999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

本土化視域下影視字幕翻譯策略研究*

2014-03-26 19:23:58嚴(yán)
關(guān)鍵詞:本土化語(yǔ)言信息

嚴(yán) 魁

(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東揭陽(yáng) 522000)

本土化視域下影視字幕翻譯策略研究*

嚴(yán) 魁

(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東揭陽(yáng) 522000)

字幕翻譯應(yīng)通過(guò)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行濃縮、簡(jiǎn)化、省略等減譯處理,給觀眾提供通俗易懂、簡(jiǎn)潔流暢且符合人物個(gè)性的字幕語(yǔ)言,讓觀眾迅速準(zhǔn)確地明白劇情。翻譯的難度在于文化信息的轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)應(yīng)盡力保留源語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方法,諸如詞語(yǔ)、比喻、典故、人名等應(yīng)直譯,以體現(xiàn)源語(yǔ)及其文化的瑰麗;不得已時(shí),再采用意譯,以達(dá)到與源語(yǔ)功能的對(duì)等。意譯時(shí),可采用適度的娛樂(lè)化改寫(xiě)或本土化策略。

字幕翻譯;減譯;直譯;意譯;本土化

字幕翻譯是以目標(biāo)語(yǔ)把外國(guó)影視作品中的源語(yǔ)信息予以再現(xiàn)的行為,它能幫助觀眾理解外國(guó)影視作品內(nèi)容,并傳遞異域價(jià)值觀、理念、文化信息等。翻譯時(shí)要注意字幕不能影響、歪曲原片的故事情節(jié),不能破壞影視劇的視覺(jué)效果[1],字?jǐn)?shù)要經(jīng)濟(jì)。為了避免觀眾視覺(jué)疲勞,字幕的每行漢字不宜超過(guò)15個(gè)[2]。在屏幕時(shí)間和空間制約下,既要讓觀眾明白內(nèi)容,又要讓觀眾欣賞到畫(huà)面,無(wú)疑給字幕的翻譯增加了難度。可見(jiàn)字幕翻譯在語(yǔ)言的邏輯性、簡(jiǎn)潔性、通俗性和感染力等方面都有很高的要求[3]。這種對(duì)語(yǔ)言的特別要求就決定了譯者必須使用多種翻譯策略使譯語(yǔ)達(dá)到被目標(biāo)語(yǔ)觀眾接受的效果,這種效果應(yīng)該設(shè)法等同于源語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的效果,以充分滿足譯語(yǔ)觀眾的需求。字幕翻譯主要表現(xiàn)為對(duì)白翻譯,所以必須確保譯語(yǔ)的大眾化和口語(yǔ)化,要通俗易懂、簡(jiǎn)潔流暢,還要符合人物個(gè)性,同時(shí)在語(yǔ)言風(fēng)格上盡可能保持源語(yǔ)風(fēng)格,體現(xiàn)源語(yǔ)文化,不能影響觀眾的觀賞和對(duì)異域文化的領(lǐng)略[4]。在具體的字幕翻譯中,應(yīng)通過(guò)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行壓縮、省略、簡(jiǎn)化等減譯處理,給觀眾提供準(zhǔn)確、易于理解的字幕,讓觀眾迅速明白劇情及相關(guān)文化。翻譯的難度在于文化信息的轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)應(yīng)盡力保留源語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方法,諸如詞語(yǔ)、比喻、典故、人名等應(yīng)直譯,以體現(xiàn)源語(yǔ)及其文化的瑰麗;不得已時(shí),再采用意譯,以達(dá)到與源語(yǔ)功能的對(duì)等。意譯時(shí),可采用適度的娛樂(lè)化改寫(xiě)或本地化策略,但決不可濫用,因?yàn)檫^(guò)度的本地化只能損害原作的韻味。

一 減譯及其常用的幾個(gè)手段

字幕翻譯與其它文學(xué)作品的翻譯不同,翻譯其它文學(xué)作品時(shí)可以運(yùn)用多種翻譯技巧充分地翻譯,若一處翻譯不足時(shí)可在另一處給予補(bǔ)償,而字幕翻譯由于受播放時(shí)間和屏幕空間的限制,較多地采用減譯,言簡(jiǎn)意賅地傳達(dá)原對(duì)白的關(guān)鍵信息。Gottlieb指出:壓縮是字幕翻譯中最常用的翻譯技巧;但信息減少的字幕要最大限度地傳達(dá)原對(duì)白的語(yǔ)意和文體信息[5]。Russo也主張由于時(shí)間的壓力,應(yīng)該刪減對(duì)白當(dāng)中那些冗長(zhǎng)的信息;刪減冗長(zhǎng)信息的程度則根據(jù)觀眾能否理解來(lái)決定[6]。

1.濃縮就是壓縮詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),歸納大意,選擇最精華、最核心的信息進(jìn)行翻譯。由于字幕在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間非常短暫,屏幕空間也十分有限,不宜把大段對(duì)白逐字翻譯出來(lái),尤其對(duì)于語(yǔ)速過(guò)快且內(nèi)容繁多的對(duì)白,就要進(jìn)行濃縮處理,只保留原對(duì)白的主要語(yǔ)意和文體信息,去掉無(wú)實(shí)際意義的內(nèi)容,用最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言傳達(dá)最必要的信息。譬如:But you never did appreciate all of the things Idid for you.若按原詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)翻譯為“但是對(duì)于我為你所做的一切,你從來(lái)不知感激”,就有些冗長(zhǎng),在屏幕閃現(xiàn)的瞬間,觀眾看這樣長(zhǎng)的句子,就有點(diǎn)匆忙,勢(shì)必影響對(duì)劇情的觀賞。翻譯時(shí)應(yīng)壓縮詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),提煉意思,譯為:但你卻不知感激。

2.簡(jiǎn)化就是譯者用自己的語(yǔ)言表達(dá)原對(duì)白的主要意思。它主要用來(lái)處理影視對(duì)白中的學(xué)術(shù)語(yǔ)言、文化元素和復(fù)雜句法。

例如:She lived in a house thatwas as old as Alabama.譯為:她住在一間很舊的屋子里。Alabama是美國(guó)最古老的州之一,若按字面意思把a(bǔ)s old as Alabama翻譯為“象阿拉巴馬州一樣歷史悠久”,對(duì)于美國(guó)地理歷史不太熟悉的觀眾來(lái)說(shuō),理解上就會(huì)產(chǎn)生困難,所以翻譯時(shí)將as old as Alabama簡(jiǎn)化為“很舊的”,使字幕語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔易懂。

3.省略是指不必翻譯原文的某些詞語(yǔ),因?yàn)樽g文中盡管沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是已經(jīng)具有了原文詞語(yǔ)所表達(dá)的意思,或者這些詞語(yǔ)在譯文中的意義是不言而喻的。省略方法主要用于處理那些不需要逐字翻譯的內(nèi)容,象重復(fù)的內(nèi)容、補(bǔ)白文字和附加疑問(wèn)句等被刪減后不會(huì)有礙觀眾的的理解,因?yàn)樽帜皇桥c視頻和聲音互補(bǔ)的,字幕沒(méi)有明確表達(dá)的信息,屏幕上人物的表情動(dòng)作就可以彌補(bǔ)。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。英語(yǔ)中的一些虛詞,諸如冠詞、代詞、連詞、介詞等,可省略不譯;疊用的同義詞,可以省譯;語(yǔ)句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況省略。例如:You know it’s funny whata youngmanrecollects.譯文:年輕人的記憶很奇怪。翻譯時(shí),省略了You know這種無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)。

字幕是通過(guò)畫(huà)面、聲音和劇情等多種信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意,不必譯得太全。譬如:Lureen’s good atmaking hard deals in themachinery business,根據(jù)劇情只譯為“蘿琳很會(huì)談生意”。若按字面意思譯為“蘿琳擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她,”字幕就拖沓冗長(zhǎng),喧賓奪主。

二 字幕語(yǔ)言的大眾化與個(gè)性化

字幕語(yǔ)言不能脫離生活,不能過(guò)分修飾、典雅或陳腐,盡量不用書(shū)面性詞語(yǔ),要通俗易懂,采用大眾化的口語(yǔ)。中西方表達(dá)習(xí)慣有差異,翻譯時(shí)還應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。例如:I’m havingmoney problems,dad.字面意思為“我有金錢(qián)問(wèn)題,爸爸。”但在實(shí)際生活中沒(méi)人會(huì)這么說(shuō),所以譯為“我手頭有點(diǎn)緊,爸爸”就比較通俗。You’re notan investment I’m interested in.按字面意思若譯作“你不是我感興趣的投資”就太西化,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)翻成:“我沒(méi)興趣在你身上花錢(qián)。”

影視作品人物的語(yǔ)言具有鮮明的時(shí)代和社會(huì)階層色彩,反映了人物的性格、年齡、出身、經(jīng)歷、文化修養(yǎng)、身份地位以及氣質(zhì)等,表現(xiàn)了說(shuō)話者的思想感情以及特有的說(shuō)話方式、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、習(xí)慣用語(yǔ)和神態(tài)。所以字幕翻譯時(shí),要錘煉語(yǔ)言,使語(yǔ)言符合人物身份、富有個(gè)性化并反映人物說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境。例如,what’s wrong with you?可譯為“你有什么問(wèn)題?”,還可根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境譯成“你丫哪根筋不對(duì)了?”Whatare you doing here?可譯為“你在這干什么?”也可譯成“有何貴干?”。不同的譯文,表現(xiàn)了不同說(shuō)話人的性格和身份,同時(shí)也給觀眾帶來(lái)不同的感受。You aremy hero直譯為“你是我的英雄”,就使人物性格顯得刻板呆滯。若譯成“我可崇拜你了”,則使人物性格活靈活現(xiàn)。

影片《斷背山》中,埃尼斯害怕妻子說(shuō)出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:“You do it and Iwillmake you eat fucking floor。”譯文:你敢喊,我就讓你啃地板。但這樣翻譯讓人覺(jué)得埃尼斯是在講笑話,降低了威脅、警示的語(yǔ)氣。如果改成“你敢喊,我就把你打翻在地”,則既簡(jiǎn)單明了又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也表現(xiàn)了劇中人物兇悍跋扈的性格。

《功夫熊貓》中烏龜?shù)囊痪湓挘篢here is a saying,Yesterday is a history,Tomorrow is amystery,but today is a gift.That is why it is called the“present”.根據(jù)字面意思譯為“有句話說(shuō)得好:昨天是段歷史,明天是個(gè)謎團(tuán),而今天是天賜的禮物。像珍惜禮物那樣珍惜今天”,盡管保留了源語(yǔ)的風(fēng)格,但是看不出說(shuō)話人的性格,而且句中的詼諧點(diǎn)也遺失了。若譯成“有句諺語(yǔ)說(shuō)得好:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,那就是為什么要叫做‘現(xiàn)今’了”,則表現(xiàn)了烏龜這一人物說(shuō)話忽而凝重、忽而輕松的風(fēng)格,同時(shí)也傳遞了雙關(guān)幽默的意思,因?yàn)樵撟g文前兩句古色古香,后兩句卻用現(xiàn)代詞語(yǔ)“現(xiàn)金”引起行文風(fēng)格突變,以“現(xiàn)金”和“現(xiàn)今”的相同讀音替代源語(yǔ)的雙關(guān),風(fēng)格變化本身就是幽默手段之一。

三 恰當(dāng)轉(zhuǎn)換文化信息

作為一種文化產(chǎn)品,影視承載和反映文化,所以字幕翻譯不是單純地轉(zhuǎn)換字面意義,而是不同文化間的交流和溝通。由于大部分目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)及其文化不太熟知,所以影視字幕翻譯的難度在于文化信息的轉(zhuǎn)換。文化信息的成功轉(zhuǎn)換有利于觀眾更好地理解故事情節(jié)和了解異域文化。在處理影視作品中的文化因素時(shí),根據(jù)Nida的功能對(duì)等理論和語(yǔ)言層面的文化差異,若目標(biāo)語(yǔ)觀眾十分陌生,可以首選歸化策略,放棄源語(yǔ)的喻象,代替以目標(biāo)語(yǔ)觀眾熟知的喻象,采用意譯,從而使觀眾能更好地理解影片的主題思想和內(nèi)涵,以達(dá)到與源語(yǔ)功能的對(duì)等[7]。例如:He’s as thin as a sparrow.他瘦得像根針(翻譯時(shí)舍棄了sparrow這一喻象,代之以“針”)。又如:

From that day on,we were always together;Jenny and me were like peas and carrots.從那天起,我們總在一起,形影不離。Like peas and carrots若直譯為“象豌豆和胡蘿卜一樣”,對(duì)于不熟悉西方菜常見(jiàn)搭配“豌豆和胡蘿卜”的中國(guó)觀眾就很難明白,所以采用解釋的方法,譯為“形影不離”。

對(duì)于異域特有的歷史、地理、宗教等層面上所反映的文化差異則可采用異化策略,翻譯時(shí)盡力保留蘊(yùn)含外域文化元素的喻象和特有的文化現(xiàn)象,對(duì)于獨(dú)特的表達(dá)方法,諸如詞語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)俗、比喻、典故、人名等,應(yīng)直譯,以體現(xiàn)源語(yǔ)及其文化的瑰麗。例如,in the name of Christ譯為“以基督的名義”,for God’s sake譯為“看在上帝面上”。對(duì)于源語(yǔ)的比喻,觀眾也能理解,在心里也能產(chǎn)生同樣的感受時(shí),盡管目標(biāo)語(yǔ)中不習(xí)慣這樣說(shuō),但翻譯時(shí)還是盡可能保留源語(yǔ)的表達(dá),以體現(xiàn)源語(yǔ)的思維角度。例如,Miss Zora wouldn’t hurt a fly直譯為“瓊拉小姐連蒼蠅都不忍心傷害”,觀眾也能明白瓊拉小姐十分善良。Kill two birds with one stone直接譯為“一石二鳥(niǎo)”,也不必譯成“一箭雙雕”。對(duì)于觀眾陌生的文化元素,在保留文化意象的同時(shí)提供簡(jiǎn)略解釋,例如,It was kind of the elephant in the room.譯為:這就像房里的大象一樣顯而易見(jiàn)。

當(dāng)文化信息不便或難以充分譯出時(shí),通過(guò)解釋來(lái)傳達(dá)原文中暗含的意義或以含有相似內(nèi)涵的詞語(yǔ)代替。例如“He committed the seventh commandment”譯為“他犯了殺人罪”。若按字面意思譯成“他犯了第七誡”,這種涉及西方文化信息的語(yǔ)句,中國(guó)觀眾恐怕很難看懂其中的涵義,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人不了解基督教《圣經(jīng)》“摩西十誡”中的第七誡即為殺人。

對(duì)于西方特有的文化現(xiàn)象,翻譯時(shí)也可音譯。例如:Can Iget you another latte?由于屏幕圖像,以及許多中國(guó)餐館酒店已接受和使用“拿鐵”,把意大利咖啡latte音譯為“拿鐵”是可以接受的,所以直譯為:“想再來(lái)杯拿鐵嗎?”

四 娛樂(lè)化改寫(xiě)和本土化

影視翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),無(wú)疑要受一定時(shí)期官方意識(shí)形態(tài)、大眾意識(shí)形態(tài)以及審查制度和商業(yè)利益的影響,而且往往帶有譯者對(duì)原影片主觀的理解和判斷,不同譯者就有不同的風(fēng)格和獨(dú)創(chuàng),這就造成了影視改寫(xiě)現(xiàn)象的存在。Lefevere就認(rèn)為翻譯在某種程度上對(duì)原文進(jìn)行了改變和操控,是最為明顯、最有影響的改寫(xiě),這是因?yàn)橐环N文化中人們廣泛認(rèn)可的東西可能在另一種文化中并不受歡迎,這時(shí)候就需要譯者采取有效的翻譯策略,譬如遵循目標(biāo)語(yǔ)文化中的敘事方式或者改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)等等[8]。

由于文化背景不同,異域影視很多臺(tái)詞中的幽默,若直譯,則不通順,且大部分目標(biāo)語(yǔ)觀眾無(wú)法理解。特別是“雙關(guān)語(yǔ)”有多重意思的時(shí)候,單用字幕就無(wú)法表現(xiàn),這時(shí)可采用娛樂(lè)化改寫(xiě)方式。娛樂(lè)化改寫(xiě)主要用于對(duì)幽默的處理上,它讓譯者發(fā)揮想象力,為了達(dá)到幽默效果,不再遵從原文,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式保留或制造幽默。

例:You havemademe so very cat-h(huán)appy!

譯文1:你這是令我貓心大悅

譯文2:貓咪我灰常開(kāi)心

譯文1兼顧了原文用cat-h(huán)appy這個(gè)即興新詞傳達(dá)幽默效果,借用了漢語(yǔ)中“龍顏大悅”的結(jié)構(gòu)巧妙保留了幽默。譯文2雖然保留了幽默效果,但舍棄了原文的遣詞造句,采用娛樂(lè)化改寫(xiě)方式,直接借用網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)“灰常”以達(dá)到娛樂(lè)觀眾的效果。

本土化翻譯實(shí)質(zhì)就是一種意譯,它可以較好地彌補(bǔ)中西文化隔閡,達(dá)到跨文化交流的目的。例如:The truth is we’re both frauds.譯文:其實(shí)我們都是冒牌貨。Vengeance has away of rebounding upon oneself.譯文:冤冤相報(bào)何時(shí)了。

字幕翻譯本土化主要表現(xiàn)為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言、大眾通俗流行語(yǔ)和方言俗語(yǔ)的使用以及中國(guó)文化元素包括中國(guó)式成語(yǔ)、古詩(shī)詞和歷史典故等的加入。恰當(dāng)使用本土化策略,會(huì)給譯文增色添彩,然而,不考慮具體情境,過(guò)度使用乃至任意置換掌故,則只能大大影響觀賞體驗(yàn),其效果就適得其反,不但消減了影視的觀賞性,也降低了影視自身所包含的文化和價(jià)值。

例如下列一些“本土化”翻譯,不顧影視作品的重要背景,過(guò)度發(fā)揮,添加了太多的中國(guó)元素,則有損害原片韻味、違背原片信息之嫌:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof.譯文:我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。而原文的意思“我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的”,實(shí)際上包含著影片所反映的外星生物的背景信息,也隱藏著一個(gè)笑點(diǎn):“吃的不是真正的食物,有可能是外星生物的牙、爪子、蹄子之類的。”Seriously,I’m not even sure it’s meat.譯文:我說(shuō)過(guò)幾遍了,別隨便吃路邊攤。而原文意思為:“說(shuō)真的,我都不確定這是不是肉。”

所以,翻譯時(shí)還要考慮影視作品的類型、受眾群體等要素,在一些較為嚴(yán)肅的、尤其是涉及宗教、政治話題的影視就不適合本土化。在字幕翻譯中引用流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,要看影片反映的時(shí)代,若原片反映的是過(guò)去的年代,流行語(yǔ)就不貼切;還要看人物身份,西方社會(huì)什么階層說(shuō)什么話,很講究,不能認(rèn)為逗樂(lè)觀眾,就是成功。翻譯要盡可能傳達(dá)原片風(fēng)格。因此,本土化要保持在一個(gè)比較合適的度內(nèi),加入中國(guó)元素需把握尺度,因地制宜,否則就會(huì)不倫不類、完全損壞原劇的韻味。在保持原劇韻味與特色的前提下,可以適當(dāng)加入一些觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的本土元素。一般來(lái)說(shuō),這種本土元素用在二三處為宜,假如太多了,就不免落入刻意迎合受眾的嫌疑,讓原劇原來(lái)的美感與風(fēng)格大打折扣。

[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).

[2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(5).

[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

[5]Gottlieb Henrik.Subtitling-a new university discipline[A].Dollerup C,Loddegaard A.Teaching translation and interpreting[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1998.

[6]Russo Mariachiara.Film interpreting:Challenges and constraints of a semiotic practice[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1991.

[7]Eugene A Nida.Language culture and translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

[8]何紹斌.作為文學(xué)“改寫(xiě)”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

(責(zé)任編校:余中華)

On Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Localization

YAN Kui
(Jieyang Vocational&Technical College,Jieyang Guangdong 522000,China)

The difficulty of subtitle translation lies in the conversion of cultural information.It is advisable to preserve the unique expressivemethods of the source language and translate such expressions,metaphors,allusions and names literally to reflect themagnificent language and culture;when necessary,free translation can be adopted to achieve the exact equivalent of the function of the source language.In free translation,amoderate amount of entertainment rewriting or localization strategy can be used,but not be abused.

subtitle translation;reduction;literal translation;free translation;localization

I046

A

1008-4681(2014)06-0102-03

2014-09-09

嚴(yán)魁(1969-),男,青海西寧人,揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
本土化語(yǔ)言信息
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
美樂(lè)家迎來(lái)本土化元年
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
論電視節(jié)目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
我有我語(yǔ)言
展會(huì)信息
困惑·解疑·感悟——評(píng)《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實(shí)踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲成人一区二区三区| 色婷婷成人| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲αv毛片| 亚洲av色吊丝无码| 青青国产成人免费精品视频| 国产成人1024精品| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产欧美又粗又猛又爽老| 欧美一道本| 毛片久久久| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲欧美不卡视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲最大福利视频网| 国内精品九九久久久精品| 青青草一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 国产a网站| 国产福利免费观看| 精品人妻AV区| 美女黄网十八禁免费看| 日韩天堂视频| 中文国产成人久久精品小说| 91色国产在线| 亚洲香蕉久久| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 美女被操91视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲午夜国产片在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 在线观看视频99| 永久在线播放| 亚洲色无码专线精品观看| 国产在线高清一级毛片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 美女一级免费毛片| 中文毛片无遮挡播放免费| 中日无码在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品亚洲va在线观看| 91青青在线视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲色图综合在线| 都市激情亚洲综合久久| 久久国产精品麻豆系列| aⅴ免费在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产无吗一区二区三区在线欢| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产成人精品在线1区| 亚洲午夜片| 在线观看亚洲人成网站| 国产喷水视频| 人妻丝袜无码视频| 国产91九色在线播放| 视频一区视频二区中文精品| 91小视频在线| 国产欧美日韩91| 久草视频一区| 成人看片欧美一区二区| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 精品小视频在线观看| 午夜成人在线视频| 色哟哟国产精品| 国产白浆在线| 国产免费怡红院视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 五月婷婷丁香综合| 午夜激情福利视频| 亚洲av无码人妻|