999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《呂氏春秋》術語英譯研究

2014-04-03 05:18:30羅樹濤
中國科技術語 2014年2期

顧 偉 羅樹濤

(1.曲阜師范大學翻譯學院,山東日照 276806;2.四川省檔案學校,四川雅安 625000)

目前,中國典籍英譯涉及的數目和題材日益增多。典籍涉及范圍廣,知識量大,其英譯工作更是費時費力。僅以帝王稱謂為例,“齊桓公”在理雅各(James Legge)譯《孟子》中為“King Huan of Qi”,翟江月譯《呂氏春秋》中為“Duke Huan of the state of Qi”,王宏譯《墨子》中為“Lord Huan of the state of Qi”。此類翻譯方式的不同多源自譯者的風格不同或對原文的詮釋方法不同。筆者認為,“齊桓公”作為專有稱謂,其所指只有一個?!澳衬彻焙汀澳衬惩酢敝诘浼?,正如“安倍、歐姆”之于物理學,“復眼”之于生物學,“星座、天體”之于天文學,“布施、宿命”之于佛學,可以成為術語中的一員。中國典籍中的此類術語浩如煙海。擁有獨立的術語體系是評判學科成熟的重要標志,而專業的工具書無疑會為譯者查閱及篩選相關術語節省大量時間。同時,機器輔助的手段及相關術語庫的建立,可以避免術語翻譯的不一致,提高翻譯質量。筆者試圖以雜學鼻祖《呂氏春秋》為例,通過對其中各科術語的描述性比較,探討術語譯法統一的可行性。

一 《呂氏春秋》術語特點

《呂氏春秋》是于秦始皇八年左右由秦國丞相呂不韋召集門客撰寫,“全書內容豐富,涉及天文、地理、陰陽、五行、氣候、音樂、教育、軍事、養生、土壤學以及農業生產知識,并記錄了大量的歷史資料”[1],可謂集百家之大全。其中某些典故成語仍沿用至今,例如“立錐之地、滿而不溢”等。《呂氏春秋》作為雜家經典,“內中許多語言哲理性強,涉及各科的術語繁多”[3],其中包括哲學用語,如:仁、義、禮、智、信、道、天命等;天文氣候用語,如:營室、參、尾、立春、宵中等;音樂用語,如:角、太簇、夾鐘、姑洗等;官職頭銜,如:太史、司空、樂師等。此類詞匯在同時代語篇中頻繁出現,其對漢語語言詞匯的貢獻和影響不能低估。因而選擇該書術語進行研究具有一定的代表性。

由于在歷史演變過程中部分文字流失,且文字遭到后世修改,現存文本部分章節重復性強,邏輯凌亂。為使譯入語讀者更好地理解書中精髓,術語翻譯方式的統一顯得尤為重要。該書多數篇章如《適音》《古樂》等為介紹說明性文體,涉及名詞多為中國古代的專有稱謂,并有其特定文化背景下的特殊含義,屬文化負載詞。就術語的“內容單義性,準確性和系統性而言”[3],多數詞匯可以成為該時期術語系統中的一員,盡管某些稱謂在當下已極少使用。

從語言的角度來看,“語言學派將翻譯轉換看作是以語碼轉換得以實現的一種語言活動”[4],繼而奈達將此觀點引進入翻譯之中,提出了動態對等和靜態對等。然而單從詞的層面來看,凱德的主張似乎更加適用于術語翻譯。他提出了語碼轉化過程中“量”的原則,“強調原語和譯語之間量的等值關系”并做出了相應的分類:“one-to-one equivalence(全額等值),one-to-many equivalence(選擇性等值),one-to-part-of-one equivalence(近似性等值),nil equivalence(零度等值)”[5]。就術語來講,全額等值和選擇性等值更能體現術語的功能。以下筆者將以《呂氏春秋》翟江月和湯博文的兩個英譯本為例,從全額等值和選擇性等值的角度,研究其中出現的術語及其翻譯方法。

表1 部分術語英譯對比

二 《呂氏春秋》術語英譯研究

(一)全額等值

在《呂氏春秋》的兩個英譯本中,譯者雖然選用了不同的術語翻譯體系,但同一譯本中的術語與其譯文基本是全額等值的。其部分原因在于原文本的題材特征,即科技型信息較多,基本屬于說明文的范疇。因而多數詞語的意義較為獨立,受上下文的影響不大。表1為部分術語英譯的對比。由表中的對比可以看出,此類名詞多數屬于中國古代的專有稱謂,其意義范疇基本明確,受語境的影響不大,因而譯者大多采用了音譯加注和意譯的方法。造成譯者選用策略不同的原因,一是譯者的個人偏好,二是譯者對原文的不同理解。

(二)選擇性等值

在同一譯本中,某些術語在譯入語中會出現不同的對應詞。其原因在于此類術語在原文本中受語境的影響較大。從語篇的層面考慮,在翻譯時對個別術語做策略性的調整有利于文本的統一性。

例1:

(1)先立春三日,太史謁之天子曰:“某日立春,大德在木。”

Three days before the Beginning of Spring,the chief court historian reports to the Son of Heaven,“the Beginning of Spring come on that fixed day and the main element in charge from then on should be the Element of Wood.”[6]

Three days before the Beginning of Spring,the Grand Historian is to see the king and say:“the Beginning of Spring falls on such and such a day.The great virtue of Heaven is to be found in Wood.”[7]

(2)論其貴賤,爵為天子,不足以比焉。

Regarding the value of life,everyone considers his own life to be more valuable than that of his sovereign.[6]

In importance,a rank as high as the king can not compare with it.[7]

(3)魯惠公使宰讓請郊廟之禮于天子,桓王使史角往,……

After king Hui of the state of Lu sent his official Zai Rang to the court of the Zhou Dynasty to learn ceremonial routines,King Huan sent Shi Jiao to Lu to pass on the routines.[6]

Duke Hui of Lu sent Zai Rang to inquire about suburban and ancestral ceremonies from the king.King Ping sent an official historian named Jiao to Lu.[7]

相較于湯譯本,翟譯本在“天子”的譯法上更加多樣。天子特指古代的君王,從(1)的語境來看,天子特指具體的人,表意具體,因而雙方都選擇語義對應的名詞。(2)中“天子”的意義更加抽象,更多強調尊貴權威而非個體,因而兩個譯本都做出了相應的調整,盡管選詞不同,但改動的目的相同。(3)中,翟譯本顯然更加充分地考慮到歷史因素,將“天子”的意思明確化,筆者認為此種處理,比起湯譯中的統稱“king”,更能夠幫助譯入語讀者梳理書中復雜的人物關系。

例2:

(1)無變天之道,無絕地之理,無亂人之紀。

Don’t act against the principles of Heaven.Do not ignore the rules of Earth.Don’t upset order among human beings.[6]

There should be no decrees that go against the way of heaven,no reasoning that disrupt the conditions of the earth and no rules that violate the standards of human conduct.[7]

(2)魯君聞顏闔得道之人也,使人以幣先焉。

The king of the state of Lu heard that Yan He was s ensible and wise.Therefore,he was thinking of asking him to work at his court,so he sent someone there to present him with some gifts.[6]

When the ruler of the state of Lu heard that Yan He was a man of moral integrity,he wanted him to serve as an official and sent someone to see him with gifts first.[7]

(3)故曰:道之真,以持身。

So it is said that the essence of Tao is to preserve one’s health.[6]

Therefore,the essence of the True Way is to preserve the physical life.[7]

“道”作為名詞的意義演變不大。在《現代漢語詞典》中,“道”的意義主要有:道路、方法、技藝、道德、學術或宗教的思想體系、屬于道教的,等等。因此,“道”在漢語中屬多義詞,受上下語境影響,其翻譯方式也會多樣化。(1)中“道”取方法原則之意,(2)中“道”取道德之意,兩譯者均選擇意譯。而在(3)中,“道”為中國古代哲學的專有術語,翟譯選擇與其相對應的術語,而湯譯則更傾向于意譯。

綜合以上分析可以看出,在典籍術語的英譯方面,目前主要存在三種策略:

(1)意譯。即將外語中術語的意義用本國語言表達出來。此譯法傾向于使術語本土化,注重意義傳達并考慮譯入語讀者的接受度。

就術語翻譯的發展來看,在譯入語讀者的知識范疇與術語的內涵關聯度較低的情況下,意譯無疑可以更好地兼顧意義的傳達和讀者的接受度,因此意譯成為新生術語外譯時首先考慮的翻譯方式。例如“laser”一詞,早期譯名為“鐳射”,后意譯為“激光”,事實證明后者更容易被國人接受。在《呂氏春秋》兩個譯本中存在的意譯,如耒耜(plough)、樂師(chief court musician)等,較好地傳達了原文目的。當然,意譯也存在不足之處。這通常是譯者在無法找到全額等值表達的情況下,綜合考慮各方面因素所做出策略性妥協。某些意義高度抽象的名詞,如“道”“義”“龍”等,很難用只字片語表達其內涵。經過對比分析《呂氏春秋》中的術語翻譯發現,采用意譯方式翻譯的術語,多是表意單一具體,所指明確,如官名、樂器名、器具名等。但是,由于單義、所指明確的詞語在同期典籍中比重較高,因此意譯還會是典籍術語翻譯的一種重要方式。

(2)音譯。即用本族語言中相同或相近的語音將源術語的語音譯寫出來。音譯是術語輸出的主要方式,而“術語能否輸出,主要依賴于民族科學技術的領先水平”[4]。雖然中國現代科技的整體水平不高,但是中醫中藥、傳統哲學、傳統語言學等都獨具特色且不乏術語輸出的成功案例,如:茶(tea)、功夫(kungfu)等。在《呂氏春秋》的兩譯本中,譯者都不約而同地使用了這一策略,如:參(Shen)、營室(Ying Shi)等。通過進一步的對比分析不難發現,采用音譯加注的詞,多具有以下特征:①多存在于中國古代特定時期的文獻中,現代社會的使用頻率較低,如:太簇(Tai Cu)、尾(Wei)等。②屬于哲學概念,在漢語中存在諸多詮釋方式,難以用簡單的詞匯完整準確地表達其含義,如:道(Tao)、仁(Ren)、氣(Qi)等。

音譯的不足在于,其“只起字音符號的作用,意義已被消解”[4]。對于國際認同度不高的詞,須使用音譯加注的形式翻譯。在個別術語的音譯過程中可能會出現被譯入語改造,增音、減音或出現相似讀音的現象,這些都需要術語外譯的進一步規范。但瑕不掩瑜,音譯仍可作為典籍術語翻譯的重要選擇。

(3)釋譯。即用解釋說明的方式翻譯某一特定術語。當某一稱謂還未形成術語的功能且在文本中出現頻率不高,譯入語中缺乏該術語的對應表達,而意譯以及音譯的方式又無法完整傳遞原文所表達的文化內涵時,需要使用釋譯的方法予以具體說明。

例3:

(1)是月也,以立春。

Spring begins during this month.[6]

(2)立春之日,天子親率三公九卿諸侯大夫以迎春于東郊。

On the day of the Beginning of Spring,the son of Heaven leads all the dukes,high ranking court officials and sovereigns of all feudatories to welcome the spring on the eastern outskirts of the capital[6].

上述例句中,“立春”是中國文化中的一個節氣術語,“公”“卿”為官職稱謂,均符合術語“本質上是由能指和所指構成的語言統一體,在特定領域中是單義的”[3]這一定義。但是目前譯界并沒有對此類詞的翻譯達成統一。為了方便譯入語讀者的理解,多數譯者選擇根據上下語境采用釋譯的方法,但相對于術語譯法統一來講,釋譯僅為退而求其次的方法。

三 結語

《呂氏春秋》作為中國古代的奇書,涉獵范圍極廣,并貢獻了大量至今仍沿用的漢語術語。之前對術語翻譯問題的探討多限于自然科學領域,而對于典籍中術語的翻譯問題研究較少。對于《呂氏春秋》中專業術語譯法統一的探討,是術語翻譯研究中重要的一部分。其常用術語譯法的統一以及相關詞典的編纂,對于傳播中國古代文化有著重要的意義。

[1]黃偉龍.《呂氏春秋》研究[D].蘭州:西北師范大學,2003.

[2]蘇安國.《呂氏春秋》“雜家”性質再認識[D].山東:山東大學,2008.

[3]劉青.中國術語學研究與探索[M].北京:商務印書館,2010:55-141.

[4]魏向清.術語翻譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012:15-21.

[5]魏向清.術語翻譯研究[M].南京:南京大學出版社,2010:103.

[6]呂氏春秋[M].翟江月,譯.廣西:廣西師范大學出版社,2005:3-263.

[7]呂氏春秋[M].湯博文,譯.北京:外文出版社,2008:3-15.

主站蜘蛛池模板: 欧美一级99在线观看国产| 亚洲综合在线最大成人| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 中文字幕色站| 国产美女免费网站| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美a在线| 热99精品视频| 日本日韩欧美| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 在线观看免费国产| 青草精品视频| 亚洲第一页在线观看| 国产精品自在在线午夜| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日韩国产黄色网站| 亚洲无码一区在线观看| 午夜性刺激在线观看免费| 色妞www精品视频一级下载| 黄色福利在线| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲中文字幕无码mv| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久久久久国产精品mv| 国产乱论视频| 国产成人精品无码一区二| 国产午夜看片| 美女无遮挡免费网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产男女XX00免费观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲欧美日韩另类| 久久成人国产精品免费软件 | 久久精品人人做人人爽| 99在线观看视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 美女无遮挡免费视频网站| 东京热一区二区三区无码视频| 国产va在线观看| 国产精品理论片| 亚洲高清中文字幕| 97超碰精品成人国产| 国国产a国产片免费麻豆| 国产一区二区三区免费观看| 欧美精品不卡| 四虎成人精品| 国产精品手机在线播放| 91 九色视频丝袜| 国产欧美成人不卡视频| 国产乱人免费视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 91在线播放免费不卡无毒| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产视频 第一页| 国产亚洲精| 久草国产在线观看| www.精品国产| 免费无遮挡AV| 免费毛片视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品天干天干在线观看 | 国产亚洲精品精品精品| 国产精品部在线观看| 综合久久五月天| 一边摸一边做爽的视频17国产| 热九九精品| 欧美第二区| 在线免费a视频| 欧美中文字幕在线视频| 国产夜色视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产人成在线视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩成人午夜| 在线亚洲小视频| 福利在线不卡一区| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 无码 在线 在线| 色久综合在线| 在线五月婷婷|