閆鳳霞
(河西學院外國語學院 甘肅張掖 734000)
文化地域背景對文學翻譯的影響因素分析
閆鳳霞
(河西學院外國語學院 甘肅張掖 734000)
隨著各國之家的交流頻繁,國家的著名著作和文學都被翻譯成另外一種語言,讓其他國家欣賞和學習,從而增加了國家文化的傳播范圍,但由于不同的地域有著不同的文化背景,這對文化作品的翻譯造成了一定的影響,本文主要探析文化背景的哪些方面對文學翻譯造成了影響,并讓譯者重視這些方面的內容,從而提高對文學翻譯的精準性。
文化地域背景;文學翻譯;影響因素
翻譯有很多的技巧和需要重視的地方,比如對事物看法和認識、價值觀以及信仰等方面的內容都會影響到翻譯的效果,而且現階段有很多翻譯的不準確引出了很多的笑話,也影響到了學習其他國家文化的效果,這是因為翻譯不是兩種語言之間的簡單轉換,而是另種語言文化之間的轉變,因此首先需要了解翻譯和文化之間的內在關系,再研究其影響因素,才能對縮短文化之間的鴻溝。
翻譯也是一種交流和交際的工作,它是將一種語言包含其所表達的基本意思和作者的思維活動等方面的內容轉變為另外一種語言,并能準確完整的表達,促使人們接受其他國家優秀的文學作品。文化是一種歷史的積累和沉淀,包含了與這個國家相關的一切事物,因此不同的國家多樣性的活動和觀念都是文化的具體表現形式。
在對文學作品進行翻譯時,文化必須要考慮進去,這是專業性翻譯人才都注重的問題。因為翻譯不是單純的將文字的進行表面翻譯,也不是依靠翻譯技巧就能減少國與國之間的文化差異,而是要結合當時的時代背景、文字前后段落之間的銜接才能翻譯出來。另外翻譯不僅僅是要考慮別國的文化特點,還要考慮本國的文化,這樣才能將他國的文學作品的精髓翻譯成一種符合本國文化要求的文字,所以說翻譯與文化是相結合的,離開了地域文化背景的翻譯,其成果是得不到認可的。
因此,在進行文學翻譯的過程中,一定要注重對于文學文化的了解。文化是一種歷史的傳承,也是對文學影響最為顯著的因素。因此,在進行文學的翻譯過程中,掌握文學文化,能夠讓翻譯的語言更貼近現實,充分體現文學闡述的內容和文學價值。
文化地域背景所涵蓋的內容比較多,其中每一項都能影響到翻譯的結果,尤其是習俗、對事物的不同認識和看法、思維方式等方面內容最需要值得注意,因為其影響的程度是最大的。
(1)文化地域背景的不同所造成的不同習俗對文學翻譯的影響。習俗包含了生活習慣、表達方式以及特定的社會習俗等方面的內容,首先是生活習慣,國外的人不喜歡別人問年紀,認為這是比較私人的問題,英國人見面打招呼是今天天氣怎么樣,而我國見面是你吃了嗎,這些生活習慣就是不同的。其次是表達方式,最常見也是最普遍就是人物的稱謂,比如在英語中弟弟和哥哥是一個單詞brother,但是中文里面就表達的很清楚,如果在文學作品中沒有用little來形容brother,那就要結合前后文章來翻譯了。最后是特定的社會習俗,這個影響程度比之前二者都要大,比如之前的一個翻譯錯誤,將白象直接翻譯成了white elephant,但是殊不知白象在國外的俚語中代表了累贅物的含義,因此導致白象的國外銷售量都不好。另外還有6或是13這2個數字在國外也代表著不好的含義,也要特別注意,不然會制造誤會或是矛盾,因此說明其他國家的社會習俗需要特別學習和掌握,這在翻譯文學方面能提到很大的幫助作用。
(2)文化地域背景不同導致人們對事物所形成的不同認識和理解對文學翻譯的影響。這方面主要體現在對成語或是散文等方面的文學翻譯,因為這類型的翻譯,不能靠直譯來完成,比如成語揮金如土的英文是spend money like water,如果直接翻譯就是花錢如流水,沒有成語的那種結構,而且這么翻譯的原因在于英國周邊都是海,接近海邊的地方比較多,相反中國是陸地就比較多,所以就有了水和土的翻譯存在,從而也就慢慢形成了對這個成語的固定翻譯模式。再比如雨后春筍的翻譯也是如此,將mushroom翻譯成春筍,也是因為我國的筍都生長在雨季比較多的地方,而國外卻比較少,就將其理解為蘑菇,漸漸地也就形成了固定的翻譯。所以譯者在對文學進行翻譯時,要多考慮同樣的詞在不同的國家都代表的內在含義的不同,另外各國所處的地理環境,也是屬于文化的范疇,也是需要注意和考慮的。
(3)文化地域背景不同形成的不同思維方式對文學翻譯的影響。我國歷史文化造就了人們的思維方式是從大到小,從集體到個人,但是國外的思維方式重視邏輯關系,從小到大的思考問題,比如從年月日的翻譯就可以看出來,我國的習慣是先說年,再說月,最后說日,但是國外是先說月或是先說日,最后說年,這就是由于文化的差異所導致的思維方式差異。另外在對詩歌的翻譯中 ,對柳暗花明又一村的翻譯,并沒有體現其具體的樹、村和花等,只是簡單的概述它的主要意思就是給人一種新的希望,如果按照字面意思逐字進行翻譯,反而給人一種云里霧里的感覺,所以說明不同的思維方式也對文學翻譯造成了一定的影響。
(4)文化地域背景不同形成不同的宗教信仰對文學翻譯的影響。我國主要信奉的是道教、佛教等,但是英美國家的人們主要是基督教,因此在很多的文學作品中,都會出現本土的宗教文化和詞匯,比如《圣經》里面的人物和故事經常被引用到文學作品中,如果翻譯著忽視了這方面的內容,可能就不能講其所要表達的意思準確無誤的翻譯出來。再比如紅色在我國代表著吉祥和喜慶的意識,但是在基督教的文化中就代表著當時耶穌死時流淌的鮮血,因此寓意就是不好的事物,因此地域文化的不同,人們的宗教信仰就不同,那么創作出來的作品就會帶有一定的宗教色彩。
(5)文化地域背景所造成的時代背景和政治等方面的因素對文學翻譯的影響。每個國家的發展歷程和歷史都是不同的,在特定的階段和年代所呈現出來的文學作品和其所代表的思想都是不同的,而且每個作者的寫作風格都是基本上差不多的,這也與其所處的時代背景有關,比如杜甫為稱為現實主義詩人,李白為浪漫主義詩人就是政治因素和時代背景對他們各自的思想影響,從而在創作時的出發點和所想要表達的意思就不同,所以譯者需要了解文學作品的這些前提背景后,可以更加有助于提高翻譯的精確性。
(6)譯者的文化水平不同對文學翻譯的影響。這屬于比較主觀性的因素,以上都可以歸納為客觀的因素,因為譯者的文化底蘊,包含了對本土文化的了解,也涵蓋了對翻譯文本國家的文化了解,作者的寫作視角等方面的內容,只有熟知這些方面的內容,才能準確的進行翻譯,這也是為什么在我國學習國外語言的學生,都要學習其文化,比如英語專業的,不僅開設了英語專業課程,翻譯技巧等,還需要學習英美文化等方面的課程,了解其文化作品的誕生時間,以及當時所處的背景環境,甚至對比較著名的文學作品其主要的內容和思想進行探析,這都是為了更好地翻譯文學作品打下基礎,因為但凡一方面出現了錯誤的理解,就是一個錯誤的翻譯。
隨著各國之間的文化、歷史等翻譯的盛行,越來多的作品被翻譯成其他文字在國際上流傳,但也經常出現了一些翻譯的問題,造成的主要原因還是集中在地域文化差異上,本文主要從文化地域背景的不同所造成的不同習俗、人們對事物所形成的不同認識和理解、不同思維方式、不同的宗教信仰、時代背景和政治的不同以及譯者的文化水平不同分析了對文學作品所帶來的影響。
[1]李亞秋.文化因素對文學翻譯的影響[J].雞西大學學報:綜合版,2011(6):45-46.
[2]張欣欣.文學翻譯中的“文化認知”因素分析[J].北方文學:下,2011(7):154-155.
[3]鄒園艷,朱健.文學翻譯中的文化差異分析及處理策略[J].重慶電子工程職業學院學報,2012(1):53-55.
Analysis of the cultural background influence on Literary Translation
Yan Feng-xia
(The School of Foreign Languages, He Xi University, Zhangye Gansu, 734000, China)
With the frequent exchanges of national home, the famous works of national and literature have been translated into another language, make other countries enjoy and learn from, thus increasing the national culture spread, but due to the different regions have different cultural background, which causes a certain influence on the cultural translation in literary translation, this paper mainly analyzes the cultural background of the impact, and makes the translator's attention to these aspects, so as to improve the accuracy of literary translation.
cultural background; literary translation; influencing factors
H315.9
A
1000-9795(2014)02-0388-01
[責任編輯:劉麗杰]
2013-12-22
閆鳳霞(1969-),女,甘肅張掖人,講師,從事翻譯理論與實踐、英美文學方向的研究。