·陳益源·
著名紅學(xué)家胡文彬?qū)戇^一篇名為《紅樓夢在越南》的文章,想討論《紅樓夢》在越南的各種情況,然而大概是資料實(shí)在太有限了,所以文章只好從“兩千年的中越文化交流”講起,并介紹“六部古典文學(xué)名著在越南”,在談過《三國演義》、《西游記》、《水滸傳》、《聊齋志異》、《儒林外史》、《金瓶梅》這六部小說之后,最后才說到“《紅樓夢》在越南的翻譯與評價”。
胡文先說甲戌本《紅樓夢》第15回回前有脂硯齋批語:“昔安南國使有題《一丈紅》句云:‘五尺墻頭遮不得,留將一半與人看。’”他說這:“是中越兩國文化交流史上的一段佳話,說明早在二百年前,《紅樓夢》就與越南人民結(jié)下了文字因緣了。”接著,他主要借助越中友好協(xié)會會長裴杞寫的越譯本《紅樓夢·前言》,為我們轉(zhuǎn)述了越南學(xué)者關(guān)于《紅樓夢》的介紹和評價。
透過《〈紅樓夢〉在越南》的介紹,我們可以知道這部越南文譯本《紅樓夢》,乃全譯本,120回葉,共6冊,系以北京人民文學(xué)出版社1957年排印版做底本,前八十回是由武培煌、陳允澤譯,后四十回是由阮育文、阮文煊譯,于1959年開譯,1962年至1963年由河內(nèi)文化出版社出版。至于《紅樓夢》及其續(xù)書早期是在什么時候經(jīng)由什么管道傳入越南?傳入越南的《紅樓夢》及其續(xù)書到底都是什么樣的版本?紅學(xué)界迄今可能都還沒有任何一篇專文討論過這個問題。
因此,筆者不揣淺陋,嘗試了解上述問題。不過,現(xiàn)實(shí)的情況是目前越南境內(nèi)典藏中國漢籍的信息十分匱乏,《紅樓夢》及其續(xù)書原典的存藏線索也是幾近一片空白,面對如此窘境,本文也只能盡力搜集一些相關(guān)的文獻(xiàn)材料(特別是阮朝圖書館書目資料)來加以探討,但到底能解決多少問題實(shí)在也沒太大把握。……