王晉 秦茵
摘 要:當前,在高等教育轉型時期,為了迎合經濟轉型跨越式發展,對英語復合型人才培養模式提出了新的目標和要求。大學英語教學也應該順應時代的要求,改變傳統的教學理念和教學方式,把自己定位在培養專業技能全面,綜合素質高的人才發展方向上。基于這一理念,文章做了大量學生問卷調查工作,并收集了學生作文中的四種型式的實詞不當搭配,并通過登陸http:/corpus.sjtu.edu.cn檢索搭配詞數據對這些搭配失誤進行了驗證,證明這些搭配確實在本族語搭配中不具有典型性。最后對語料結果(參考李文中教授的統計結果)進行了成因分析。文章反映了英語復合型人才培養研究的重要性,對探索中國學生英語詞匯學習的思維誤區有著一定的意義。
關鍵詞:搭配 搭配失誤 失誤成因
中圖分類號:H313
文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2014)02-142-04
一、引言
從多年對學生作文的批改,筆者發現學生英語作文中突顯的問題之一是使用符合漢語習慣搭配而不符合英語習慣的搭配。這樣的搭配影響了整篇作文的質量,使整篇作文看起來與本族語讀物相差甚遠。從語義上來說,這些搭配似乎說得過去,而從語用方面來看,英美人不這樣使用。關于學生英語作文中的詞匯搭配問題,最近幾年開始得到關注。如陳玫通過語義場理論和搭配理論探討了學生對作文中詞與詞之間縱聚合關系和橫組合關系的忽略,由此造成學生英語習作中的措辭缺陷。在語料庫的研究方法中,詞類的搭配研究,類連接也占據著非常重要的地位。國外具有代表性的學者有John Sinclair(1991);近年國內也有學者沿用Sinclair在語料庫基礎上提出的搭配定義,利用中國學習者語料庫,分析了學生英語水平與詞塊的關系。濮建忠(2005)的外語教學中的搭配、類連接與詞塊選擇reach,attention和same幾個常用詞,通過觀察它們的類連接和搭配的使用情況,來說明學習者在常用詞的使用上所存在的問題。李文中(2005)的基于COLEC的中間語搭配及學習者策略分析研究了學生作文中名詞與名詞,名詞與動詞,動詞與名詞,形容詞與名詞搭配語用失誤的總體特征,并討論了搭配錯誤產生的可能原因和學習者策略運用。這些策略包括遷移、重復、替代和生成。孫海燕,衛乃興(2005)的中國學習者形容詞搭配的特征研究總結出中國學生形容詞搭配使用的三個特征以及缺乏搭配能力的原因。
上述研究把搭配錯誤產生的原因歸因于母語遷移,教學遷移和基于交際策略的錯誤。我們認為如果能夠對這些原因進行更加系統的探討,無疑會使學生更加清楚地了解搭配失誤的根源,有利于搭配能力的提高。另外,我們認為上述研究對錯誤產生的原因分析只看到了語言本身的原因,忽略了語言外的原因。本文試對學生作文中的搭配失誤通過與漢語比較,更加系統地闡釋母語遷移對學生作文中搭配失誤的影響。
二、搭配理論概述
Ferdinard de Sassure認為語言是由聚合關系(paradigmatic relations)和組合關系(syntagmatic relations)中的各個成分構成的系統。聚合關系是處在語言結構中特定位置上的詞之間的關系,是一種在同一上下文處于互相排斥對立的潛在關系,又稱“聯想關系”或“替換關系”。組合關系是構成連續性的詞與詞之間的關系,在時間和空間上具有線狀的性質。John Rupert Firth把組合關系稱為“結構”,認為搭配是一種橫向組合的關系。還有的語言學家對搭配進行了更加具體的定義。如Goran Kjeller(1994)對搭配的定義是:“以相同形式出現一次以上的詞匯序列,……該序列具有正確的語法結構。”Morton Benson(1990)認為搭配是一種任意的并重復出現的詞匯組合。這兩個定義都指出了搭配的頻率屬性。Frank Smadja(1994)認為搭配有四種屬性:(1)搭配是任意的。搭配可分為自由搭配和限制性搭配兩種。(2)搭配具有領域依賴性。(3)搭配是重復出現的。(4)搭配是銜接的詞匯集。(李文中,2005:131)這一定義更加全面地包括了搭配的特征和屬性。語料庫語言學對搭配的研究著重通過利用語詞索引(concordance)研究主導詞(node)在一定間隔(span)內的搭配詞(collocates)。Sinclair(191:170)在語料庫基礎上對搭配的定義是:“兩個或多個詞在文本中短距內的共現”。本文對詞匯搭配的研究與語料庫語言學的定義相一致。
三、研究方法
本研究從平時收集的學生作文中隨機抽取80份,學生是211工程所屬院校的工科一年級和二年級學生,其中部分已通過四級考試。本文采取李文中教授對作文中的詞匯搭配按語法型式進行分類的方法,摘取作文中以下型式的詞匯搭配:NOUN+VERB,NOUN+NOUN,VERB+NOUN,ADJECTIVE+NOUN。共收集到123個搭配失誤的例句。我們還登陸.http://corpus.sjtu.edu.cn檢索搭配詞數據對這些搭配失誤進行了驗證,證明了這些搭配確實在本族語中不具有典型性。123個搭配中,除了ADJECTIVE+NOUN在我們的語料中的比例比較高,與李文中教授的統計結果相差較大(占總體的20%),其它類型的搭配錯誤在學生作文中的分布情況與李文中教授的統計結果基本吻合。VERB+NOUN型式的搭配失誤最多(占總體的53%),其次是NOUN+VERB搭配(20%),NOUN+NOUN(7%)。最后對我們的語料結果(參考李文中教授的統計結果)進行分析。
四、中國英語學習者搭配失誤產生的原因
通過對語料的觀察和分析,我們認為學生作文中的搭配失誤的產生既受學生自己外語詞匯能力的限制和漢語搭配特點的影響,即語言特點的遷移;也受漢語思維和文化價值觀念的影響。
1.學生外語詞匯能力的限制。首先表現為對詞的語義理解不確切。由于學生在記憶詞匯的過程中,孤立地按照教材中的詞匯表去記,因此在學生的心理詞匯中,每一個英語詞都有其“對等”的漢語詞,而這種對應往往是孤立和脫離語境的(李文中2005)。例如:You should take proper measures to fit to the weather.對 take measures的外延意義理解失誤,這一動詞詞組的實施者應是政府部門,而不是某群個體。Providing good work environment for foreign graduates這里學生想表達的是“為歸國畢業生提供好的工作環境”,foreign應改為:returned。尤其在涉及到同義詞、近義詞的運用上學生更是缺乏分辯能力,例如:The same problem is very conspicuous(obvious).job chance(opportunity),study(learn,acquire)knowledge,the biggest(largest)population.忽視詞意所附帶的語義前提,如:add(put)great pressure,increase(gain)social experience.用add increase有早先已經有了“壓力”和“社會經驗”,現在再增加一些之意。
學生外語詞匯能力的限制還表現在:
(1)隨意延伸接觸過的詞匯意義,尤其是主觀性地為單詞增加比喻意義。由于學生所掌握詞匯量有限,特別產出性詞匯的匱乏,學生通過對學過的單詞增加意義來滿足表達需求。例如:touch society(接觸社會),catch time(抓緊時間),pursue foreign things(追求國外的東西),show the history of china(展示中國的歷史),take part in job(參加工作)。
(2)缺乏要用的目的語詞匯時,用其它意義相像的心理詞代替。例如,living standards develops(improved)(生活水平提高),cause(lead to)different results(造成不同的結果),make our lives very tense(inconvenient)(使我們的生活非常緊張),irregular(illegitimate)factories(不規范的工廠)。
(3)不顧語法和詞類限制,只求意義“對等”。例如:broaden heart(寬闊的胸懷),our flash life(飛逝而過的生活),tired body(疲倦的身體)。Broaden,flash兩個動詞被用來修飾名詞;tired作“疲倦的”之意解時,英語習慣上不用做定語。
上述問題多見于VERB+NOUN和ADJECTIVE+NOUN兩種型式中。在VERB+NOUN的型式中,有時是后面的名詞非學生想表達的語義而產生搭配失誤。例如:trusting our own brain, deal with the relation,學生受brain drain(人才外流)的影響,認為brain有“人才”之意;后一搭配是學生分不清relation與relationship而引起的。
(4)在ADJECTIVE+NOUN和NOUN+VERB(指NOUN+BE+ADJEC
TIVE)中,形容詞的選詞單調且不確切,學生傾向于用意義概括的形容詞代替意義確切的形容詞。這點已有其它學者討論過(孫海燕,衛乃興2005)。
2.漢語搭配特點的影響。漢語中,人們喜歡用四字組合,四字成語的運用就是很好的證實。很多時候四字組合中的后兩個詞是對前兩個詞的說明或歸類。學習者也往往把這種四字組合遷移到目的語搭配中,造成目的語語義重沓現象。例如:entertainments activity(娛樂活動),theory knowledge(理論知識),in reality life(在現實生活中),flood disaster(洪水災害)等等。Entertainment就是一種activity,theory就是知識的一部分,reality與life概念相同,flood是災害的一種。因此這些搭配中的后一個名詞純屬多余。也有前一個名詞多余的組合,如:society survey。這一類的錯誤搭配主要出現于NOUN+NOUN搭配中。
3.漢語思維的影響。中國的悟性思維和西方的理性思維方式形成了中西語言不同的表達方式。受儒、道、佛的悟性哲學背景的影響,漢語的用詞造句成章的最大特點是采用意合法(parataxis),重意義組合而輕形式結構,讓讀者和聽者領悟其中的意義和關系。因此,漢語表達具有模糊性特征。中國人習慣于在比較寬闊、模糊的語境中理解語句,而說英語的人習慣在比較狹小的、明確的語境中理解語句(張煉強,1994)。同許多西方語言比較,漢語被認為是高語境語言。例如,漢語“參加”一詞的意義可對應英語的“attend/take part in/join”,而在英語中,它們卻有不同的搭配選擇。由于漢語沒有這樣的細分,學生在英語表達中,也不加區分,于是就出現了“join the work, take part in job”這樣的表達。再比如漢語“吃飯”,“吃藥”都只用一個動詞“吃”,而英語則不同,“吃飯”是“eat meals”,而“吃藥”則不說“eat medicine”,而要說“take/drink/swallow medicine”。又比如,學生作文中Im always told that the death is necessary. Necessary一詞漢語對應的意思是“必需的,必要的”,漢語也說:死亡是必須的。而我們自然會把漢語的這句話的意義理解為:死亡是不可避免(unavoidable)的。英語的necessary卻與unavoidable風牛不相及。又例如:We must take measures to protect the earth.(我們必須采取措施保護地球。)其中的“我們”,中國人自然會認為指的是有組織的政府部門。此類搭配失誤多見于VERB+NOUN和NOUN+VERB中。
漢語表達的模糊性特征還表現在句子不受嚴謹的主謂結構的約束,中國人用詞更加注重功能,不完全要求形式,意義的理解憑人們約定俗成的悟性(連淑能,2006:37)。例如,以下的表述在漢語中說得通:
(1)許多國家存在這一問題。
(2)吸煙者比別的人有更可大的可能得癌癥。
(3)實踐能夠發現問題。(實踐能夠檢驗一切。)
而按照同樣的順序把上面的句子翻譯成英語就出現了語義搭配異常。
(1)Most countries exist(ing) this problem.
(2)The smokers have more probabilities to have lung cancers than other people.
(3)Practice can find problem.
(1)中,嚴格來說,應該是problem exist(s):(2)中,應是for smokers to have lung cancer is more probable.因為英語用詞造句成章的最大特點是采用形合法(hypo taxis),重形式結構協調,句子受嚴謹的主謂結構協調一致和“邏輯主語”與“邏輯謂語”協調一致的制約(連淑能,2006:38)。(3)的問題是“無靈”名詞practice和“有靈”動詞find的搭配違背了英語的選擇性限制規則。而漢語經常這樣搭配,如我們在乘坐公交車時,遇到不守交通規則的騎車市民,售票員會通過喇喊:自行車請靠邊。我們自然理解為:騎自行車的人請靠邊。此類搭配失誤主要出現在NOUN+VERB中。
西方人的理性思維表現于語言上,其措施講求“真”,以理服人,對修飾詞使用頻率持慎用態度;東方人的思維是情感的,強調以情動人,因此,漢語講求“華”,喜歡用修飾詞來加強語氣(王蘋,劉文捷2001)。例如,學生作文中很多類似:flat life(平淡的生活),dear time(寶貴的時間),difficult problem(困難的問題),perfect success(完美的成功)等等之類的在英語中鮮有的搭配。
4.漢語文化價值觀念的影響。從所收集的語料來看,有一部分不當搭配的產生是受漢語社會文化因素的影響。如中國人把學校與社會截然分開。漢語習慣說“積累社會經驗”,“步入社會”;因此,學生英語作文中也經常出現這些搭配:increase social experience, step into/enter the society.因為中國的社會人際關系更加復雜,生活中的潛規則更加微妙,從校園步入社會需要一個適應過程。在許多學生的觀念意識中,社會有許多在校園里無法學到的東西。
現在的許多漢語表達仍受一些思想的影響。如權利意識淡漠。例:never permit others to smoking(永遠不要允許他人吸煙),人們忘記了自我權利,一切只是服從。語言表達也不會意識到他人的權利。喜歡說夸張性的大話空話。例:We cant afford to waste one minute to play.(我們浪費不起一分鐘去玩),It requires us to pay more attention to time.(需要我們重視時間)。We should hold every second to study.(我們應該抓緊每一秒鐘學習)。立場堅定,事物非好即壞,不能辯證性地看待問題。如correct(change)this habit(糾正這一習慣),人們把一些不良習慣歸到錯誤類別中。
學校教育觀念的影響。高考的壓力使得中國教育過于注重學生的學業成績,教師時時教導學生要抓緊時間學習,使學生有了時間意識,把學習或其它正事之外的事情視為無用的。因此,英語作文中就有了以下的表達:If the things are useless, time is wasted.(例如事情無用的話,時間就被浪費掉)。Making their spare time useful(使他們的業余時間有用)。
關于文化價值觀念的影響很難說盡,我們所列舉的與學生的作文題目有很大的關系,也與學生的成長環境密切相關。
五、結論
通過分析學生英語作文中的四種主要搭配失誤型式,探討了造成這些搭配失誤的可能原因有以下幾個:學生自己外語詞匯能力的限制,漢語搭配特點的影響,即語言特點的遷移,漢語思維和文化價值觀念的影響。通過這樣的分析,使中國學習者能夠更加清楚兩種語言的不同之處,清醒地認識作文中的失誤搭配,注意英語詞匯運用的組合關系。作為教師,在寫作教學中,把詞的組合關系當作重要的教學環節。
可以看出,人才培養,尤其是英語復合型人才培養,在當今國際競爭加劇,經濟發展迅猛的前提下具有重要的意義,復合型人才培養關系到國家的未來和前途,作為英語教學工作者,我們一定要把復合型人才培養的理念融會貫通在日常的英語教學中,為培養復合型人才探索出一條新的道路。
【注:本文為山西省科技廳“高等教育轉型時期英語復合型人才培養”,(課題編號:2013041046)課題研究中期成果,該課題主持人為秦茵】
參考文獻:
[1] Sinclair, J. 1991. corpus, Concordance, Collocation. Oxford Univer(下轉第159頁)(上接第144頁)sity Press.
[2] 衛乃興,李文中,濮建中.語料庫應用研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005
[3] 枉榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[4] 連淑能.中西思維方式[J].外語與外語教學,2006(7)
[5] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2)
[6] 陳玫.從縱聚合和橫組合關系看英語寫作中的措辭缺陷[J].外語與外語教學,2005(6)
[7] 王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學英語寫作[J].外語界,2001(5)
[8] 楊玉晨.英文寫作中的漢語思維模式和邏輯推理[J].外語學刊,2005(6)
[9] 張煉強.修辭理據探索[M].北京:首都師范大學出版社,1994
(作者單位:太原理工大學外國語學院 山西太原 030024)
(責編:賈偉)