句法元素給他們學習英語中冠詞的用法帶來了很大的困難。
(4)動詞 (Verb)
此次研究共找到19處動詞遷移錯誤,出錯頻率為5.79%。在英語寫作中,動詞的多種變化形態總是讓中國學生困惑不已:英語專業的大學生有時會在該用謂語動詞時卻用了動詞不定式或者過去分詞,或者甚至將謂語動詞、不定式、現在分詞、過去分詞完全混淆起來。如例4中的“explained”應改為“to explain”不定式。
例4:That night, students from different countries used their actions explained harmony and good will.
在英語中,動詞的應用受到英語語法的嚴格界定,并且在一個獨立的句子中只能有一個謂語動詞。然而中文是由動詞推動的,在中文中動詞也沒有變形,此外,一個中文句子中可以有一連串的動詞。這一動詞運用方式上的不同,為英語專業大學生的英語學習帶來了一定的阻礙作用。
(5)從句 (Clause)
本研究共發現17個從句遷移錯誤,出錯頻率為5.18%。從句遷移錯誤主要分為兩類:錯誤省略關聯詞“that”,以及混淆限定性與非限定性定語從句。
例5:People who object students to participating in non?鄄academic hold the opinion these activities are a waste of time and students may indulge in them and ignore their major study.
例5為同同位語從句,然而學生卻將該句中的關聯詞that省略了。在英語從句中,有很多that可以省略的情況,但這通常讓中國的英語學習者十分苦惱,因為他們無法完全掌握從句中關聯詞省略的規律,只是自己總結,所以經常發生關聯詞省略出錯的現象。同時,許多受訪問者指出,中文中的“從句缺失”也為英語中的從句學習帶來了一定程度的困難。
3.2母語句法負遷移的發展特點
母語負遷移與英語學習者的英語熟練程度息息相關。英語學習者對母語的組織能力,對目標語與母語之間的語言距離的認識,以及其實際掌握目標語的程度都是母語遷移的決定性因素(Jarvis & Pavlenk, 2008)。
英語專業大一與大二學生的英語水平都分別反應在大一與大二的作文樣本上。通過比較母語負遷移錯誤類型與錯誤頻率(見表2),作者發現,總體上來看,經過整整一年的英語專業學習,隨著英語熟練度與運用能力的提高,英語專業大二寫作樣本中的母語句法負遷移現象有所減弱,句法負遷移錯誤頻率從大一的74.53%下降到大二的70.06%。在英語寫作中,英語專業大一的學生更容易在詞組、冠詞、時態、流水句、動詞、詞性方面受到母語句法負遷移的影響;英語專業大二的學生在英語寫作中則更易在詞組、流水句、冠詞、從句、動詞、詞性、語態方面受到來自母語的干擾。
通過表2中數據的對比,作者發現,在英語專業大學生的英語學習過程中,母語句法負遷移現象在冠詞、時態、動詞、詞性、主謂一致、詞序、殘缺句、存在句方面都有所減弱,在時態方面尤其明顯;然而隨著英語專業大學生英語能力的提高,母語句法負遷移現象在詞組、流水句、從句、代詞、語態、連詞方面都有所增強,尤其是在詞組、流水句、從句方面比較顯著,這主要是由于一下兩點原因:①大二的英語專業學生更傾向于在寫作中寫長句復雜句;②他們更愿意嘗試運用更符合語境的詞組,但是與此同時卻無法正確運用某些詞組。
3.3母語負遷移影響因素與教學建議
通過結合個人采訪與問卷調查,作者發現以下五個因素都對英語專業大學生寫作中的母語句法負遷移現象有一定的影響作用。
(1)寫作策略。英語專業大學生在寫作時有時會采用“翻譯”的寫作策略,將中文作文翻譯成英語作文。
思維模式。中文思維模式影響著中國學生的寫作模式與邏輯模式。
(2)缺少英漢對比教學。在英語專業課程中缺少英漢對比教學,因此許多學生對英語與中文之間的差異不了解。
(3)語言環境。中文的語言環境對英語學習有一定的阻礙作用。
(4)個人學習態度。學生個人的學習態度極大地影響著語言學習的成效。
基于以上五點影響因素,作者提出以下幾點教學建議:
(1)系統性地增加學生英語閱讀量。
(2)鼓勵學生多用英漢雙解詞典查陌生的單詞、詞組、句型。
(3)英漢對比教學應被納入英語教學體系。
(4)在教學過程中重視詞組、從句的準確性與正確性,同時重視流水句等錯誤現象。
4.結語
母語句法負遷移在英語專業學習中,尤其是英語寫作中是十分普遍的現象,應該受到英語專業學習者與英語專業教學者的重視。值得注意的是母語句法負遷移錯誤的發生頻率與學習者的個人素質、與學習者的目標語水平息息相關。本次研究用錯誤分析的方法找出英語專業大學生寫作中的主要母語句法負遷移錯誤類型,總結了母語句法負遷移現象在大一大二英語專業大學生英語學習過程中的發展特點,分析了母語負遷移錯誤的影響原因并且針對性地提出了教學意見。
參考文獻:
[1]Ellis, R. (1986). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
[2]Ellis, R. (1999). The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York : Routledge.
[4]Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
[5]Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. New York: the Press Syndicate of the University of Cambridge.
[6]Odlin, T. (2001). Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]Richard, J. G. (1972). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. English Language Teaching 25, 3.
[8]Saporta, S. (1966). Applied Linguistics and Generative Grammar. In A. Valdman (Ed.) Trends in Modern Language Teaching. New York: McGraw-Hill.