999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

迪斯尼電影《花木蘭》字幕翻譯中歸化策略的運用

2014-04-20 08:42:26尚利明河南理工大學萬方科技學院助教
電影評介 2014年8期
關鍵詞:花木蘭策略

□文/尚利明,河南理工大學萬方科技學院助教

動畫電影《花木蘭》劇照

迪斯尼公司推出的動畫片《花木蘭》(Mulan),讓無數美國觀眾通過影片,領略了古老的中國文明——長城、宮殿、古戰場、騰飛的巨龍及悠遠的東方文化。《花木蘭》自播出起在全美首映的周末三天票房記錄就達到2300萬美元,它是迪斯尼以往5年所制作的電影中“口碑最佳”的一部,也受到全世界的歡迎。

一、電影《花木蘭》簡介

影片幽默、夸張、生動、形象的再現了花木蘭的英勇事跡。木蘭是家中長女,性格爽朗率真,父母極力想幫她找到一個好歸宿,可是多次努力未果。此時卻收到了北方匈奴侵略的消息,朝廷挨家挨戶召集壯丁,木蘭父親也在名單之內,木蘭不忍年邁殘疾的父親征戰沙場,決定女扮男裝代父從軍。花家的祖先為了保護她,派出了心地善良的木須從旁幫忙。從軍過程中,木蘭憑著堅強意志,通過了一關又一關的艱苦訓練。就在匈奴軍隊潰敗時,木蘭女子身份被發現,她被驅逐出營。大軍得勝回朝后,木蘭發現匈奴沒死絕,于是進京解救皇帝,消滅單于后,帶著榮耀回家。

二、歸化策略

翻譯中有兩大策略,歸化策略和異化策略。1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,譯者通常有以下兩種翻譯的途徑:“一種是盡可能讓作者施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將前者概括為異化策略,后者為歸化策略。韋努蒂認為,歸化策略是“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。”[1]歸化翻譯策略旨在減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供自然流暢的譯文。

三、歸化策略在《花木蘭》字幕翻譯中的運用

在電影字幕翻譯中采用歸化策略,使字幕翻譯更加通俗易懂,增加觀眾對異域文化電影的興趣。本文以迪斯尼電影《花木蘭》為個案,探討該電影字幕翻譯中歸化策略的運用。

(一)突顯中國傳統文化

動畫片《花木蘭》取材中國古代女英雄木蘭替父從軍的故事,影片中包含大量古代中國傳統文化的內容,譯者在翻譯過程中采用歸化策略使其得以充分還原,給欣賞該影片的中國觀眾以美的享受。

例1:“Iam ready to serve the emperor”草民已準備為國效勞。

該句如果直譯為“我已準備效力皇上”,意思不難理解,但是觀眾在接受時感覺很別扭,在古代,皇帝是至高無上的,普通百姓見到皇帝圣旨如見皇帝本人,應自稱“草民”,意即“草野之民”,表卑賤意。這里譯者將“I”譯為“草民”,觀眾看來就像在看中國電影,感同身受。

例2:Please,sir,my father has already fought bravely…官爺,求求你,我爹年事已高。

這里,“sir”被譯為“官爺”,“官爺”是古代對當官的人的稱呼,一般是女人對小官的稱呼,這里將木蘭對傳達圣旨的官員的稱呼譯為“官爺”,非常貼切。

影片中涉及中國特色文化詞匯多處出現,譯者在翻譯過程中采用歸化策略,巧妙地轉化為對應漢語,克服了觀眾在理解該電影方面的障礙,增加了觀眾對該影片的欣賞興趣。

(二)巧用漢語四字格

除文化方面,譯者在翻譯中大量使用漢語四字格,以迎合中國觀眾的觀賞口味。四字格是中國語言藝術的結晶,是中國古典文集中重要的敘事形式。它結構短小,寓意深刻,生命力旺,表現力強。譯文中使用四字格結構,不但能使譯文大為增色,還能起到錦上添花的作用。《花木蘭》中譯者大量使用四字短語,例如:

例 1:I am the powerful,the pleasurable,the indestructible Mushu

威力無比,歡樂無限且無堅不摧的木須

這是小火龍木須第一次與木蘭見面時的話語,原語中小火龍用了三個形容詞“powerful”“pleasurable”“indestructible”來形容自己是歡快,強大,打不倒的,譯文用了三組四字短語,簡潔,形象的刻畫了小火龍的形象。

例2:Iwill die doing what’s right.

我為國捐軀,死而無憾

木蘭眼見父親年事已高,心痛萬分,一家人圍坐吃飯,她義憤填膺,杯擊桌子,說父親為了榮耀,連命都不要了嗎?譯者采用四字短語,短小精悍,鏗鏘有力的表明了父親雖年邁體衰,依然為國效勞的堅定的決心。

(三)應用俗語

俗語是漢語語匯里為群眾所創造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創造出來的,反映人民生活經驗和愿望。翻譯中使用俗語,更能迎合中國觀眾的欣賞口味。

例1:Picky,picky,picky

別雞蛋里挑骨頭

“picky”原意為“挑剔的,吹毛求疵的”,此處木蘭連說三遍picky,以抗議木須說她不洗襪子,此處直譯為“挑剔,挑剔,挑剔”,不符合漢語的表達習慣,譯者采用歸化策略,選用漢語中對應的俗語“雞蛋里挑骨頭”,比喻“故意挑剔找茬”,準確形象的傳遞了木蘭要表達的意思。

例 2:But don’t you worry,okay?Things will work out.

不過你別擔心,船到橋頭自然直。

該句是木須安慰木蘭的話,可直譯為“事情總會解決的”,譯者在翻譯時采用中國觀眾口語中喜聞樂見的俗語“船到橋頭自然直”,比喻事到臨頭,自然會有解決的辦法,更加簡練和形象。

結語

本文從三個方面入手分析了迪斯尼電影《花木蘭》字幕翻譯中譯者應用歸化策略,在凸顯中國傳統文化,巧用四字結構,應用俗語這三方面成功的迎合了中國觀眾的欣賞需求,使得該影片在中國大受歡迎。隨著西方電影走進中國人生活,電影字幕翻譯變得越來越重要,對字幕翻譯的質量要求更高,希望越來越多高質量字幕翻譯影片出現,以迎合觀眾需求。

[1]Venuti,L.Strategies of Translation[C]//Baker,M.& Mlmkjar.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,2001.

猜你喜歡
花木蘭策略
王春艷:戰“疫”場上的“花木蘭”
新長征(2022年4期)2022-05-19 16:16:57
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
花木蘭
黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
花木蘭
我說你做講策略
《花木蘭》導演和他的大女主故事
電影(2018年8期)2018-09-21 07:59:58
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
安陽有個“花木蘭”
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩激情在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美性久久久久| 久久黄色一级视频| 亚洲色图欧美激情| 爽爽影院十八禁在线观看| 色欲色欲久久综合网| 亚洲国产日韩一区| 91国内在线观看| 精品1区2区3区| 97国产在线播放| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲国产天堂久久综合| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲中文字幕无码mv| 中文纯内无码H| 少妇人妻无码首页| 麻豆AV网站免费进入| 毛片免费试看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 99热最新网址| 在线免费无码视频| 经典三级久久| 国产丝袜第一页| 国产精品视频导航| 色偷偷综合网| 国产精女同一区二区三区久| AV老司机AV天堂| 国产爽妇精品| 国产高清无码麻豆精品| 日韩国产欧美精品在线| 欧美成人区| 99re免费视频| 99在线视频精品| a级毛片视频免费观看| 91免费在线看| 亚洲色图在线观看| 亚洲一区色| 国产成人精品高清在线| 欧美精品v欧洲精品| 久久免费精品琪琪| 一级毛片免费的| 亚洲激情99| 欧美激情第一欧美在线| 婷婷久久综合九色综合88| 日本91视频| 欧美国产日韩在线| 国产95在线 | 亚洲人成色在线观看| 久久不卡国产精品无码| 日韩无码黄色| 青青青视频蜜桃一区二区| 午夜毛片免费看| 国产99视频在线| 免费观看亚洲人成网站| 国语少妇高潮| 久久综合色88| 国产午夜看片| 欧美精品啪啪| 日本精品视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 成人免费一级片| 日本精品视频一区二区| 夜精品a一区二区三区| 色综合久久无码网| 久青草免费视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| a免费毛片在线播放| 天天色天天综合| a级毛片免费在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 一级毛片a女人刺激视频免费| 特级毛片8级毛片免费观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 99久久亚洲综合精品TS| 国产成年无码AⅤ片在线| 77777亚洲午夜久久多人| 国产成人一区二区| 国产成人区在线观看视频| 欧美.成人.综合在线| 69av在线| 久久国产乱子|