蒲云萍
(重慶電子工程職業(yè)學院,重慶401331)
在當今全球經(jīng)濟一體化和文化大融合日益加劇的背景下,跨文化交際活動越來越頻繁。電影作為跨文化交際中的一項重要內(nèi)容,因其獨特的文化性、藝術性和娛樂性,已經(jīng)逐漸成為人們?nèi)粘N幕钪胁豢扇鄙俚牟糠郑絹碓绞艿饺藗兊年P注和喜愛。電影是一門集合了文化和商業(yè)的藝術形式,它通過畫面、聲音、字幕活靈活現(xiàn)地展示外來文化,為觀眾帶來視覺和聽覺上的享受,使之體會百味人生。電影片名則反映了電影的主要內(nèi)容,是觀眾了解影片的第一窗口,一個好的片名能夠使影片在異國文化氛圍中發(fā)揮文化傳播和商業(yè)宣傳的作用。因此,電影片名的翻譯尤為重要。歸化翻譯和異化翻譯一直以來都是中外翻譯界爭論的焦點之一,也是電影片名翻譯中用到的兩種主要方法,適當?shù)剡\用歸化法或者異化法,甚至將二者結合起來,才能有效地傳播異域文化,吸引觀眾眼球,從而實現(xiàn)真正的文化交流。
眾所周知,電影片名是影片的靈魂,也是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。它的任務在于:簡潔凝練地概括電影的內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。這就要求片名應該短小精煉,一目了然,引人入勝。電影片名主要有信息性、美學性、文化性和商業(yè)性四個特點。信息性表現(xiàn)在譯名能凝練影片的主題、事件和類型;美學性體現(xiàn)在講究音韻美和修辭的巧妙性;文化性則是原片名的文化特色,加深觀眾對其文化的理解;商業(yè)性是指影片譯名能吸引觀眾,增加票房收入。電影片名的功能可以概括為導視功能、導審功能和導喚功能。導視功能又稱告知功能,是指在眾多的宣傳海報上,片名都位于十分醒目的位置,成為電影的名片,顯示影片內(nèi)容,為影片的上映造勢。導審功能即審美功能,是用優(yōu)美流暢、生動形象的語言引導觀眾去感受藝術的魅力,激發(fā)觀眾的審美情趣。導喚功能也稱為呼喚功能,是激發(fā)觀眾的觀看熱情,增加票房收入。
歸化翻譯和異化翻譯在實際的電影片名的翻譯過程中主要涉及到兩個層面的翻譯: 語言和文化。語言和文化之間的關系是部分和整體的關系,語言是一個國家民族社會文化的一部分,又是該民族社會文化的反映,對文化起著重要作用。文化包含語言,并通過語言來表達傳遞。文化的發(fā)展能推動和促進語言的發(fā)展。因此任何翻譯實質(zhì)上都是跨語言和跨文化的翻譯。歸化翻譯和異化翻譯是1995年美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中正式提出的兩個翻譯術語,他認為歸化翻譯即是采用民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文本。異化翻譯則是對文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)。歸化強調(diào)以目的語或譯文讀者為歸宿,異化強調(diào)以源語或原文作者為歸宿。在電影片名翻譯中,這兩種翻譯方法具體可以理解為,歸化法是采用大量的目的語觀眾熟悉的語言表達結構,用連貫流暢簡潔的語言來展現(xiàn)影片的主題內(nèi)容,自然不做作,并力求抓住觀眾的眼球,獲得觀眾認可。歸化后的電影片名完全被本土化了,無絲毫不適之感。但在文化傳真方面,歸化法對宣傳外來文化有一定的限制作用。異化法則完全不考慮譯語中所采用的表達方式,而是要給目的語觀眾創(chuàng)設一個全新的甚至是陌生的語言表達方式,原汁原味地呈現(xiàn)出異國文化。異化后的電影片名會讓觀眾一時難以理解,難以引起共鳴,但能激發(fā)觀眾的好奇心和求知欲,促使他們進行一次前所未有的體驗,進而充分了解和認識異國文化,豐富本土語言、文化。因此,歸化法和異化法是相互補充、辯證統(tǒng)一的,它們并存于每一次翻譯實踐中。
電影是一門綜合的藝術,也是一種特殊的文化形式,它包含的內(nèi)容極為廣泛,涉及到不同國家不同民族的生活方式、思維方式和行為習慣等。電影語言要求通俗化、口語化,使觀眾易于接受,還要盡可能地保留其文化特色,展現(xiàn)異國文化。電影片名是電影語言內(nèi)容的精髓提煉,它不僅真實地傳達影片信息,還新穎地展現(xiàn)其美感。縱觀電影片名翻譯歷史不難發(fā)現(xiàn),譯者無不運用了歸化翻譯和異化翻譯,并且是否恰當?shù)剡\用這兩種翻譯方法,將最終決定影片票房的收入和觀眾的口碑。
歸化在電影片名翻譯中最重要的作用是迅速消除目的語觀眾認知上的差異障礙,以最貼近本土語言的形式展現(xiàn)電影主題,吸引觀眾。歸化法是譯者經(jīng)常采用的翻譯方法,中西方由于歷史、地理、政治和社會環(huán)境等因素的差異,文化差異性也比較大,因此電影翻譯的譯名和原名之間也會出現(xiàn)一定的偏差,語義流失很多,觀眾如果對源語文化不夠了解,就更難理解它們的文化內(nèi)涵。因此,在對于電影片名翻譯的處理時,應適當?shù)貙υ凑Z作調(diào)整和歸化。較為經(jīng)典的英語電影片名翻譯,有《出水芙蓉》《魂斷藍橋》《人鬼情未了》《風月俏佳人》《廊橋遺夢》《阿甘正傳》等,它們的英文原名是Bathing Beauty,Waterloo Bridge,Ghost,Pretty Woman,The Bridges of Madison County,F(xiàn)orest Gump,這些作品的翻譯都用到了歸化翻譯。例如,在《廊橋遺夢》中,影片的原名The Bridges of Madison County,譯者考慮到中國受眾市場的文化特色和觀眾的理解能力,把The Bridges of Madison County,翻譯成“廊橋”,而非麥迪遜之橋,符合中國漢語文字的表達習慣和文化情結。因為“橋”在中國古代文化中認為是戀人之間相聚和別離的地方,而且也暗示了故事發(fā)生的地點,是在橋上,對主人公的遭遇進行了提示。譯者用“遺”和“夢” 字巧妙地說明了故事是關于一段悲慘的愛情故事,意味深長地揭示出了該片的中心主題,“廊橋遺夢” 四個字也激起了觀眾對該片故事的遐想,在一定程度上滿足了觀眾的審美性和心里期待。但如果用異化法翻譯,即采用直譯法,則為《麥迪遜之橋》,平淡而樸實,觀眾很難深入了解影片的思想主題,更不要說讓人回味至今了。所以,恰當?shù)剡\用歸化法翻譯電影片名,能達到事半功倍的效果。
異化翻譯要求翻譯者盡可能地保留源語語言的表達習慣和異國文化,洋腔洋調(diào)和不適宜性是它的最大特點。在電影片名翻譯中,異化法同樣發(fā)揮了重要作用,特別是在文化處于相等對位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調(diào),開拓文化視野。異化法要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對譯文產(chǎn)生陌生感。但異化絕不是一字一句機械死板的翻譯,而是要深入了解電影意象中所承載的文化信息。
成功的異化翻譯將會引起觀眾的注意,既為電影宣傳造勢,促進市場的經(jīng)濟效益,又能傳播獨特的異國文化,促進不同文化之間的交流。例如人們熟悉的《泰坦尼克號》、《雨人》、《西雅圖不眠夜》、《七年之癢》、《云中漫步》等,它們的原名為:Titanic,Rain Man,Sleepless in Seattle,The Seven Year Inch,A Walk in the Clouds,譯者在翻譯時,充分利用源語所特有的語言習慣翻譯,讓人讀后回味無窮。因為譯名呈現(xiàn)出了一種異國風情,讓觀眾自行領悟參詳。譯者也希望這樣的翻譯表達在多次重復出現(xiàn)后,逐漸滲透到目的語中,變?yōu)槟康恼Z組成的一部分,實現(xiàn)目的語自身的變革與更新。例如大家熟知的電影The Seven Year Inch,被譯為《七年之癢》,講述的是一個結婚7年的出版商湯姆,在妻兒外出度假時,有外遇的動機,但最終理智戰(zhàn)勝了情感。由于該影片在中國的影響,“七年之癢”就被用來描述一段浪漫的戀愛走進了漸漸平淡的婚姻生活,情感上的疲憊使婚姻生活陷入了困境,如果無法擺脫這一困境,婚姻就會破裂。隨著《七年之癢》在觀眾中的廣泛流傳,“七年之癢” 這個詞有了擴展的意義,即人們生活中有些事情當?shù)搅说?年可能會失控,不再以人的意志為轉(zhuǎn)移而出現(xiàn)一些問題。雖然這樣的翻譯——開始晦澀難懂,但加以時日,卻逐步成為頗為流行的詞匯,被目的語觀眾廣泛接受流傳,所以在一些報刊雜志上刊登了諸如 《七年之癢成難關—職業(yè)顧問幫你撓》、《七年之癢——一個CIO 的成長故事》等文章。由此可見,異化翻譯使源語成為目的語詞匯中自然組成的一部分,能豐富目的語語言和文化的表現(xiàn)力,增強其現(xiàn)代感。
電影片名的翻譯沒有一種固定的規(guī)律可言。片名具有藝術性和市場廣告性雙重功效,同時又具有審美性。翻譯者在進行電影名的翻譯中,應尋找一個既接近原片,又符合影片風格的片名,盡量做到在忠實源語的基礎上又要求富有獨特性;而且還要考慮到電影市場的反應情況,兼顧藝術和市場的效應,正確把握中西方語言文化上的差異性,綜合考慮目的語觀眾的接受程度和審美情趣,靈活地采用歸化翻譯和異化翻譯來指導電影片名的翻譯。
[1] Venuti L. The Translator`s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.
[2] 李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學,2013(3):152-153.
[3] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005(40):56-60.
[4] 張蓓.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學,2011(2):133-135.