At that time Bogota was a remote, lugubrious city where an insomniac rain had been falling since the beginning of the 16th century.
山歌手對歌對到狂熱時會忘掉一切,誰也不服誰,把空氣都能唱燃。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2014年4月10日前在網上提交,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為4月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎品:《牛校究竟牛在哪兒?——我們的留學故事》)。快來一試身手吧!
2014年2月號英譯中獲獎名單
胡箐芷
丞君 于澤汐
2014年2月號中譯英獲獎名單
蔡琳童
胡箐芷 于澤汐
在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,無論是英譯中還是中譯英,譯者在理解排比修辭格時都相對比較容易,因為排比修辭格有明顯的形式特征。但要想在目標語中把原文的排比修辭格恰當地表現出來,有的時候卻很困難。雖然英漢兩種語言中的排比修辭格有很多相似之處,但兩種語言自身的差異不可避免地會對譯者產生干擾,使得一些經驗不足的譯者無法在準確表達意思的同時兼顧目標語言的流暢性。這種情況不僅在翻譯比較復雜的排比(如并列項較多且各分句結構復雜的排比)時會出現,在翻譯比較簡單的排比時也有可能出現。
本次翻譯擂臺的參賽譯文就體現了這一點。這次英譯中和中譯英的原文都是只有兩個并列項的排比句,分句的結構也比較簡單,按理說在譯文中表達起來應該比較容易,但還是有些譯文在排比的表達上出了問題,沒有傳達出原文排比的修辭效果。
2014年2月號翻譯擂臺英譯中評點
英譯中題目
When success happens to an English writer, he acquires a new typewriter. When success happens to an American writer, he acquires a new life.
翻譯要點
英文原文有兩個句子,也就是說排比只有兩個并列項。每個句子中又包含兩個分句,且兩個句子中的分句分別形成排比,即兩句中“when success happens to …”和“he acquires …”所引導的分句分別呼應,成為并列成分。參賽者對這兩層排比的翻譯出現了一些問題,具體來說可以分為四類,下面來具體分析。
問題一 參賽者在兩個句子之間添加連接詞,改變了排比結構,修辭效果受到影響。
例:當一位英國作家取得成功時,他會買一臺新的打字機;而當一位美國作家取得成功時,他的整個生活都會發生很大的改變。
評析:譯文把原文兩個句子之間的句號改成了分號,并在后一個分句前添加“而”這個連接詞。胡曙中在《英漢修辭比較研究》中指出,漢語中的排比強調重復美,特別注重并列成分之間在用詞上的重復。因此,并列成分之間通常不加連接詞。這里譯文加了表示轉折的“而”之后,似乎特意要將兩個句子所描述的情況放在一起,形成鮮明的對比,因而就成了對照修辭格。如果譯文不改變原文的意思且能保留原文的修辭效果,這種改動也無可厚非。在翻譯實踐中,為了特定修辭效果而變換修辭手法的例子并不少見。但是,這里的譯文卻破壞了原文的修辭效果。原文用兩個獨立的句子描述英美兩國作家成功后的不同作為,對比很強烈,但原文畢竟沒有把對比的意思挑明,因此幽默詼諧的效果很明顯。加了“而”形成對照之后,隱含的意思成了明確宣示的意思,幽默詼諧的效果明顯不如原文。而且,翻譯界有一個共識,這種添加連接詞的翻譯方法在英譯漢中大可不用。眾所周知,英語和漢語的根本區別之一就是英語是形合語言,漢語是意合語言。英語中需要用詞匯、語法等形式手段來表示邏輯關系,漢語中往往不需要。因此,中譯英時往往需要添加一些連接詞,以便表達出漢語原文不言自明的邏輯關系,英譯中時則通常不用這么做。
問題二 參賽者省略原文重復性的成分,排比消失。
例:在功成名就之后,英國作家將擁有一臺新式打印機,而美國作家則會選擇開始一段嶄新的生活。
評析:譯文采取了合譯的方法,把原文的兩句話合并成了一句,原文中的重復性成分在譯文中完全消失了,排比修辭格因而也完全消失了。這種譯法得到的譯文意思沒有錯,但丟失了原文通過排比所實現的幽默詼諧的效果。對于修辭格的翻譯,這種解釋性的翻譯方法最好不用,除非在譯文中實在沒有辦法再現原文的修辭格。即便如此,也可以采用替代的方法,用另一種修辭格來翻譯原文中的修辭格。當然,如果譯者覺得原文中的修辭格不重要,其修辭效果可以忽略,采用解釋性的譯法也可以。但這種情況一般只出現在長篇翻譯中,如果是一般的短篇翻譯,原文的修辭效果不應忽略。
問題三 參賽者只譯出一層排比,另一層排比消失了。
例:成功的英國作家買了打印機,助力寫作。成功的美國作家為謀生而寫作。
評析:譯文保留了“when success happens to …”所構成的排比,將其譯為“成功的……”,但“he acquires …”所構成的排比卻消失了。消失的原因在于譯者對原文每一句話的后一個分句都采取了解釋性的譯法,還在第一句話中添加了“助力寫作”這樣的引申字眼,原文中“he acquires …”所構成的重復完全不見了。這種對同樣的修辭手法區別對待、顧此失彼的翻譯方法不可取,削弱了原文表達的氣勢。
問題四 參賽者機械照搬原文的表達方式,譯文生硬,原文修辭效果受到破壞。
例:當一位英國作家成功時,他獲得了一臺新打字機。當一位美國作家成功時,他獲得了一種新生活。
評析:譯文把“when …”譯成了“當……時”,把acquire譯成了“獲得”,都是詞典上現成的譯法,讀起來比較生硬,有明顯的翻譯腔。余光中在談到當代漢語受到的外來污染時,曾把“當當不絕”(編注:即逢when便譯為“當”)作為漢語翻譯腔的一個標志。雖然現在漢語中使用“當……時(候)”的頻率越來越高,但這種表達法用得多了,的確顯得啰嗦。這個譯文里,如果把“當”字刪去,改為“一位……時”,讀起來就更加自然。另外,“獲得……新生活”的說法也不自然。這種譯法實際上是譯者機械照搬詞典釋義的結果,有學者稱之為“搬字過紙”式譯法,在翻譯初學者中比較常見。只要譯者擺脫對詞典的盲從心理,吃透原文詞義,結合漢語上下文選用合適的表達方式,這種譯文就可以避免。就排比修辭格的翻譯而言,這種拗口的譯文自然破壞了原文應有的表達氣勢,減弱了修辭效果。
除了排比翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下四類問題。
問題一 參賽者誤譯個別詞,譯文意思與原文有出入。
例1:當一個英國作家迎來成功時,他迎來的是一臺新打字機。當一個美國作家迎來成功時,他迎來的是一場新的生活。
例2:在功成名就之后,英國作家將擁有一臺新式打印機,而美國作家則會選擇開始一段嶄新的生活。
評析:第一個譯文把acquire譯為“迎來”,比機械地譯為“獲得”似乎要好一些,但并不準確。根據《新牛津英語詞典》,acquire的意思是“buy or obtain (an asset or object) for oneself”,也就是為自己購買或取得某種東西,是一種主動行為。但譯文中的“迎來”表示的是一種被動的行為,似乎“打字機”和“新生活”會主動找到成功的作家一樣。這樣的錯誤看似微不足道,實際上卻削弱了原文的表達效果,原文所描述的英美兩國作家不同的追求和不同的心態在譯文中消失了。第二個譯文把new翻譯為“新式”也不準確,僅僅根據原文這兩句話,我們無法確定英國作家取得成功后購買的打字機是否為新式的。其實這里直接翻譯為“新的”就可以了,譯者舍簡求繁,反而譯錯。“打印機”也應改為“打字機”。
問題二 參賽者不恰當引申,譯文意思與原文有出入。
例:功成名就,英國作家可能會換一臺新打字機(繼續創作);美國作家則會(急流勇退)開啟一段嶄新的生活。
評析:譯文沒有采取“搬字過紙”的譯法,翻譯得比較靈活,但在原文基礎上有所引申,靈活過度了。譯文把引申的成分放在括號中,試圖對原文進行解釋,但解釋是錯的。“繼續寫作”的意思應該沒有問題,買新的打字機應該是用來寫作的,但“急流勇退”就不一定對了。美國作家成功后會過上新生活,但是否不再寫作卻不一定。結合美國文學史來看,功成名就之后放棄寫作并不是主流做法。由于是與英國作家購買打字機相對比,美國作家的“新生活”更有可能是有錢之后買房買車之類,追求物質上的享受。至于是否堅持寫作,原文并沒有明說。譯文把原文不一定包含的意思明確說出來,越俎代庖,這種做法不可取。
問題三 參賽者用詞不當,漢語生硬或有語病。
例:當成功發生在英國作家身上,他得到的是一臺新打印機;當成功發生在美國作家身上,他得到的是嶄新的生活。
評析:譯文用“發生在……身上”來譯happens to,屬于“搬字過紙”式的翻譯,過于生硬,漢語中也沒有這種搭配。許多翻譯初學者見到happen就翻譯為“發生”,機械照搬詞典,卻沒有注意“發生”雖然是happen的基本義,但這個詞在不同的語境中表示的意思并不完全一致,應該采取靈活的譯法。況且happen to是個詞組,是“經歷,降臨”的意思。即使按照字面翻譯,也應該是“降臨”,而不是“發生”。當然,“成功降臨……身上”也不符合漢語表達習慣,不如說成“取得成功”,或直接說“成功”。
問題四 參賽者不注意原文時態,譯文意思不準確。
例:一位英國作家成功時,他獲得了一臺新打字機。當一位美國作家成功時,他獲得了一種新生活。
評析:原文中的動詞happen和acquire用的都是一般現在時,表示一種規律性的情況,并不指某一次具體的行為。但譯文用“獲得了”,表示的卻是某一次已經完成的行為,相當于把原文的一般現在時改成了一般過去時或是現在完成時。由于漢語中沒有時態,許多初學者對英語時態不夠敏感,英譯中或中譯英時都容易出問題。其實,只要注意“著”“了”“過”這三個詞和英語的大致對應關系,翻譯時就可以少犯許多錯誤。大體來說,“著”對應進行時態,可能是現在進行時,也可能是過去或將來進行時;“了”對應過去時態或現在完成時態;“過”對應的則主要是現在完成時態。
獲獎譯文:一名英國作家成功后,他贏得的是一臺新打字機。一名美國作家成功后,他贏得的是全新的生活。(蔡琳童)
評析:譯文分別重復了“成功后”和“贏得的是”,再現了原文中的兩層排比。用“成功后”來譯when success happens to意思準確,表達也自然。但“贏得”一詞用得不太好,沒有把acquire所表示的主動含義表現出來。譯者可能是為了在譯文中再現第二層排比,需要把兩句話中的acquire譯成同一個詞,以便形成重復,但同一個詞分別修飾“打字機”和“生活”會出現問題。此外,“一名”和“他”字也是多余的。
參考譯文:英國作家成功后會買一臺新打字機。美國作家成功后會過上新生活。(韓子滿)
評析:譯文把英語語法的含義用詞匯表達出來,即用“會”來表達原文一般現在時所表示的“規律性行為”的含義,在兩句中分別重復。這樣即便把acquire分別譯為“買”和“過上”,還是可以形成第二層排比。
中譯英題目
擁有知識,就擁有了無限的光明和希望;擁有知識,就擁有了無限的力量和財富。
翻譯要點
中譯英原文的兩個句子都是隱含條件關系的復句,結構完全相同,用詞也重復。“擁有”重復四次,“無限的”重復兩次,構成了兩層排比。參賽者對排比的處理主要存在兩類問題,下面來具體分析。
問題一 參賽者用詞不當,未能完整再現原文的排比。
例:Having knowledge, we can have infinite light and hope; Have knowledge, and we can have infinite energy and fortune.
評析:譯文在兩個句子的開頭分別用了having和have,語法上都正確,看起來是同一個詞的不同形式,但兩句話的結構完全不同。第一句中,having knowledge是現在分詞作條件狀語;第二句中,have前實際上省略了we,整句話是由and連接的并列句。結構不同的兩句話自然不能形成排比。這樣一來,雖然每句話的后半部分用詞重復,結構相同,但兩句話結構不同,原文的排比效果因而大大削弱。
問題二 參賽者沒有注意到英漢兩種語言之間排比的差別,用詞過于重復,表達不夠自然。
例:When you are in possession of knowledge, you are in possession of infinite light and hope. When you are in possession of knowledge, you are in possession of infinite power and fortune.
評析:上文提到過,漢語排比強調重復,通過重復來加強語氣;英語卻通常避免重復,很多排比會用相似的句型或詞匯來實現。這個譯文中,are in possession of重復了四次,讀起來比較啰嗦,很不自然。如果把“擁有知識”中的“擁有”換一種譯法,效果就會好得多。
除了與排比相關的問題外,參賽譯文在用詞和語法方面也存在一些問題。
問題一 參賽者對某些單詞的詞義和詞性把握不準,出現語義或用法錯誤。
例1:We possess infinite light and hope if we possess knowledge. We possess infinite strength and wealth if we possess knowledge.
例2:Possess knowledge, endless light and hope will come. Possess knowledge, eternity power and fortune will come.
評析:第一個譯文用strength來譯“力量”,估計是因為譯者不知道strength與power之間的區別。Strength通常指“體力”,即生理上的力量,而power指的則是與“能力”相對應的力量。原文中的“力量”顯然應譯為power。第二個譯文在第二個分句中用eternity來譯“無限的”,以避免與第一個分句中的endless重復,這種思路值得肯定。但eternity是名詞,用來修飾power不合適。如果換成eternal,在用法上就沒有問題了。不過eternal的意思是“持久的”,表示在時間上無限延續,而原文中“無限的”應該是無窮多、無窮大的意思,用eternal來譯意思不準確。
問題二 參賽者的譯文存在明顯的語法錯誤,反映出譯者的語法觀念還不夠牢固。
例:If one own the knowledge, he will get the boundless brightness and hope; If one own the knowledge, he will get power and wealth.
評析:譯文中own的主語是one,是第三人稱單數,因此own應改為owns。Knowledge之前的the應刪去,因為原文并沒有特指什么樣的知識。同理,boundless前的the也不需要。
獲獎譯文:He who has knowledge, has infinite light and hope; He who has knowledge, has unlimited power and wealth. (胡箐芷)
評析:兩個句子的結構完全一致,分別用infinite和unlimited來譯“無限的”,把兩層排比區分開來。雖然has也重復了四次,但這是個小詞,不會讓人感覺太啰嗦,語氣上也不如infinite和unlimited強,所以不會沖淡第二層排比。美中不足的是,譯文中的兩個逗號都不需要。逗號之前其實就是主語,who引導的是主語從句,主語和謂語之間不需要加逗號。把逗號去掉,譯文就很完美了。當然,如果覺得has重復次數太多,也可以用別的詞來譯“擁有知識”中的“擁有”,比如用with,從而得到下面的參考譯文。
參考譯文:With knowledge, you will have infinite light and hope; with knowledge, you will have unlimited power and wealth. (韓子滿)