龐寶坤 劉 洋
(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150082)
基于多學(xué)科背景下的口譯課程設(shè)置研究
龐寶坤 劉 洋
(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150082)
隨著我國改革開放進程的不斷深化,社會經(jīng)濟、文化等各項事業(yè)不斷發(fā)展,國際間的經(jīng)濟貿(mào)易往來也不斷擴大。因此,社會對口譯譯員的需求也變得越來越大,口譯要求譯員具有較高的語言表達技能和豐富的專業(yè)領(lǐng)域知識,來自不同學(xué)科背景的非英語專業(yè)高端學(xué)生因此成為新世紀(jì)口譯人才的潛力軍。本文主要闡述了多學(xué)科背景即非英語專業(yè)大學(xué)英語課程設(shè)置的相關(guān)問題,旨在喚起口譯教學(xué)研究者對這一方面更加關(guān)注,從而推動非英語專業(yè)口譯教學(xué)的發(fā)展。
非英語專業(yè);多學(xué)科背景;口譯教學(xué)
隨著我國與國際市場交往的日益頻繁,各種專業(yè)性強的國際交流、學(xué)術(shù)會議、商貿(mào)會談頻繁在國內(nèi)舉辦,社會迫切需要專業(yè)化的口譯人才。目前,從事專業(yè)口譯的譯員主要是外語專業(yè)的畢業(yè)生。由于此類口譯涉及領(lǐng)域的專業(yè)知識,外語專業(yè)畢業(yè)生雖有較好的語言技能,卻對專業(yè)知識所知寥寥,在口譯時存在很大,甚至不可逾越的專業(yè)知識障礙。
另一方面,相當(dāng)一部分非英語專業(yè)學(xué)生不僅專業(yè)知識扎實,還有很好的英語功底,能夠用英語直接交流和閱讀專業(yè)資料。這導(dǎo)致專業(yè)加外語(英語)的復(fù)合型人才在社會上極受歡迎。用人單位希望招聘的非英語專業(yè)研究生可以直接進行本領(lǐng)域的口譯工作。因此,具有一定口譯能力的非英語專業(yè)學(xué)生倍受青睞。面對這一現(xiàn)狀,筆者嘗試探討多學(xué)科背景口譯教學(xué)的相關(guān)問題從而系統(tǒng)有序地培養(yǎng)專業(yè)口譯人才。
口譯是不同國家、不同民族之間進行交流的最主要的最基本的方式,可以說是國際間交流所依賴的基礎(chǔ)性交際工具。譯員的口譯能力不能簡單定義為一種語言能力,而是指“完成一項口譯任務(wù)所必須具備的能力,是一種內(nèi)在的知識和技能體系”。但是目前在我國的高等教育當(dāng)中,口譯教學(xué)并沒有得到廣泛的重視,口譯課程只是在英語專業(yè)的教學(xué)中開設(shè),而且教學(xué)質(zhì)量和效果不是很好。據(jù)相關(guān)調(diào)查表明,現(xiàn)在大多數(shù)高等院校僅對英語專業(yè)的大三、大四學(xué)生開設(shè)口譯課程,而且在其教學(xué)過程中還存在著許多問題,主要包括:一是口譯課程開設(shè)的課時較少,并不能真正的完成口譯課程的教學(xué)內(nèi)容,整門課程浮于表面,沒有實際意義;二是由于我國的口譯教學(xué)是在最近幾年才開始發(fā)展的,相對而言,發(fā)展時間比較短,許多教學(xué)設(shè)施不完備,相關(guān)資料不足,尤其是口譯教師比較缺乏,造成口譯教學(xué)較為落后。可以說,許多高校對于口譯教學(xué)是“心有余而力不足”。而對于大多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,英語口譯僅僅是一門選修課程,非英語專業(yè)的學(xué)生只是憑著自己對英語的愛好興趣去選擇是否學(xué)習(xí)口譯。“目前,大多數(shù)高校都是把英語專業(yè)的學(xué)生作為口譯教學(xué)的重點培養(yǎng)對象,而往往忽視了非英語專業(yè)的英語口譯教學(xué),這種做法是造成目前我國非英語專業(yè)口譯譯員嚴(yán)重匱乏的主要原因之一”。
隨著社會對外語人才的需求不斷擴大,大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)發(fā)生了明顯的變化。2004年教育部出臺的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要”。而且,從心理語言學(xué)的角度來看,口譯訓(xùn)練是一種動態(tài)練習(xí),有利于學(xué)生注意力的集中,使他們在處理新信息時能有效激活長期記憶中的英語知識。通過一段時間的口譯實踐,學(xué)生長期記憶中的某些英語詞匯和表達方式不斷被激活、被運用,繼而可以加速學(xué)生在口譯時新信息的處理,最終達到提高學(xué)生英語綜合運用能力的目的。因此,“翻譯(口譯)作為教學(xué)手段可以為語言教學(xué)服務(wù)”。另外,從非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平來看,雖然由于鍛煉的機會少(如上述)其口頭表達能力比英語專業(yè)學(xué)生相對落后,但是這幾年的教學(xué)和各類英語比賽情況表明,非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力有了長足的進步;況且“口譯不是以知識為主,而是以技能為主”早已成為口譯界的共識,而“技能是順利完成某種任務(wù)的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習(xí)完成的”。多學(xué)科背景的學(xué)生們現(xiàn)有的英語知識為口譯教學(xué)提供了基本條件,而口譯技能可以在課堂訓(xùn)練中不斷得到提高。
1.學(xué)科口譯的含義。“學(xué)科口譯是指利用非外語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,將口譯教學(xué)學(xué)科化,根據(jù)學(xué)生所屬學(xué)科,編選教學(xué)材料,結(jié)合普通口譯課程的授課方式和進度,培養(yǎng)能夠較為滿意地完成涉及本專業(yè)口譯任務(wù)的人員。而不像外語專業(yè)的口譯課程設(shè)置那樣,將觸角伸向政治、經(jīng)濟、外交等各個方面。從而規(guī)避了培養(yǎng)“萬金油”式,但卻無法滿足專業(yè)口譯要求的譯員”。
2.多學(xué)科背景口譯課程的開設(shè)現(xiàn)狀。“隨著中國國際地位的日益提升,改革開放的不斷深入,國際交流日趨頻繁,在國際會議、學(xué)術(shù)會議等場合中,口譯活動是一個非常重要的環(huán)節(jié),口譯員成了人才市場的“香餑餑”,因此,口譯課程的開設(shè)和建設(shè)成為外語人才培養(yǎng)的重中之重”。事實上,一直以來只有英語專業(yè)高年級學(xué)生或研究生才開設(shè)口譯課。然而,從目前的口譯現(xiàn)狀看,英語專業(yè)的學(xué)生由于受其專業(yè)限制,在口譯方面出類拔萃的人員并不多。由于學(xué)好語言不等于能夠進行翻譯,翻譯要求掌握工作使用的語言,在這一點上,非英語專業(yè)的學(xué)生無疑有更大的優(yōu)勢和潛力。因此,培養(yǎng)非英語專業(yè)口譯人才是社會發(fā)展的必然趨勢。近年,國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注這一龐大的潛在翻譯人才群體:具有多學(xué)科背景的非英語專業(yè)優(yōu)秀生。顯然,一旦這一群體的英語潛能得以挖掘,其作為口譯人才的優(yōu)勢不可估量。“目前,一些高校,如寧波大學(xué)、東北財經(jīng)大學(xué)、廣西大學(xué)和中國人民解放軍海軍指揮學(xué)院等已開始嘗試在大學(xué)英語課程中加入基礎(chǔ)口譯課程建設(shè),并已取得初步成效,為大學(xué)英語課程建設(shè)開拓了新領(lǐng)域”。
經(jīng)濟全球化和世界一體化的步伐越來越快,把多學(xué)科領(lǐng)域的非英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)成專業(yè)口譯人才是迫在眉睫的一項任務(wù),也是對智力資源更好的珍惜和利用。
希望本文提出的論點在筆者日后的教學(xué)崗位上和實際工作中能得到更多的印證和補充。口譯課程在多學(xué)科領(lǐng)域設(shè)置和大學(xué)英語教學(xué)過程中不斷運用和促進發(fā)展的最佳模式,還需要我們一線教育工作者在實踐中不斷摸索和努力。
[1]王斌華.“ 口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007(03).
[2]孫愛娜,胡文育.體驗式口譯教學(xué)模式在非英語專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].2011(10).
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003,13.
[4]梅德明.如何攻克“口譯”考試最后一關(guān)口譯[J].成才與就業(yè),2003(09):14-15.
[5]杜云輝.論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國科技翻譯,2000(01). [6]遲歡玲.非英語專業(yè)引入英語基礎(chǔ)口譯課程的探討[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2007(11).
Study on interpreting course setting based on multidisciplinary context
Pang Bao-kun, Liu Yang
(School of Foreign Languages, Harbin University of Science and Technology, Harbin Heilongjiang, 150082, China)
With the deepening of China's reform and opening-up process, social and economic, cultural and other undertakings development, international economic and trade is expanding. Therefore, the social demand for interpreters has become more and more, interpreting requires translators with higher language skills and rich professional knowledge, from different disciplinary backgrounds of non English major students become high-end interpreting talents in the new century. This paper mainly expounds the related problem of interpreting course setting based on multidisciplinary context, is to pay more attention to the study of interpretation teaching, so as to promote the development of non English major interpretation teaching.
non English majors; multidisciplinary background; interpreting teaching
H315.9
A
1000-9795(2014)04-0404-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-02-16
龐寶坤(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,從事英語語言文學(xué),教師教育方向的研究。劉 洋(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,從事翻譯理論與實踐、教師教育方向的研究。
黑龍江省高等學(xué)校教改工程資助項目,項目編號:JG2012010265。