陳慧華
(廣西師范大學(xué) 國際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
近年來,我國翻譯出版事業(yè)取得了長足進步,越來越多優(yōu)秀文學(xué)翻譯作品邁向世界。雖然我國翻譯作品數(shù)量質(zhì)量逐年穩(wěn)步提升,但縱觀當(dāng)今世界舞臺,辨識度高、傳播范圍廣的譯作多為西方漢學(xué)家獨譯或中西譯者合譯的作品。本文認為,西方譯者在漢英翻譯領(lǐng)域的成就,一方面得益于其深厚的雙語語言功底,另一方面離不開譯者從母語視角對文本文化語境的重新建構(gòu)。翻譯是兩種語言文化的對話。譯者通過文化語境重構(gòu)實現(xiàn)不同語言文化的交匯貫通。為探尋文化語境重構(gòu)機制,本文選取了2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言英譯者葛浩文譯作《生死疲勞》為研究對象,通過對比分析中西文化語境差異,挖掘譯文文化語境重構(gòu)策略,以期促進我國本土翻譯實踐與譯者培養(yǎng)。
文化語境是語言運用的社會文化背景、歷史傳統(tǒng)、社會心理、價值觀念、思維方式,以及人們對自然界、人類社會和人類思維的共同認識[1]。翻譯中,影響譯者行為的文化語境因素主要有:社會心理、價值觀念、思維模式、歷史文化、風(fēng)俗文化等。
社會心理指影響、制約人們社會行為的一種潛在的共同的心理背景和心理趨向[2]。中國傳統(tǒng)典籍中多宣揚謙虛的品德,如《論語》“子曰:蓋有不知而作之者,我無是也。多聞,擇其善者而從之。多見而識之,知之次也。”又如《道德經(jīng)》“是以圣人終不自為大,故能成其大。”因此,中國民眾長期以來形成了內(nèi)斂含蓄的社會心理。西方哲學(xué)受人本主義思潮影響,較強調(diào)個性的彰顯,思想表達較外向直接。翻譯時,要根據(jù)譯語受眾的社會心理,將源語進行轉(zhuǎn)述,使源語信息更好地融入目標(biāo)語讀者群。
價值觀是指主體按照客觀事物對其自身和社會的意義或重要性來進行評價和選擇的原則、信念和標(biāo)準(zhǔn)[3]。由于根植于不同社會體系,且文化發(fā)展脈絡(luò)各異,東西方在價值觀上有較大區(qū)別。東方價值觀強調(diào)社會的整體利益,推崇集體主義,鼓勵犧牲小我成全大我。而西方價值觀較重視個人的自我發(fā)展,強調(diào)個人主義。價值觀的差異導(dǎo)致事物觀察視角的差異,常引致跨文化交際中的誤解。翻譯時,應(yīng)秉持開放的態(tài)度,寬容接納不同價值觀,取長補短,實現(xiàn)不同文化的友好溝通。
思維模式,指思維方法和思維程序的綜合[4]。中西思維差異的突出表現(xiàn),在于西方思維具有直線性、解析性和邏輯實證性特點;東方思維具有曲線性、整體性和直覺經(jīng)驗性特點[5]。中西思維模式差異決定了中英文在組句組篇上的不同風(fēng)格,如英語多在段首以主題句點明段落主旨,并在其后篇章中輔以邏輯分析對該觀點進行論證;漢語多以鋪墊起筆,逐漸引出主題。翻譯時,為使譯語語篇更好融入譯語文化,需根據(jù)中西思維模式特點,對譯文結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。
歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化[6]。由于東西方歷史發(fā)展不同,在其各自文化中誕生了許多民族特有的歷史典故、歇后語、諺語、成語等。同時,一些歷史人物也常有其自身的指代意義,如“潘安”是美男子的代稱,“諸葛亮”是智慧的代稱,“林黛玉”是多愁善感的代稱。對于此類有文化指征的詞語,源語讀者可直接激活已有知識圖式,但譯語讀者卻極可能因知識背景欠缺而無法理解。翻譯時,需補足相關(guān)信息,否則呈現(xiàn)給讀者的將是沒有意義的孤立符號。
風(fēng)俗文化指人類在社會交往中形成的行為模式、習(xí)慣定勢,包括禮俗、風(fēng)俗、習(xí)慣等[7]。風(fēng)俗文化的差異在中西方社會交往中有較明顯的表現(xiàn)。尊老敬老是我國的優(yōu)良傳統(tǒng),因此,漢語常在稱謂前后加上“老”字表示尊敬之意。而西方并不存在崇老文化,貿(mào)然提及他人老是一種不禮貌的行為。翻譯時,要注意文化差異,向讀者呈現(xiàn)詞語的詞外含義。中西風(fēng)俗文化差異還體現(xiàn)于親屬稱謂詞的使用。如中文中常用親屬詞,如“叔叔”“大伯”“大姐”等,來指示非血親或非姻親關(guān)系,旨在拉近社會距離。翻譯時,要注意語意還原,避免不必要的誤解。
翻譯時,譯者可充分發(fā)揮主體性,綜合運用語篇重構(gòu)、替代、釋義、增益、刪減、創(chuàng)譯等方法,重構(gòu)譯語文化語境,打造功能對等的譯本。
語篇重構(gòu)是指在翻譯時對原文的結(jié)構(gòu)做些調(diào)整,以符合譯文讀者思維方式的翻譯方法[8]。
例1:我會讓他滿意,但不能俯首帖耳,不能他吩咐我干什么我就干什么,那樣我就不是一頭有個性的豬,而是一條為取悅主人遍地打滾的哈巴狗。[9]241
譯文:I wouldn’t disappoint him,but I wouldn’t be docile in the pro?cess either;I wasn’t about to do what he wanted just because he wanted me to.If I did,instead of being a pig with an attitude,I’d be a lapdog per?forming tricks to please my master.[10]267
中西思維差異導(dǎo)致行文習(xí)慣及審美視角偏離。翻譯時需根據(jù)譯語習(xí)慣進行必要處理。本例中,作者使用了一個長句描述主人公(豬)的心理活動。翻譯時,譯者運用語篇重構(gòu)法,根據(jù)句意將譯文切分為兩句。第一句敘述其立場及態(tài)度,即原文中的一“會”二“不能”,并輔以分號進一步細分二“不能”。第二句是第一句的補充解釋,用以說明其持該態(tài)度的原因。通過處理,譯文脈絡(luò)一目了然,邏輯更為清晰,更符合譯語表達習(xí)慣及美學(xué)效果。
替代法就是借用譯語中人們已經(jīng)熟知的單詞、詞組和習(xí)語來代替原文中對應(yīng)的表達方式,消除由于文化因素造成的理解障礙,使譯文在語言上接近譯文讀者,增加譯文的可讀性[11]。
例2:他們?nèi)宋餅t灑,行為風(fēng)流,揮金如土,廣交朋友。[9]527
譯文:They were carefree and will?ful,spending money as if they had it to burn,and enjoying a large circle of acquaintances.[10]525
語言是文化的載體。中西方不同的歷史地理因素,造就了民族特有的成語、習(xí)語等固定表達。翻譯時,可采用替代法,用譯語民族熟知的表達方式,縮短異質(zhì)文化距離。本例中,“揮金如土”指花錢如同撒泥土一樣,形容揮霍浪費錢財。出自宋代毛滂《祭鄭庭誨文》:“揮金如土,結(jié)客如市”。清代李伯元《官場現(xiàn)形記》中也有使用:“無奈彼時心高氣傲,揮金如土,直把錢財看得不當(dāng)東西。”英語中,有兩個詞組用于表達該語意,即spend money like water(花錢如流水)和have money to burn(錢多得到處亂花)。此處,譯者選取了第二個詞組,通過替代法展現(xiàn)源語語意,從而使文本更顯親切。
釋義法是指當(dāng)原文中某個詞語在譯入語中無法找到與之對應(yīng)的詞語時,放棄原文的表面形式,對該詞語進行恰當(dāng)闡釋的翻譯方法[12]。
例3:你這一輩子享不盡的榮華富貴,交不完的桃花紅運,足可以抵消你前幾次輪回所受的那點痛苦和委屈。[9]190
譯文:Fame and fortune beyond your imagining will be yours,and you will be lucky in love–many times.You will be richly compensated for the suffering and injustice you have experienced on the Wheel of Life so far.[10]220
中西文化中,均有將顏色或動植物用于比喻修辭的用法。該類比喻與民族喜好及物品文化意象有直接關(guān)聯(lián)。在中國傳統(tǒng)文化中,紅色常用于指代吉祥喜慶,桃花用于喻指男女情愛。本例中,作者用“桃花紅運”表示能獲得異性傾慕,在情場上有好運。翻譯時,由于譯語文化中并無該比喻指示意,如將其字詞對應(yīng)譯為red peach blossom luck可能導(dǎo)致讀者因缺失相關(guān)語境而無法理解。因此,譯者采用釋義法,將其譯為lucky in love,從而將源語信息順利傳述。
由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、表達方式以及修辭方面的差異,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)上下文、語言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系增添原文中暗含的意義成分,從而使譯文更加忠實、通順地表達原文意思。這種翻譯技巧,稱為增益法。[13]
例4:我知道自己已經(jīng)焦煳酥脆,只要輕輕一擊,就會成為碎片。我聽到從高高的大堂上,從那高高大堂上的輝煌燭光里,傳下來閻王爺幾近調(diào)侃的問話:“西門鬧,你還鬧嗎?”[9]3
譯文:Having been fried to a crisp,I knew that even a light tap would turn me to charred slivers.Then,from high in the hall above me,somewhere in the brilliant candlelight in the hall above,I heard a mocking question from Lord Yama himself.“Ximen Nao,whose name means West Gate Riot,is more rioting in your plans?”[10]3
中文姓名除其符號指示功能外,一般亦附帶命名者對命名對象的期望,即字詞本身附著意。“鬧”為多義詞,有“熱鬧”“喧鬧”“吵鬧”等意。在該段問話中,使用的為“吵鬧”一意。詞語的雙意指征對于源語讀者并不難理解,因此,作者并未進行額外補充說明。但翻譯時,由于譯語讀者并無相關(guān)詞庫儲備,如只用音譯法翻譯,則讀者眼中的“鬧”僅是一個指示名字的音節(jié),無法體現(xiàn)源語反諷的語意,故譯者在此處采用增益法,通過補充解釋詞意,搭建異質(zhì)文化溝通橋梁。
刪減法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯語表達習(xí)慣的詞,但刪減并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。由于使用英語民族與使用漢語民族的思維方式和語言表達特征存在差異,因此,在翻譯時,要注意做必要的刪減,對原文進行縮略概括。[14]
例5:他們?nèi)淌苤夷_踢、牙啃的痛苦,不放松我,他們要看這流血的悲劇。我不明白,這些善良鄉(xiāng)親,這些叔叔大爺,這些大哥大嫂,這些小孩子們,為什么都變得這樣心如鐵石……[9]184
譯文:I kicked and I bit,but the pain I caused had no effect on the people,who refused to let go.How could such decent villagers,young and old,get any enjoyment out of such a bloody tragedy,as if their hearts had turned to stone?[10]213
中西風(fēng)俗文化差異導(dǎo)致語言表達的區(qū)別。本例中,面對公牛被暴打,主人公(藍解放)試圖上前救牛,卻被身邊鄉(xiāng)親拉著無法動彈。該選段為其心理活動的描寫。文中,作者采用了中文常用的表達方式,即用親屬稱謂詞(叔叔、大爺、大哥、大嫂)表達非親屬關(guān)系(不同年齡、不同性別的鄉(xiāng)親)。翻譯時,如將其譯為uncles、eldest brothers、sisters-in-law,則在西方讀者眼中會浮現(xiàn)出一幅主人公被一群親戚拖住的畫面,而這一意象與原文相差甚遠。因此,譯者使用刪減法,將該部分刪除,從而避免不必要的誤解。
翻譯像創(chuàng)作一樣是創(chuàng)造性的藝術(shù)過程。創(chuàng)造性譯法即在原文基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新,采用“臆想”翻譯法。[15]
例6:巨大的恐懼使我折回頭來,沿著河灘東向奔騰,正對著初升的太陽。我渾身的皮毛如深紅的火焰,我是一團奔跑的火,一頭光芒四射的驢。[9]51-52
譯文:Terror-stricken,I turned and headed east along the bank toward the early morning sun.The hair on my hide was painted flame-red;I was a galloping ball of fire,a donkey whose head was like a burning torch.[10]62
創(chuàng)譯是葛浩文較常使用的翻譯技巧,亦因此招致眾多翻譯“忠實論”者批評,叱其悖離了原文。本文認為,創(chuàng)譯是翻譯必不可少的環(huán)節(jié),是文章增色添彩的關(guān)鍵。本例中,作者描寫了驢遇到手持土槍的追兵,在巨大恐懼驅(qū)趕下亡命飛奔的場景。文學(xué)語言的運用使該段文字栩栩如生、躍于紙上。翻譯時,譯者運用創(chuàng)譯法,基于原文卻不拘泥于原文,將“一頭光芒四射的驢”譯作a don?key whose head was like a burning torch(一頭宛如熊熊火把的驢),以火為核心,用flame(火焰)、ball of fire(火球)、torch(火把)將全句完美串聯(lián),生動再現(xiàn)了原文場景。
文化語境是文學(xué)作品植根的土壤。文化語境的處理對文學(xué)翻譯成敗起關(guān)鍵制約作用。漢英文學(xué)翻譯時,應(yīng)在正確理解源語文化語境基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,綜合運用語篇重構(gòu)、替代、釋義、增益、刪減、創(chuàng)譯等策略重新建構(gòu)譯語文化語境,最大化地消除文化語境差異引致的溝通屏障,打造帶有源語文化特征,又與譯語文化和諧共生的漢英文學(xué)翻譯作品,推動我國當(dāng)代文學(xué)的外宣翻譯進程。
[1]張文英,戴衛(wèi)平.詞匯·翻譯·文化[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2010:241.
[2]王建華.人名文化新論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010:130.
[3]張麗萍.心理學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011:218.
[4]郭興吉,劉毅.信息技術(shù)教育基礎(chǔ)[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2006:85.
[5]崔永和.思維差異與社會和諧[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2009:89.
[6]林明金,林大津.詞匯文化對比與雙語詞典編纂[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:132.
[7]金濤.中國傳統(tǒng)文化新編[M].杭州:浙江人民出版社,2005:2.
[8]陳淑萍.漢英應(yīng)用文翻譯評析與技巧[M].深圳:中國教育文化出版社,2004:208.
[9]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2008.
[10]Goldblatt,Howard.Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York:Arcade Publishing,2012.
[11]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:375.
[12]陳琴.英漢漢英翻譯基礎(chǔ)[M].鄭州:中原農(nóng)民出版社,2007:117.
[13]戎林海.新編實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:110.
[14]吳波,朱健平.新聞翻譯理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:82.
[15]李明清.商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論[M].長沙:湖南人民出版社,2009:20.