尹穎堯
近日,北京語言大學(xué)當(dāng)代中國研究所發(fā)布的《關(guān)于環(huán)中國海域標(biāo)準(zhǔn)地名建設(shè)的幾點建議》中指出,中國學(xué)者根據(jù)調(diào)查研究提出了中國是釣魚島的最早命名者的確鑿歷史證據(jù),即早在明朝永樂元年(1403年)的《順風(fēng)相送》中已經(jīng)記載該島叫“釣魚嶼”,這時期和其后的文獻(xiàn)和官方輿圖也使用“釣魚嶼”,并同時使用“好魚須、釣嶼、釣魚臺、釣魚山、花島山、釣魚島列島、釣魚臺列嶼、釣魚列島、魚嶼、臺灣附屬島嶼東北諸島”等諸多名稱。特別值得關(guān)注的是通名稱名“須”和“嶼”,我國北方習(xí)慣使用“島”,南方特別是閩語區(qū)習(xí)慣使用“須”或“嶼”,因為閩南話“須”、“嶼”發(fā)音上相同,由此可以說明釣魚島的最早發(fā)現(xiàn)者、命名者是中國閩語區(qū)的漁民。
歷史上,1790年英國官方出版的地圖也將該島標(biāo)譯為“Hoan-oey-su”,細(xì)辨可知,“Hoan-oey-su”就是“好魚須”的英譯音。1861年英國官方出版的地圖又音譯為“Tia-yu-su”,即“釣魚嶼”。大量的歷史證據(jù)已經(jīng)表明,釣魚島屬于中國。
盡管我國已經(jīng)公布了釣魚島及其附屬島嶼的標(biāo)準(zhǔn)地名,但包括釣魚島在內(nèi)的環(huán)中國海域地名在現(xiàn)實使用中還存在問題。“釣魚島”之名,由于其兼有集合稱名和個體稱名兩個實體指稱之意,現(xiàn)在官方用“釣魚島及其附屬島嶼”和“釣魚島”分別對應(yīng),并且不用英文譯名。因為,按照國際標(biāo)準(zhǔn),中國地名拼寫應(yīng)使用羅馬字母(又稱拉丁字母),正好與漢語拼音對應(yīng)。《關(guān)于環(huán)中國海域標(biāo)準(zhǔn)地名建設(shè)的幾點建議》建議國家進(jìn)行立法,海疆地名除用漢字書寫外,對外一律采用聯(lián)合國積極推廣的羅馬字母書寫形式。……