李忠民
(湖南科技學院 外國語言文學系,湖南 永州 425199)
汽車專業文本的范圍很廣,涉及有關汽車行業的方方面面,如汽車工程研發、產品改進、性能評估、內飾和外飾、產品測試、產品說明書、汽車廣告、汽車銷售等等。由此可見,汽車專業文本是典型的應用型文本,直接應用于汽車產品的生產實踐中。
“科技文章常見的語體特點是用詞準確、規范,正式程度高,陳述客觀,邏輯嚴密,層次分明,條理清晰,專業術語性強”(唐金鳳,2007:65-68)。汽車專業文本不僅有以上特點,還包括以下方面:在語篇方面,語篇段落零散,而傳遞的信息量卻非常大。常以短小精悍的句子傳達出很大的信息量;在表達方面,語言簡潔客觀,不追求辭藻華麗。傳達的內容簡單易懂,盡量避免歧義,以實用為目的。為了使文本表達更為簡潔、高效,汽車專業文本中大量使用縮略詞。在行文方面,文本的邏輯性強,思維具有嚴密的系統性。總之,汽車專業文本的文體簡潔、客觀、實用。
為求得表達的客觀性與簡潔性,汽車專業文本的句式有如下特點:
(1)句子長度短,多為簡單句,少有長句與復雜句。這樣就大大提高了文本的可讀性,對讀者來說讀起來就相當容易來獲取文本信息,也能有效地避免歧義和語義不清晰的問題,由此提高工作效率。
(2)多使用省略句。無主句和非主謂句現象在汽車專業文本中大量存在。一是為了簡化句子,二是為了使得表達更客觀。對于不至于引起歧義的地方,使用省略句來使句子更為簡潔、易讀,是提高文本信息獲取效率的一個方法。
(3)多使用被動語態。被動語態的使用能使得表達更客觀、準確,尤其在闡述某些科學現象、存在事實或是研究成果時,省略主語或讓第三人稱做主語可以使表達更客觀、實際,不使用第一或第二人稱可以減少主觀臆斷的現象。
(1)大量的專業術語。汽車專業文本包含大量的有關汽車行業的專業術語和固定表達,這些專業術語涉及范圍廣、理解難度大,包括有關汽車涉及、裝飾、機械、測試、銷售、維修、售后,以及一些物理和化學性能等知識。
(2)大量的縮寫、符號和圖形。為了追求簡潔、形象、高效的表達效果,汽車專業文本使用大量的縮寫、符號和圖形來使表達一目了然。
(3)大部分專業詞匯為偏正短語。偏正短語由修飾語和中心語組成。如燃燒室 combustion chamber, 壓縮比compression ratio 冷卻系統 cooling system, 曲軸齒輪crankshaft gear, 熱控制閥 heat-control valve。這類短語的翻譯相對比較容易。
翻譯的標準是譯者在從事翻譯活動前所確定的標準和尺度,既是翻譯活動所追求的目標,也是衡量和檢驗譯文質量的尺度。而翻譯又是一個涉及范圍很廣的語言交際活動,不同領域、不同類型文本的翻譯應當有不同的翻譯標準。紐馬克的“文本中心論”把文本分為表達型文本、信息型文本、號召型文本三大范疇。其中信息型文本強調“真實性”和語言的外部聯系,在翻譯活動中屬于以文本為中心的語義翻譯。顯然,汽車專業文本屬于信息型文本。
信息型文本重在傳達原文本的信息,因此汽車專業文本的翻譯活動強調對原文本語義的翻譯。為了正確的傳達原文本信息,首先要正確得理解原文本。汽車專業文本直接應用于汽車的生產實踐,因此譯文要嚴格遵照原文的信息,也就是忠實于原文。其次在表達的過程中,信息型文本的目的就是傳達信息,在正確理解原文的基礎上,把原文的信息流暢的表達出來。在表達的過程中,不要求華麗的辭藻,也不追求文學色彩,要站在讀者的角度,使表達簡單易懂,盡量避免復雜啰嗦,不產生避免歧義,做到通順。第三,不同領域的文本表達都有不同的行業規范,對汽車行業來說,一些縮寫、符號以及行文布局都有特定的規范,要求譯文要忠實嚴謹,符合行業規范。
綜上所述,汽車專業文本翻譯的標準就是“忠實、通順、規范”。這與嚴復的“信、達、雅”翻譯標準是一脈相承的。“忠實”即忠實于原文本的信息,正確理解于傳達原文信息,不漏譯、增譯,不改變原文信息;“通順”即表達要言簡意賅,語句符合邏輯,易于讓讀者接受;“規范”即譯文的細節處要表達嚴謹,符合行業規范。在這一翻譯標準指導下,并符合這一標準的譯文,可以達到汽車專業文本翻譯的要求,成為高質量的譯文。
“忠實”一方面要求譯者完全正確的理解原文,另一方面要求譯者在表達的過程中符合原文邏輯,不歪曲原義。
在專業知識與科技類文體翻譯的關系上,陶秀云認為“科技翻譯與專業知識是不可分割的統一體,翻譯的過程是思維的過程,是邏輯分析的過程。不具備一定的專業知識,就不可能對原文有正確的理解,也就達不到適當的表達的目的”(陶秀云,1997:38)。對完全沒有汽車行業專業知識的譯者來說,汽車專業文本的翻譯是無法進行的,首先對源語就無法做出正確的理解,而譯出忠實的目的語就更不可能了。筆者在長春一汽通用公司擔任翻譯期間,曾拿出一篇來自《解放L330產品改進建議》的漢語文本給沒有汽車行業專業知識的英語專業研究生閱讀,結果證明,30多位受測者普遍反應此篇漢語版的原文至少有 20%的內容是無法理解的。因此,專業知識的重要性不言而喻。請看以下兩例:
例1:兩個紅色圓圈內的圓孔是后尾燈的固定孔
The circular holes within red circles are fixing orifices of tail lamp.
“固定孔”很容易被譯成“fixed orifices”,但實際上稍有機械專業知識的人就會懂得“固定孔”是用來固定零件上其它部件位置的“孔”。也就是說,這個“孔”是有“固定”功能性的“孔”,而不是“固定的孔”。因此要翻譯成“fixing orifices”。
例2:是由后尾燈與鈑金的隨型問題導致的,由此導致借用富滿的模具不能使用。
That was caused by fit between tail lamp and metal plate,which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used.
“隨型”,也就是“配合”,在這里指的是后尾燈與鈑金的配合問題。“借用”并不是“借來用”的意思,而是“沿用”,也就是繼續使用富滿的模具樣式。這兩個詞匯對沒有汽車專業知識的譯者來說是無法理解的,由此會導致整個句子無法翻譯。
科技類文體要求邏輯嚴謹,表達清楚,從事科技翻譯的譯者要有足夠的專業知識和熟練的雙語駕馭能力,以此才能理清原文本句子中各成分以及句子與句子之間的內在邏輯關系,做到忠實的表達原文。以下文為例:
原設計初是考慮我們只是更改貨箱外板的輪眉的形狀,但是在后期外形設計時,考慮與車身的形狀能夠隨型,GM的設計師對整個貨箱外板的形狀進行了調整,導致一些借用富滿的零件不能使用,對這些問題,富滿已經給重開模具。
We only considered changing the shape of cargo box external plate wheel housing. Thus, in later shape design, GM designer adjusted the shape of the whole cargo box external plate to fit with body shape which leads to the problem that some parts carried over from Fuman can’t be used. So, Fuman has begun to made new dies.
本例是一個長句子,包含多個零件和零件之間的邏輯關系。理清它們之間的邏輯關系是理解原文與正確表達的關鍵。“后期外形設計時,考慮與車身的形狀能夠隨型”,此處,通過邏輯分析,與“車身形狀”隨型的是“貨箱外板”,而不是“輪眉”。后期設計外板形狀的改變導致了借用零件不能使用。正確理清這些部件的關系之后,在表達的過程中就不會出現歧義或錯誤的翻譯。
“通順”是針對句子來說的,也就是譯文表達的語句沒有語法或邏輯錯誤,使讀者讀后清晰明了,沒有歧義。
大量使用被動句是英語語言的一個特點,這種現象尤其在科技類文體中更為常見。據統計,被動句在英語科技類文體中所占比例大概為51%。使用被動句能使表達更客觀,減少了主觀臆斷的情形。
例1:這個問題是由于翼子板上固定擋泥板的固定孔不是沖壓出來的,是后期進行的鉆孔。
This issue is mainly because fixing mud guard fixing hole on fender is not stamped but drilled in later stage.
中文中帶有被動詞匯的句子如“被……”、“為……所……”、“遭……”、“受……”、“由……”、“給……”可以翻譯成被動句。再如:
例2:膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化,導致膠管破裂。
Pipe and supercharger installation contacting part is grilled,resulting in pipe cracking.
在文本分析中可以看出句子的特點是短小、簡單。因此在翻譯過程中,只要不引起歧義,可以用省略句來簡化句子。
例:在高速變速試驗中發現排氣制動閥失效,我們將排氣制動閥進行拆解,發現蝶閥不能翻轉,蝶閥的一端轉軸處卡死(無法拆卸)。
In high speed variable speed test, outlet brake valve was failure. When outlet brake valve is disassembled, butterfly valve can’t be overturned, and one end of the hinge stuck(cannot be disassembled).
譯文省略了主語和動詞“發現”,例句的意思是為了表明排氣制動閥失效的事實,和人無關。使用非人稱語氣可以使表達更客觀和準確,而此處的省略又不會影響原文信息。
在汽車專業英語中,名詞性結構和非謂語動詞短語經常出現。在汽車專業文本中,大部分專業詞匯為偏正短語,由一個修飾語和一個中心詞組成,它們之間是修飾與被修飾的關系。針對這個特點,在翻譯過程中可以將偏正短語翻譯成名詞性結構以此來簡化句子,提高信息傳達效率。
例:駕駛室翻轉機構把手外凸,影響美觀。
Cab lifting mechanism handle protrudes, which negatively impacts appearance.
例2:排氣制動電磁閥通過排氣制動閥氣缸下部的空心螺栓連接固定。
Outlet brake solenoid valve was connected and fastened by hollow bolt below outlet brake valve cylinder.
例1中,“駕駛室翻轉機構把手”可以采用直譯法順譯為“Cab lifting mechanism handle protrudes.”例2中,“排氣制動電磁閥”和“排氣制動閥氣缸”都是偏正短語,其中“排氣制動”和“排氣制動閥”為修飾語,“電磁閥”和“氣缸”為中心語。因此可以把它們譯為名詞性結構。科技類文體中名詞修飾名詞的現象很常見,對這一領域的工作人員來說習以為常,容易理解。
考慮到漢語重意合,英語重形合,因此漢語和英語的句子長度是不同的。一般說來,漢語句子短小精悍,句子較為零散。而英語句子相對較長,各部分的粘附性強。因此,在漢譯英的過程中,就要考慮英漢句子的差異性。合并法是漢譯英中經常使用的翻譯策略。
例:增壓器殼體溫度較高,進氣膠管不耐高溫,膠管與增壓器的安裝接觸部位被烤化。這些因素導致膠管破裂。
High temperature of supercharge cover, poor endurance of high temperature of inlet rubber, and grilled contacting part of pipe and supercharger results in pipe cracking.
例句中的兩個句子中,前一句的三個因素是造成膠管破裂的原因。譯文把這三個因素譯成名詞性短語,處理成平行結構共同做第二個句子中動作的主語。譯文簡化了句子,使可讀性進一步提高。
文體風格是選詞造句和段落謀篇布局的結果。對汽車專業文本的翻譯來說,詞匯的選擇應該正確嚴謹,句子的處理應當符合原文的流暢性,謀篇布局符合行業的特定規范。由于汽車專業文本不追求華麗的辭藻,也不要求文學色彩。因此此類文本的文體風格在內容上追求間接性、實用性,在細節上要求符合行業規范。
每個行業的文本都有其行業標準和特定規范。細化到某一具體企業來說,每個企業都有其特定的行文方式和慣用表達。在做某一領域的翻譯時,應當考慮到特定的行業規范。
(1)段落的謀篇布局應當和原文本保持一致,不得隨意調動。
(2)縮略詞的使用應符合慣用寫法,不得隨意更改或創造,以免引起歧義。
(3)與機械行業有關的文本內容的翻譯要符合機械行業的標準規范。
(4)特殊符號的使用要符合世界標準,如國家標準不同要注意謹慎轉換。
(5)圖片和標記的內容和位置不得隨意更改或移動。
總之,翻譯標準作為衡量譯文質量好壞的尺度是翻譯活動中的指導思想。確立一個翻譯標準是每一個譯者在翻譯活動前要做的工作。它既可以作為翻譯活動前所要達到的目標和翻譯過程中的指導思想,也可以作為譯文完成后檢驗譯文質量的標準。翻譯活動的對象——原文本,內容涉及各個領域,而針對不同領域的文本翻譯的標準也應當是不同的。因此,在著手翻譯前,首先要對原文本進行分析,包括文本的類型、背景、文體風格和選詞造句的特點等。尤其是文本的類型對翻譯標準的確立提供了依據。紐馬克的“文本中心論”從廣泛意義上對不同類型的文本進行了大致的歸類,為不同翻譯標準確立開辟了新的視野。正如嚴復的“信、達、雅”理論對各種的翻譯標準都有著概括和啟示作用。
按照紐馬克的“文本中心論”,汽車專業文本屬于信息型文本,其翻譯屬于語義翻譯的范疇。把嚴復的“信、達、雅”翻譯理論引申到汽車專業文本的翻譯,其標準就可以轉化為“忠實、通順、規范”。追求“忠實”,就是正確理解原文,忠實傳達語義;追求“通順”,就是合理處理句子,使表達連貫通順;追求“規范”,就是遵照原文表達效果,符合行業規范。我國汽車產業日益發達的今天,中外汽車行業的合作交流將進一步增多,有關汽車專業文本的翻譯也會越來越多。不同的譯者都有著不同的翻譯標準和文本處理策略,筆者也期望能與所有譯者共勉,提高譯文質量,為汽車產業的發展做出貢獻。
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]孟思聰.對汽車專業英語英譯漢翻譯的幾點探討[J].科技創新導報,2011,(1).
[3]邵迎春.汽車專業英語特點分析[J].大學教育,2012,(4).
[4]唐金鳳.淺析科技文的文體特征及其翻譯[J].華中師范大學學報,2007,(10).
[5]陶秀云.專業知識和科技翻譯的相互關系[J].中國科技翻譯,1997,(2).
[6]李藝潔.譯者——帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學院學報(社會科學版),2012,(6).
[7]吳莉.汽車專業英語翻譯之我見[J].科技信息,2009,(11).