查平
摘 要:全國大學英語四六級考試的測試題型將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英。非英語專業的大學生要想提高段落翻譯的水平必須做到:了解翻譯的本質和標準;學習翻譯的基本方法和技巧;掌握段落翻譯的過程和步驟;進行必要的翻譯實踐和知識積累。《大學英語課程教學要求》對于學生英語翻譯能力提出的一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。
關鍵詞:段落翻譯 水平提高 非英語專業 知識積累
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)09(c)-0155-02
《大學英語課程教學要求》對于學生英語翻譯能力提出的一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。[1]自2013年12月考次起,全國大學英語四六級考試的測試題型將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英。四六級的要求分別為30分鐘內翻譯140~160個漢字和180~200個漢字,也就是學生的翻譯能力要超過上述的一般要求,要達到較高甚至更高要求,學生在譯文時既要保證質量還要追求速度。
但是對于非英語專業的大學生來說,學校一般不會給他們開設專門的翻譯課程,而且他們所學的英語教材對于段落翻譯也涉及得不多。那么他們如何才能提高段落翻譯的水平呢?首先,了解翻譯的本質和標準。其次,學習翻譯的基本方法和技巧。再次,掌握段落翻譯的過程和步驟。最后,進行必要的翻譯實踐和知識積累。
1 翻譯的本質和標準
翻譯就是接受語言復制出與原語信息最接近的自然等等值體—首先是就意義而言;其次是就其風格而言。[2]由此可見,翻譯就是運用一種語言把另一種語言所表達的信息準確而完整表達出來的語言實踐活動。
中外的翻譯家們對翻譯標準作了很多重要的探討。在我國,最著名的就是嚴復的“信、達、雅”三字標準。“信”指“忠實原文”,“達”指“譯文流暢”,“雅”指“文字典雅”。[3] 而對于非英語專業的學生來說,翻譯時應該遵循“忠實”和“通順”這兩個原則。
2 翻譯的基本方法和技巧
英語和漢語屬于不同的語言體系,有著各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面存在著很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些共性,比如:在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言的異同點,在翻譯實踐中,我們要根據具體情況選擇使用合適的方法進行翻譯。
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,又稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。直譯與意譯互為補充,互相滲透。在段落翻譯時,學生要根據具體的內容和段落結構以及上下文語境等情況決定采取何種方法或者兼用兩種方法。
翻譯時不能簡單機械地逐字翻譯,必須認真分析上下文,理解確切含義,然后選擇適當的英文表達,必要時應使用一些基本技巧。
2.1 詞類轉換
詞類的形態變化,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加詞綴即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的技巧之一。如果運用得當,既可使譯文忠實通順,也能反映出英語語言的風格特點。除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類也可以根據具體需要互相轉換。
2.2 詞義增減
翻譯時詞義的增加、刪減都是為了更忠實地表達原文的內容。譯文中增加一些原文沒有的詞語,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞語所表達的意思是隱含在原文中的。刪減則是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。
2.3 語態轉換
因為英漢兩種語言中都有主動語態和被動語態,學生在翻譯時常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
3 段落翻譯的過程和步驟
3.1 理解
翻譯就是理解和使人理解。段落翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。學生在翻譯之前首先應當通讀并理解整段話,并對這段話的內容和風格有一個完整而全面的認識,這也是保證譯文內容忠實、行文通順所不可缺少的前提。
3.2 傳達
緊緊抓住上下文之間的邏輯關系,透過語言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外層信息。組織譯文的結構,根據信息的主次關系選擇句子結構,搭起基本框架。根據上下文的邏輯關系選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語的表達來安排語句之間的銜接。要做好漢英段落翻譯,關鍵是要選擇恰當的詞匯和句式。漢譯英時不應拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實于原文的思想,在理解原文思想的情況下,根據上下文來選擇適當的詞匯和句式,處理好譯文的層次和重心,翻譯出言下之意,才能提高譯文的忠實和通順程度。
3.3 校改
這是必不可缺的一個重要環節,而且在最后校對時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。好的譯文不僅要在內容上忠實于原文,而且還應該符合英語的表達習慣,具有與原文相應的條理性和連貫性。
4 翻譯實踐和知識積累
翻譯是語言的實踐活動,當然離不開練習。從考試大綱看,四六級考試的段落翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟及社會發展等方面。因此學生平時要盡量多留心閱讀此類的文章,多進行此類文章的翻譯,才能在練習中更好地領會翻譯的相關理論和技巧。
翻譯的核心是理解,離不開相關的語言文化知識的積累。首先,要了解英漢兩種語言的異同,比如:它們在形態、詞義、句式等方面的差異,多觀察多比較,熟悉英漢語言的各自特點。其次,由于中西方在歷史淵源、文化傳統、風俗習慣、社會經濟發展等方面的差異,能夠準確而完整的理解并進行完全對等的翻譯并不可能,這就要求學生多關注此類知識,才有可能在翻譯時做到相對的忠實。
綜上所述,非英語專業的學生要提高段落翻譯水平,必須理論緊密聯系實踐。翻譯的水平可以反映學生的英語綜合應用能力,無論是單句翻譯還是段落翻譯,其根本問題都在學生的語言水平上,各種翻譯技巧只是手段。所以在學習過程中不能一味追求技巧,前提是打下扎實的漢英語言的基礎。當然,學校可以設置翻譯、文化等選修課程,使得非英語專業的學生在翻譯技能和文化知識方面得到一定的培養。隨著翻譯理論和技巧的熟悉、相關的翻譯練習和語言文化知識的積累,學生翻譯的水平自然會提高的。
參考文獻
[1] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學出版社,1993.
[3] 應惠蘭.新編大學英語綜合教程1[M].外語教學與研究出版社,2012.