999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《荷塘月色》原文和朱純深譯本看英漢語言對比

2014-04-29 17:10:30李昀
青年文學家 2014年23期
關鍵詞:句法

摘 要:本文通過對比朱自清《荷塘月色》和朱純深英譯本在選詞角度、句法角度的區(qū)別,發(fā)現(xiàn)英語語言差異,更好理解原著和譯本,加深對英漢語言的了解,有助于跨文化交際。

關鍵詞:《荷塘月色》;朱純深;選詞;句法

作者簡介:李昀(1990.05-),女,漢族,籍貫:山東省煙臺市萊陽市,職務:學生,學歷:研究生在讀,研究方向:英漢對比與翻譯,學習單位:山東科技大學外國語學院。

[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-23--02

一、原文及譯文簡介

朱自清,中國散文作家,行文素樸具有真情實感,《荷塘月色》是其代表作。朱自清面對“四一二反革命政變”后的黑暗,既憤恨又無助,由此寫下了此作,抒發(fā)了自己對未來美好自由生活的向往。《荷塘月色》主要有四個英譯本,綜合選詞、句子結構等角度,本文選取朱純深的譯本。鑒于《荷塘月色》和朱純深譯本的典型性,因此本文嘗試從語言對比的角度分析,加深對英漢語言的了解。

二、英漢語言特征對比

呂叔湘(1992:4-18)曾說過,“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要和方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究”。本文主要從詞匯、句法等方面對原文及朱純深英譯本進行對比分析,發(fā)現(xiàn)英漢語言的差異。

㈠選詞的角度

⑴名詞的選用

漢語傾向于動詞的選用,敘述的時候?qū)Τ蕜討B(tài);而英語則傾向于多用名詞,因而敘述時呈靜態(tài)。

例1:我愛群居,也愛獨處。

譯文:I like being in solitude, as much as in company.

朱純深的譯文分別用“solitude”和“company”兩個名詞取代原文的動詞“群居”和“獨處”,既符合漢語的習慣,用忠實于朱自清先生用詞文雅沉郁的特點。

漢語中動詞接近于詞根詞,詞形穩(wěn)定;但英語受時態(tài)語態(tài)的影響,詞語屈折變化大,在不同的時態(tài),不同的語態(tài),不同的人稱下動詞使用不同的形式。因此,在英漢互譯的過程中靜態(tài)與動態(tài)相互轉化是必不可少的。

⑵介詞的選用

英語中多使用名詞,使其具有靜態(tài)傾向。而介詞置于名詞或者名詞詞組之前,則更突顯了英語的靜態(tài)傾向,與漢語的動態(tài)傾向形成對比。

例2:這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界里。

譯 本:This bit of the universe seems in my possession now; and myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.

該散文形散而神不散,語言素樸縝密。而朱純深譯本中,增加了“of, in , from, into”既照顧到英語中多采用介詞結合名詞的靜態(tài)傾向,又體現(xiàn)了語言的規(guī)范性和美感。

⑶代詞的選用

英語中為了避免重復,常用代詞代替前文的名詞,漢語則常常使用名詞增加語氣和感情。

例3:荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。

譯文:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.

朱純深譯文中采用代詞“them”來代替“trees”,避免了重復,顯得簡潔流暢。

㈡ 句法的角度

⑴漢語句子重意合,英語句子重形合

王力提出了語言的兩種基本組織方式,即形合和意合。形合就是倚仗形式,如詞的變化、詞匯的銜接等手段,將語言符號由個體的詞到詞組乃至語篇的語言組織手段;而意合則是倚仗意義,即內(nèi)在的邏輯關系組織語言手段。形合和意合共存于一種語言中,但不同的語言側重點不同。王力(1984)曾指出漢語多用意合法,連接成分并非必須;而西方多采用意合法,連接成分在大多數(shù)情況下屬不可缺少的。

例4:路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。

譯文:On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.

原文的漢語中只有“和”一個連詞,沒有介詞。但是在英語譯文中出現(xiàn)介詞“on”和連詞“with”,以及英語關系詞“where”和“whose”。由此可見,漢語注重隱性連貫,注重功能和意義,注重以神統(tǒng)形;而英語則注重顯性連貫,注重形式和結構,注重以形顯意。

這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與英漢語言符號的表意密切相關。漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,因此見字知意;而英語是拼音文字,詞的拼寫與發(fā)音關系是由人為規(guī)定,字母對意義而言只是替代符號,語言信息的表達依靠符號按一定的語法邏輯關系排列組合,所以英語是一種重形式邏輯的語言(王振國,2007)。因此在英語中有豐富的銜接手段和形式組合手段,如詞綴、詞形變化,指代詞以及各種關系的連接詞。漢語則較貧乏。

⑵漢語句子愛主動,英語句子喜被動

語態(tài)是動詞的一種形式,用來表示主語和謂語之間的關系。英語中存在屈折詞匯變化,當施動者做主語時,則使用主動語態(tài);當受動者做主語時,則使用被動語態(tài)。事實上,漢英就“被動”與“主動”的邏輯關系而言并無差異,“最根本的差異,在表現(xiàn)手段以及更深層次的思維方式問題:漢語是用詞匯化手段來表示被動性,這是漢語語法的本體論特征。”(連淑能:2002)

例5:白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。

譯文:All that one is obliged to do or to say in the daytime, can be very well cast a side now.

原文中的三個分句都使用了主動語態(tài),但是在英語譯文中,卻使用了兩個被動語態(tài),即“be obliged to”和“be well cast”。

原文屬于散文文體,很少使用到被動語態(tài)。但在其英語翻譯中,卻多次出現(xiàn)被動語態(tài),包括限定動詞的被動式(be well cast),又包括非限定動詞的被動式(frequented)。英語中大量被動語態(tài)的使用,主要考慮到句法、修辭以及文體的需要。連淑能(2002)認為,雖然漢語被動句的使用受到意義和形式的限制,但是,漢語以詞匯手段表示被動意義,而詞匯手段是選擇性的、比較靈活,即可用,也可以不用;既可以用這個詞,也可以用那個詞。

⑶漢語句子常省略主語,英語句子常添加主語

漢語是主題突出的語言,句子中可省略主語;而英語是主語突出的語言,除祈使句外,句子中必須有主語。主語通常是謂語動詞動作的執(zhí)行者。在英語中若句子無主語,多采用there與it作為形式主語。形式主語的廣泛應用是英語中主語顯著的重要標志。

例6:忽然想起采蓮的事情來了。

譯文:Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind.

例7:今晚在院子里坐在乘涼,忽然想起日日走過的荷塘。

譯文:Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond.

原文中多處省略主語,采用分句的形式,符合散文形散的特點。而英語中或者根據(jù)上下文添加主語,或者采用形式主語的方式補充主語,保證句子結構的穩(wěn)定性。

三、結語

《荷塘月色》一文語言精練,樸實無華。而朱純深英譯文體現(xiàn)了原文的語體風格,在措詞、句法等方面,再現(xiàn)了原文的美學價值。本文僅從選詞、句法角度,分析《荷塘月色》和朱純深英譯本中英漢差異。呂叔湘先生說過,認識英語和漢語的差別是對中國學生最有用的幫助。英漢對比研究的最終目的是更好地服務于翻譯(亢江瑤,2010:547-548),只有了解兩者的差異,才能融會貫通。

參考文獻:

[1]I.A.Richards.The Philosophy of Rhetoric[J]. London: Oxford University Press.1976.

[2]崔寶衡.外國文學名篇選讀[M].濟南:山東大學出版社,1998:102-121.

[3]王佐,亢江瑤. 從《論讀書》的原文和《良中譯本看英漢語言對比.科技信息. 2010,(34):547-548.

[4]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J] .成都教育學院學報, 2005, (12):34 -36.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

[6]呂叔湘.通過對比研究語法[J] .語言教學與研究,1992(2):4-18.

[7]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

[8]王振國.新英漢翻譯教程[J] .高等教育,2007,12(1) :124-126.

[9]張秉辰. 實用英語語法釋疑[M] .北京:航空工業(yè)出版社,1991.

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調(diào)查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线播放| yy6080理论大片一级久久| 欧美国产在线精品17p| 精品黑人一区二区三区| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品综合久久久| 久青草网站| 国产男女免费视频| 国产第一福利影院| 在线va视频| 免费高清自慰一区二区三区| 日韩毛片在线播放| 色综合国产| 亚洲精品图区| 国产男女免费完整版视频| 国产不卡国语在线| 精品丝袜美腿国产一区| 国产一级毛片yw| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 久久久久人妻一区精品| 亚洲国产91人成在线| 91午夜福利在线观看精品| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美伊人色综合久久天天 | 精品国产欧美精品v| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美69视频在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 真实国产乱子伦视频| 国产精品v欧美| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产95在线 | 精品成人一区二区| 久久人妻xunleige无码| 国产幂在线无码精品| 精品久久久无码专区中文字幕| 日韩欧美中文在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久亚洲高清国产| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91亚洲免费视频| 欧美精品在线看| 在线视频一区二区三区不卡| 日韩在线播放中文字幕| 久久久久久久97| 天天综合网在线| 伊人色综合久久天天| 国产女主播一区| 99视频在线看| 凹凸国产分类在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产成人高精品免费视频| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品原创不卡在线| 手机精品视频在线观看免费| 欧美中日韩在线| 老司国产精品视频91| 成人午夜在线播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成年看免费观看视频拍拍| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 88av在线播放| 日本一本在线视频| 久久香蕉国产线看观| 中文字幕一区二区人妻电影| 亚洲日韩第九十九页| 四虎AV麻豆| 国产一级小视频| 午夜一区二区三区| 亚洲一区免费看| 91福利在线观看视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产高清色视频免费看的网址| 国产第一页屁屁影院| 在线a网站|