程瑞芳
(華中師范大學外國語學院 湖北武漢 430079)
以《浮生六記》英譯本為例解析林語堂翻譯的美學特點
程瑞芳
(華中師范大學外國語學院 湖北武漢 430079)
林語堂是一位國際知名的翻譯學家,他精通英語,有良好的雙語功底。他一生創作并翻譯了很多著名經典的著作。《浮生六記》堪稱中國古代文學的經典譯作,為西方讀者廣為接受,甚受好評,是中西跨文化交流的成功典范。林語堂在措詞句篇修辭手法,文章的意境處理上都以美學作為自己的主要指導思想。在做到忠實,通順的同時,保留了原文的美感,也讓西方世界讀者更好的領略到了中國古文學的美感。
林語堂;翻譯;美學
林語堂是一位學貫中西的文學家,是促進中西文化交流推進的學者。他學術生涯中對于中國的翻譯理論進行了傳承和構建。《浮生六記》是清朝沈復所寫的回憶生平(主要是與亡妻陳蕓的婚戀生活)的筆記體作品。小說作者與其妻陳蕓為兩位平常的雅人,反映了中國文化特有的知足常樂、隨遇而安的個性。他翻譯的《浮生六記》一書,語言精美,簡潔明快,“頗有英國讀者徘徊不忍卒讀,可見此小冊入人之深也”。
“美譯”的內涵首先從翻譯理論上來看,林語堂提倡以“美”為依歸。他的“美譯”思想體《論譯詩》之中。在《論譯詩》中,他認為形式和內涵同樣的很重要,不能夠為了保證內容的準確性而失去原文的風格。因此他主張“美譯”的翻譯標準。這就使得他的很多譯作中神形兼備。在保留原文美感的時候,讓譯入語讀者也能夠領略到譯出語語言的精髓。
在翻譯《浮生六記》時,中國的傳統文化得到了展現。林語堂保存了大部分原文中用到的修辭手法。通常是采取異化的策略來展示中華傳統文化的含義,從而做到了美學的保留,做到這點漢英翻譯中實屬不易,比如:
(1)英:where I saw the boat lights shining in two parallel rows like a long corridor.
中:但見合幫燈火相對如長廊。(2)英:“You are indeed the‘Fairy under the Lotus Leaves’,”I said,complimenting her with a smile.
中:余笑曰:“姥真‘荷葉下仙人’哉!”這兩個例句中,都保留了與原文相同的修辭手法,生動地表達出了原文信息。例(1)原文“合幫燈火相對如長廊”,這包含了明喻的修辭手法,英譯文“the boat lights shining in two parallel rows like a long corridor”則也用了明喻。例(2)中“荷葉下仙人”這里暗指紅娘,即媒人,應用了暗喻修辭手法,譯文“Fairy under the Lotus Leaves”則保留了原文中的修辭。雖然英語中并沒有用“Fairy under the Lotus Leaves”來暗指媒人,但是讀者可以根據上下文中大意明白此處所指,因此同樣是暗喻。除此以外,各處修辭大部分完整保
存于譯文中。這也充分表現了林語堂全力保存原語美學特色。
為了達到美的標準,林語堂也很注重整個文體文風,也就是對于意境上的美學處理。因為翻譯時要認識到中西方宗教文化、精神文化、習俗文化以及語言文化等差異,《浮生六記》中的翻譯也采用了多種翻譯技巧相互結合的手段。
(3)中:蕓曰:“世傳月下老人專司人間婚事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣需仰藉神力。”
英:“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,”said Yun.“He was good enough to make us husband and wife in this life,and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the nest incarnation.這個例子中,林先生將中國文化中的“月下老人”直接處理為“Old Man under the Moon”,隨后再闡述月下老人在中國文化里是主要掌管婚姻的人。后面文中翻譯月老手中的紅線時,盡管也直譯為“red silk”,但是在后面也深層次地說明是紅繩是用來將戀人之心連在一起的,這樣解釋了紅繩的功能以避免西方讀者誤解其含義。這樣以來,通過注釋或解釋的方式,林先生弘揚了中國文化精髓。
林語堂《浮生六記》的英譯本以美學來指導翻譯的特征顯著。他不僅僅是研究翻譯理論,也將理論用于實踐,這樣以理論指導實踐,同時實踐也檢驗了理論,對于中國走向世界,世界了解中國功不可沒。《浮生六記》不僅僅是林先生在英文創作以及翻譯領域的代表之作,而且還得到了中外學者的廣泛認可。
[1]沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]林語堂.論翻譯[C]//語言學論叢:林語堂名著全集.長春:東北師范大學出版社,1995.
[3]王峰.《浮生六記》:沈復和他的小世界[J].語文建設,2002(11).
[4]曾虛白.翻譯中的神韻與達[J].真善美,1930(05).
[5]林語堂.生活的藝術[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:67-138.
The English version of "six chapters of a floating life" as a case to analyze the aesthetic characteristics of Lin Yutang's translation
Cheng Rui-fang
(The School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan Hubei, 430079, China)
Lin Yutang is a world renowned translator with an excellent bilingual competence. He created and translated many classical works. Six Chapters of a Floating Life is widely accepted thanks to Lin Yutang, who is a successful model in cross-cultural communications. He regarded aesthetics as the most important guidance in translation. Whiling focusing on loyalty and faithfulness, his translation keeps the aesthetic value of traditional Chinese literature.
Lin Yutang; translation; aesthetics
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0393-01
[責任編輯:劉麗杰]
2013-12-28
程瑞芳(1989-),女,湖北荊州人,從事翻譯、口譯方向的研究。