〔德〕亨銳克·耶格爾 著〔德〕馮英 譯
孔子作為啟蒙的催化劑
〔德〕亨銳克·耶格爾 著〔德〕馮英 譯
十七世紀(jì)初葉,儒家思想經(jīng)耶穌會(huì)士西傳并在西方知識(shí)分子中引起了震動(dòng)。萊布尼茨,尤其是沃爾夫把儒家的《四書》看作為絕無(wú)僅有的實(shí)踐哲學(xué),不僅從中找到了哲學(xué)思想上的認(rèn)同,而且致力于儒家思想的西化和傳播。基于儒家經(jīng)典基礎(chǔ)上的儒家道德思想和政治學(xué)說,給西方視基督耶穌為唯一的世界觀以巨大沖擊,并作為一種催化劑,給予西方的啟蒙運(yùn)動(dòng)以補(bǔ)充。由于種種原因,有關(guān)儒家學(xué)說對(duì)歐洲思想文化發(fā)展的影響和作用問題,依然是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。
孔子 啟蒙 《四書》 催化劑 耶穌會(huì)士
十七世紀(jì)初,當(dāng)歐洲的文化思想界人士第一次獲得了在一個(gè)廣闊范圍內(nèi)可以接觸并閱讀到有關(guān)中國(guó)信息和資料的可能性時(shí),這無(wú)異于在歐洲大陸引發(fā)了一場(chǎng)大地震,其影響之大遠(yuǎn)非一個(gè)世紀(jì)前哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲大陸所能同日而語(yǔ)的。如果說,哥倫布所看到的還是一個(gè)原始部落式的未開化的大陸,那么,那些有關(guān)中國(guó)的報(bào)道、翻譯以及書信,也就是那些自利瑪竇(Matteo Ricci,1542-1610)以來(lái),由耶穌會(huì)會(huì)士傳遞到歐洲的文字和消息,卻向這里的人們展示了一個(gè)難以估價(jià)的、不可思議的、高度文明的國(guó)家。
對(duì)于西方世界從精神領(lǐng)域重新定位如何走向未來(lái)而言,那些為耶穌會(huì)會(huì)士所翻譯的儒家古典著述,變成了一種神靈啟示的源泉。作為一種思想沖突,首先就表現(xiàn)在這樣的事實(shí)上:這些翻譯的儒家古典給人以這樣的印象,那些在中國(guó)傳說中的遠(yuǎn)古時(shí)期的皇帝,早在(諾亞方舟的)洪水之前就已經(jīng)統(tǒng)治著世界。那么,圍繞著中國(guó)日歷與猶太教-基督教日歷時(shí)間的一致性問題,就引發(fā)了一個(gè)沖突。問題是,基于一種可以追溯到遙遠(yuǎn)過去的古老文化的紀(jì)年史而介紹的創(chuàng)世史,它從時(shí)間上還能具有相對(duì)的準(zhǔn)確性嗎?那基督教世界觀相對(duì)于它還能算作為完整的嗎?況且,中國(guó)的“易經(jīng)”一書甚至已經(jīng)明確地宣布,這世界既沒有開始,也沒有終結(jié)。
假如說,類似于此的觀點(diǎn)被看作為正確、有效、通用的話,那很快地就形成了這樣的一種證明:中國(guó)人以及所有那些用漢語(yǔ)所著述的,也許都屬于危險(xiǎn)的無(wú)神論范疇,而這些思想、觀點(diǎn)無(wú)疑都必須受到禁止。圍繞著創(chuàng)世以及“真正、通用的日歷”之爭(zhēng),最終在帶來(lái)了一系列的自然科學(xué)發(fā)現(xiàn)之際,也引入了一種現(xiàn)代的歷史意識(shí)觀。在這種歷史意識(shí)觀中,人們已經(jīng)看到,對(duì)創(chuàng)世問題來(lái)說,任何一種文化都不能把自己的學(xué)說看作為唯一正確的。
戈特弗里德·威廉·萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646年7月1日-1716年11月14日),這位當(dāng)時(shí)最偉大的宇宙論思想家,竭力嘗試著,以其對(duì)中國(guó)感受之全部,進(jìn)行協(xié)調(diào)、解釋和思考。即便是在臨終時(shí),他還躺在病床上繼續(xù)著一份有關(guān)中國(guó)哲學(xué)的短評(píng)。早在1698年時(shí),他就向當(dāng)時(shí)中國(guó)的乾隆皇帝寫了一封詳盡的書信。他在這封信中提出這樣的建議:建立兩個(gè)學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),其中一個(gè)在漢諾威,一個(gè)在北京,以便彼此能夠?qū)煞N文化進(jìn)行學(xué)習(xí)、研究,并從中收益。萊布尼茨堅(jiān)信,中國(guó)對(duì)歐洲科學(xué)和技術(shù)的理解和消化,只是一個(gè)時(shí)間問題。一旦到了那時(shí),中國(guó)將有可能超越西方,而且是以一個(gè)對(duì)政治強(qiáng)權(quán)者們而言,帶有某種要求政治上和經(jīng)濟(jì)上平等的致命性打擊的方式。因此,在進(jìn)行貨物(尤其是中國(guó)的茶、絲綢、瓷器和漆器)交換之際,也應(yīng)該進(jìn)行思想、文化的交換。1692年,萊布尼茨在給活躍在中國(guó)的耶穌會(huì)會(huì)士克勞迪奧·菲利波·格里馬爾迪(Claudio Filippo Grimaldi,1638年9月27日-1712年11月9日,中文名:閔明我)的信中這樣寫到:“只有這種交換關(guān)系是正確的:中國(guó)人在實(shí)踐哲學(xué)領(lǐng)域超前,而我們德國(guó)人長(zhǎng)于理性思維;通過交換,我們都會(huì)取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同在學(xué)習(xí)借鑒中進(jìn)步。”
在他的《中國(guó)報(bào)告》一書中,他肯定地說:“如果說,我們……在技術(shù)科學(xué)領(lǐng)域有優(yōu)勢(shì)的話,那我們也必須承認(rèn),我們——這也是我不得不感到慚愧的——在行為哲學(xué)方面處于落后的狀態(tài)。我這里所指的就是倫理學(xué)和政治學(xué)……不管怎么說,在我看來(lái),這也許是必要的,那就是,請(qǐng)中國(guó)人向我們派出布道者。”
在歐洲與中國(guó)這場(chǎng)“偉大的相逢”中,萊布尼茨看得了一種巨大的潛在能量。在萊布尼茨的眼中,作為這種不可遲疑的學(xué)習(xí)過程,其決定性的先決條件就是對(duì)儒家經(jīng)典著述的一種高質(zhì)量的翻譯和注解。
在萊布尼茨時(shí)代,儒家的經(jīng)典的“四書”有兩個(gè)譯本出版,它們?cè)跉W洲大陸引發(fā)了巨大的共鳴和震動(dòng)。一本是菲利普·考普雷特(Philippe Couplet,1623-1693,中文名:柏應(yīng)理)的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(1687年出版,但考普雷特的譯本只翻譯了“四書”的前三部);第二本就是弗朗索瓦·諾埃爾(Francois Noel,1651年8月18日-1729年9月17日,中文名:衛(wèi)方濟(jì))的《中國(guó)六大古典名著》(作為“四書”第一部完整的西語(yǔ)翻譯于1711年出版,其中《孟子》一書也收錄在這部譯著之中)。
1711年,當(dāng)?shù)聡?guó)哲學(xué)家克里斯蒂安·沃爾夫(Christian Wolff,1679-1754)拿到這本還散發(fā)著印刷油墨味芬芳的譯著時(shí),激動(dòng)不已,并馬上把它當(dāng)作為神靈啟示的源泉。尤其是在沃爾夫1721年出版的《德國(guó)倫理學(xué)》一書中,可以找到大量贊揚(yáng)儒家思想的地方。最大的社會(huì)性影響當(dāng)屬他在1721由于弗朗索瓦·諾埃爾翻譯課所引發(fā)的社會(huì)反應(yīng)。沃爾夫經(jīng)萊布尼茨推薦到哈勒大學(xué)任教。他在自己“關(guān)于中國(guó)實(shí)踐哲學(xué)的演講”中聲稱,他的哲學(xué)思想和觀點(diǎn)與儒家的完全吻合。隨后,他的演講引發(fā)了激烈的爭(zhēng)吵,并且在全歐洲的神學(xué)院帶來(lái)了一場(chǎng)大震動(dòng),130篇批判性文章的矛頭直接指向他。最后,沃爾夫被普魯士驅(qū)逐出境;1723年11月,他“由于不同道之懲罰”而不得不離開哈勒。
然而,沃爾夫的影響力并未因此而減少。這里的一個(gè)例證就是,在馬爾堡任教期間,他的聽眾將近千名,其中不僅有來(lái)自歐洲各國(guó)的大學(xué)生,也有來(lái)自亞洲的。可以說,在十八世紀(jì)早期,他的哲學(xué)影響是任何人也無(wú)法比擬的,就連沙皇彼得大帝和普魯士的腓特烈二世都敬重他,并尊稱他為一個(gè)開明君主的精神導(dǎo)師。如果沒有這些面向世界的先鋒思想家及其貢獻(xiàn),那作為啟蒙運(yùn)動(dòng)碩果而予以慶祝的伊曼努爾·康德的普遍、有效的思想觀點(diǎn),也許是不可想象的。不妨想想看,伏爾泰(Voltaire,1694年11月21日-1778年5月30日,法國(guó)著名的思想家、哲學(xué)家)正是通過腓特烈二世的看法,發(fā)現(xiàn)并接觸到沃爾夫的哲學(xué)思想和教學(xué),并由此而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。一斑窺豹,我們由此就可以想見,這種“偉大的相逢”實(shí)際上所具有的規(guī)模和影響是何等之大。
所謂的沃爾夫演講所造成的轟動(dòng)性,顯然純屬在信仰問題上對(duì)于某種更優(yōu)越、高超的普遍有效理性的一種懺悔和表白。這種懺悔和表白的爆炸性力量隨后有可能被看作為啟蒙運(yùn)動(dòng)的精神催化劑:人類可以有力地開發(fā)他們的理性資源;通過父母以及國(guó)民的全面性教育、培養(yǎng),一個(gè)開明的國(guó)家就可以形成,而一個(gè)這樣的國(guó)家就不再依附于教會(huì);現(xiàn)代人的形象當(dāng)以法律面前人人平等為基礎(chǔ),而且這樣的人有能力不再受教會(huì)權(quán)力的制約和限制。這就是沃爾夫演講的主要觀點(diǎn),而且在他的這些思想觀點(diǎn)中,中國(guó)成為一種新型國(guó)家表象和新人類形象的標(biāo)志性象征。臨終前夕,沃爾夫還這樣地寫到:“這讓我覺得如釋重負(fù),因?yàn)槟菫橹袊?guó)人如此有效地實(shí)現(xiàn)了的儒家學(xué)說,被我從哲學(xué)本身出發(fā)予以了證明和展示,并且?guī)Щ氐搅死硇灾笇?dǎo)的路徑上,從而使儒家學(xué)說的真理性和實(shí)用性得到了認(rèn)可。而且,這一點(diǎn)實(shí)際上自這些中國(guó)哲學(xué)家以來(lái),就已經(jīng)顯示得越來(lái)越清楚,那就是,這些出自于其理論學(xué)說的政治原則以什么樣的方式方法在一個(gè)不斷流趟的河流中飛濺著耀眼的浪花。這些原則,這些作為一個(gè)國(guó)家發(fā)展高峰予以維護(hù)并且孕育了中國(guó)人的學(xué)說,至今為止,我已經(jīng)向世人介紹了。”
沃爾夫的“孟子書評(píng)”在此更加意義非凡。在書中,人的自然本性與成熟和成長(zhǎng)在政治上被結(jié)合在一起:一位當(dāng)權(quán)者越是有權(quán)力和責(zé)任,那他就越發(fā)要堅(jiān)持拓展自己的良知,并以此使老百姓在物質(zhì)和精神上的福祉得以滿足。由此所得出的就是——以啟蒙運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)言——要求統(tǒng)治者(在沃爾夫那里的說法是:開明的君主),要有道德和思想上的責(zé)任感;要求給所有人以教育的機(jī)會(huì)(在萊布尼茨和沃爾夫那里的說法是:進(jìn)行科學(xué)研究和國(guó)民教育);要求所有人的尊嚴(yán)都得到承認(rèn)(沃爾夫是第一位用德語(yǔ)明確提出人權(quán)問題的哲學(xué)家),并且要求探尋宗教哲學(xué)傳統(tǒng)的良知、核心之所在。
在此,不妨引述諾埃爾的拉丁語(yǔ)《孟子》譯著中七·四A的一段話(直譯為):“孟子因此而進(jìn)一步補(bǔ)充說:因?yàn)槲铱梢运伎己驼J(rèn)識(shí)天地萬(wàn)物,所以天地萬(wàn)物我都具備了。反躬自問,我所認(rèn)識(shí)的一切都是真實(shí)的,我因而也非常快樂。然僅當(dāng)努力地實(shí)行恕道,那追求仁德的捷徑也就找到了。”[1]孟子原著為:“孟子曰:萬(wàn)物皆備于我矣。反身而誠(chéng),樂莫大焉。強(qiáng)恕而行,求仁莫近焉。”為便于我國(guó)學(xué)者對(duì)早期西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典哲學(xué)理解情況的感知,我把諾埃爾的《孟子》拉丁語(yǔ)譯文直譯于此。——譯者注那為諾埃爾用優(yōu)美動(dòng)人的拉丁文所翻譯的《孟子》——它被克里斯蒂安·沃爾夫以“全集”的形式重新編輯——成為了從內(nèi)部沖破并打碎歐洲狹隘的世界表象的更寬闊、深刻的儒家聲音。
遺憾的是,迄今為止就沒有對(duì)沃爾夫哲學(xué)產(chǎn)生和影響史的研究,也沒有關(guān)于他對(duì)中國(guó)哲學(xué)探討深度狀況的研究。人們所看到的也就只是這種“偉大的相逢”在文字層面上的提法和表述,從而也就在歐洲文化史上留下了一個(gè)顯著的盲點(diǎn)。而實(shí)際的情況卻是,這種與中國(guó)——也包括與伊斯蘭國(guó)家——那果實(shí)累累的文化交流和滲透早已經(jīng)進(jìn)行得如此的深刻,以致于啟蒙運(yùn)動(dòng)發(fā)展到今天,似乎所有這些都無(wú)須尋根問底而作為純粹的歐洲遺產(chǎn)根植于我們的文化意識(shí)中。
也包括對(duì)于這種忘卻的可能性原因,迄今為止依然是鮮為探討和研究。在此,作為一種猜測(cè),這種忽視其他文化價(jià)值影響的直接原因一如既往,有可能在于當(dāng)時(shí)的歐洲殖民主義和帝國(guó)主義的自我表象,也就是那在十八世紀(jì)中葉已經(jīng)形成了的漂亮聲音,并且至今一直以不同方式方法、在不同偽裝下以所謂的歐洲的思想和標(biāo)準(zhǔn)在世界各地和許多領(lǐng)域仍然使用著的自我表象。
在對(duì)中國(guó)的態(tài)度上,當(dāng)年就已經(jīng)表示出了一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)變。形成這種轉(zhuǎn)變的原因是多方面的:按照沃爾夫的想法就是,西方未必一定要向中國(guó)派遣傳教士去送什么福音,教會(huì)以某種有目的宣傳所要達(dá)到的,不外乎是愚民以及那些有需求者的宗教皈依。為了能夠解除中國(guó)人所不愿意為自由貿(mào)易而開放港口的心態(tài),那些新崛起的貿(mào)易大國(guó)就是要贏得社會(huì)輿論的支持,從而對(duì)中國(guó)人施加壓力。而共和派的思想家們卻相反,他們把中國(guó)描述成為一幅這樣的圖景:一個(gè)殘暴的專制政體。人們從這幅圖畫中所看到的就是,那獨(dú)裁的統(tǒng)治者封殺所有通向自由的歷史性發(fā)展。在這個(gè)時(shí)候,全面對(duì)中國(guó)實(shí)施經(jīng)濟(jì)和軍事掠奪的時(shí)機(jī)已經(jīng)具備了,它以兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)首次達(dá)到了最高潮,而它所導(dǎo)致的關(guān)鍵性后果就是,那個(gè)在1800年還處在發(fā)展高峰的國(guó)民經(jīng)濟(jì),到1950年時(shí)卻已經(jīng)變成為世界上最貧困的國(guó)家之一。
隨著中國(guó)現(xiàn)在所具有的力量,一個(gè)對(duì)自己傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈反思正在那里興起。人們對(duì)于自己所擁有的精神財(cái)富、現(xiàn)實(shí)狀態(tài)及其普遍性意義的意識(shí)越來(lái)越濃。誰(shuí)想使這種發(fā)展達(dá)到完滿,那就要像三百年前萊布尼茨和沃爾夫所說的那樣,誰(shuí)就必須認(rèn)真地研究和探討中國(guó)哲學(xué)的這些經(jīng)典著述。
〔責(zé)任編輯:平嘯〕
Confucius:a Cata lyzer of Enlightenment
〔Germany〕Hendrik Jaeger(author)〔Germany〕Feng YIng(translator)
At the beginning of the 17thcentury,the Confucian thought was spread by members of Society of Jesus to the West and shocked the western intellectuals.Leibniz and especially Wolf took Confucian the Four Books as the unique practical philosophy,not only finding philosophical identity in Confucianism but also comm itting themselves to both the adaption and the spread of the Confucian thought to the West.Confucian moral thought and political doctrine brought great impacts on the Western outlook of world in which Jesus Christ is exclusive,simultaneously comp lementing the Western Enlightenment Movement as a catalyzer.For various reasons,European academ ia is weak in such issues as the influence of the Confucian thought on European ideological and cultural development.
Confucius;enlightenment;The Four Books;catalyzer;members of Society of Jesus
亨銳克·耶格爾,德國(guó)希爾德斯海姆大學(xué)哲學(xué)所副教授
馮英,德國(guó)波恩東亞研究院研究員
該文刊登在《法蘭克福匯報(bào)》2012年8月11日。