999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Southwest Ethnic Literature of China in 〦nglish—speaking World

2014-04-29 09:48:12MARKBenderHUANGLi
民族學刊 2014年5期

MARK Bender HUANG Li

Abstract: Professor Huang Li conducted an interview with Professor Mark Bender of Ohio University in 2013. Their discussion focuses on the translation and propagation of the ethnic literature of Southwest China in the English-speaking world.

In the United States, the popular literary works by Chinese ethnic authors mainly are poems and fiction. The fiction illustrates many cultural elements of the ethnic minorities. The poems are usually very short and are easily memorized. Nowadays Mark and his research group focus on the poets of Southwest China because the poets are very active, and they have created many world famous poems which enables readers to have a good sense of the poetic tradition in Southwest China.

Mark has translated some poems of the Yi People, especially the poems of Akuwuwu, a poet who writes in both the Yi language and Chinese. Mark tells us many things about his translations of Yi poems. He has been translating Akuwuwu because he is one of the few Yi poets who can write in the Yi language, and through his poems readers can learn a lot about the culture of the Yi.It is hard work to translate poems written in the Yi languages, because few American scholars understand the language. So, they have brought a group of scholars to do the translations together, Americans, Han and Yi.In order to do better translations, every year, Mark and his students go to Liangshan to conduct interviews with some Yi people. They even attend the religious ceremonies of the Yi.In this way, they can understand Yi traditions and the connotations in Akuwuwus poems. Mark thinks it is necessary for translators to understand the essences of the poems as well as the culture expressed in the poems. Mark emphasizes that he takes it as “hard fun” because he likes the cultural elements in Akuwuwus poems, elements such as Yi religious ceremonies, costume and even the Yi words, which are the basis for good translation.

When translating poems, it is very difficult to keep both the imaginative spaces of the poems and the cultural connotations expressed by the poets. Most American readers know little about Yi culture. So, how can we make the translations understood by these readers? Mark thinks readers cannot be so relaxed in their study, and they should work hard to understand the poems better. They must read the long notes by the translators in order to understand the culture and traditions of the Yi. In the United States, the readers of Chinese ethnic literature mainly are professors and students in universities, and they are qualified to look up some references in order to understand the works. But, we cannot hope to have a large number of readers of Chinese ethnic poems, and more than two thousand is a large number. Only those readers taking these poems as research topics or university courses will read these works. Few American scholars can read Chinese, so they can only read the translations in order to know more about Chinese ethnic literature. Mark thinks that all translators should know the needs of their anticipated readers, and that their translations should satisfy the readers.

In the translation of Akuwuwus poems, Mark kept some Yi language words. He feels that the pronunciation of these words is so beautiful that readers will be impressed by them.He adopted the use of some English words which imitate the rhymes of the poems in order to maintain the rhymes and musicality of the original in the translations. The readers have sensed the beauty of these translations, and they like them. When they are doing the translations, poems in the Yi language and in English will be read together to imitate the rhymes and musicality of the original.And this has been proven to be a good way to do the translation. This is because the readers enjoy themselves during the reading, and they gave Mark a lot of advice in translating. Its not easy for American scholars to translate Chinese literature, especially because nowadays Chinese authors have produced so many literary works, and its impossible for only a few individuals to translate them into English. So, we need cooperation, we need groups to do the translation together.

In the United States more and more scholars have begun to read and do research on Chinese ethnic authors; Alai and Jidimajia are the ones they study more. Mark says that the journal,China Literature Today had some theses about Chinese ethnic authors works. He wrote a paper which made a comparison between Akuwuwu and Simon Pokagon,a Native American Indian author.The opinions of the Native Indian author can give us some insight on Yi authors writings. In addition,Victor Mair and he have cooperated to publish a book concerning Chinese folk literature, the Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. In this book, Chinese folk stories, both those of the Han,as well as ethnic folk and popular stories, are put together as a whole. Ethnic folk literature is a significant part of Chinese literature. This book is used by some universities as textbook for Chinese folk literature courses, and it is helpful for the university students to know something about the ethnic culture of China. Mark even mentions that once they had a discussion on the popularization of Chinese ethnic poems among American readers, and they thought most important were the translations and introductions by the scholars.

Professor Mark also emphasizes the necessity for the ethnic scholars to construct literary theories of their own. Native American Indian groups in the United States are doing this research now, and it is possible for the Chinese ethnic scholars to do this work. They are familiar with western contemporary literary theories, so they can borrow something from the western theories to combine them with their own traditional ones. In this way, they can construct their own theories to do research on their own literary works. It is a good way for them to protect their own culture and languages. Translations of foreign theories can be a good beginning for these experiments.

Mark also points out that nowadays many Chinese ethnic authors use Chinese to create their works. He thinks that this is a good phenomenon. This is because language is a tool, and in order to meet the needs of the readers, it is necessary for the ethnic authors to study Chinese. They can use both their mother tongues and Chinese to write. At the end of the interview, Mark mentioned that our world is developing so fast and changing so fast, we find many inventions every day. So in such a society, we can adopt new equipment and technologies to protect our literary works, especially the folk literature of every nation.

Key Words: Mark Bender; Southwest ethnic literature of China; interview

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 99免费视频观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 在线国产毛片| 国产精品部在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美成人精品一区二区| 97视频免费在线观看| 青青国产视频| 91无码网站| 美女裸体18禁网站| 在线观看亚洲成人| 亚洲中文字幕国产av| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产第一页亚洲| 国产精品亚洲一区二区三区z | 天堂亚洲网| 国产亚洲视频播放9000| 一区二区三区成人| 国产精品极品美女自在线网站| 真实国产乱子伦视频| 亚洲91精品视频| 国产99热| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 精品一区二区三区波多野结衣| 国产毛片一区| 日韩毛片在线播放| 在线观看精品自拍视频| 久久伊人操| 成人蜜桃网| 成人国内精品久久久久影院| 天天综合色天天综合网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 色爽网免费视频| 波多野结衣一级毛片| 四虎亚洲精品| 久久精品一品道久久精品| 国禁国产you女视频网站| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 丁香婷婷综合激情| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 久久综合九色综合97网| 国产成人精品一区二区三区| 欧美中文字幕在线二区| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲国产日韩一区| 精品无码国产一区二区三区AV| 无码福利日韩神码福利片| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲天堂久久久| 99久久精品免费看国产电影| 久久精品无码中文字幕| 国产成人精品无码一区二| www成人国产在线观看网站| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品网曝门免费视频| 婷婷色婷婷| 亚洲天堂网2014| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产91丝袜| 欧美另类视频一区二区三区| 成人精品午夜福利在线播放 | 欧美激情一区二区三区成人| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 中文字幕首页系列人妻| 欧美在线国产| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲精品动漫| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久毛片网| 午夜激情福利视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产屁屁影院| 91网址在线播放| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 精品亚洲国产成人AV| 青青久视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲视频免费在线|