王 晶
(江蘇師范大學 江蘇徐州 221116)
文化心理視角下的委婉語翻譯策略的研究
王 晶
(江蘇師范大學 江蘇徐州 221116)
委婉語反映的是使用者的文化心理,所以在委婉語的翻譯過程中必須考慮到文化心理要素。根據委婉語使用者的文化心理,本文探討了委婉語英漢互譯過程中的常用翻譯策略。
委婉語;翻譯策略
委婉語始于人們的語言禁忌。在科學不發達的人類文明早期,迷信觀念較為普遍。當人們不愿意說出有可能觸犯神靈的禁忌事物而又不得不指明這種事物時,他們就采用了婉轉,曲折的表達方式來替代和暗示。盡管不同,民族在政治,經濟,文化等方面有所不同,但在禁忌和委婉心里上卻有著相似之處。經過人類歷史的發展演變,英漢委婉語的使用反映出兩個民族以下文化心理狀態:避免禁忌,避免粗俗和美化語言。
(一)直譯法
直譯法忠于原文的內容和形式。這種方法適用于目標語讀者能夠理解譯文且不會誤解意思的情況下。鑒于英漢兩種語言中存在著文化重疊,一些委婉語不僅形式相同,且內涵與外延意義也相同。這一類的委婉語就比較好翻譯。當譯者通過直譯法進行翻譯時,譯者會對文章進行思想內容上和寫作風格上的重寫,但這些都不會使讀者產生任何的疑惑。源語中的修辭和句子的結構風格都能在目標語中再現。例:
(1) “你在這里……呆了好久?”成崗不愿對孩子說出那個可怕地“關”字,改說“呆”了好久。 “我從小就在這里……”
“How long have you been staying here?” Cheng Gang avoided using that terrible phrase “locked up”. “Ever since I was a baby…”(林本椿,2004:127)
這段對話摘錄于中國小說《紅巖》。發生在一個成人和一個被關進同一個監獄的孩子身上。在這段對話中,“呆”這個字被直譯成英語中的“staying”。很顯然,這里的“staying”是“being locked up”的委婉說法。成崗選擇用“呆”替代“關”的原因是參照了小說的上下文。直接用“關”這個字會對孩子單純的靈魂造成陰影。“呆”這個字在漢語里屬于中性詞,成崗選擇用這個字,是希望對孩子起到鼓勵作用。在將對話翻譯成英文時,直接將“呆”翻譯成“staying”更可取。英語中的“staying”也是一個中性詞,同時用“staying”還能保留源語中的委婉目的。
(2)Old people did not like that description of themselves, and like aged or aging not much more; soon they came to be called the elderly. Even the euphemism seemed unduly doddering, so we were treated to senior citizen and goledn-ager and old woman keep their chins up by calling themselves mature.
老人們對自己的稱呼感到不滿意,他們不喜歡別人叫他們年紀大的或上了年紀的人;很快人們稱他們為長者。他們覺得這個委婉語也不盡人意,因此,人們便以高級公民或金色年華人相稱,而老年婦女則信心十足地叫自己是成年人。 (楊鵬飛,2000:61)
這段文字中,源語中一系列對老人的稱呼都直譯成了中文。目標讀者,也就是中國人,對這些形式的稱呼并了解,這也會吸引他們注意到源語中對老人的不同稱呼。通過直譯,充分的顯示出了源語文化中人們被以老相待的極大恐懼。因此,通過直譯向目標讀者維持并傳遞了兩國之間的文化差異。
從上述例子可以看出,在進行委婉語的翻譯時,如果兩種語言中有相對等的詞或短語,那么首先采用的翻譯方法是直譯法。
(二)意譯法
在翻譯實踐中,很多時候源語中的某些事物包含著強烈的文化特色,很難在目標語中找到對應。由于生活經歷,地理環境,傳統習俗,價值觀和信仰的差別,翻譯時采用直譯法會使譯文晦澀難懂并且會使目標讀者不知所云。有時在委婉語的翻譯過程中,很難在中英文里找到合適的一對委婉語。意譯法能夠解決這類翻譯問題。譯者在使用意譯法時,不需要再創造源文中的結構和模式,只要抓住原文中的隱含和聯想意譯就可以了。意譯法有利于雙方文化的信息傳播。同時也削弱了原文中的修辭和語言特點。當然,意譯法應適時適當地使用,以便于文化信息能夠精準的傳達給目標讀者。例:
在進行委婉語的翻譯時,不論是采用直譯法還是意譯法都必須滿足源語意思的準確傳達,不能讓目標語讀者產生誤解。
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[J].北京:北京青年出版社,2004.
[2]林本椿.英漢互譯教程[J].上海:百家出版社,2004.
[3]楊鵬飛.淺談英語委婉語的翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2000(02):58-63.
The translation strategies of euphemism from the perspective of cultural psychology
Wang Jing
(Jiangsu Normal University, Xuzhou Jiangsu, 221116, China)
Euphemism reflects the user's cultural psychology, so the euphemism must consider the cultural and psychological factors in translation process. Based on the user's cultural psychology of euphemism, this paper discusses the common translation strategies of euphemism in translation process.
euphemism; translation strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0395-01
[責任編輯:劉麗杰]
2013-12-26
王 晶(1989-),女,江蘇徐州人,從事英語口譯方向的研究。