999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歷時語境與語義指稱簡析職銜詞Chancellor的詞源與譯名

2014-03-20 10:48:02
渭南師范學院學報 2014年12期
關鍵詞:語義

陳 萍

(重慶郵電大學外國語學院,重慶400065)

唐朝著名文史學家劉知幾在《史通·稱謂》中曰:“古往今來,名目各異,區分壤隔稱謂不同。”稱謂的差異,不僅體現在一個民族團體內部的歷史演變和不同地域之中,也體現在不同文化和政治體制之中。職銜詞Chancellor在2000多年的歷史演變中,扎根于印歐語系,從政府、教會、司法領域重要領導人的稱謂延伸至外交和教育等其他領域重要領導人的稱謂,其語義指稱不斷拓展。對職銜詞語義指稱的認識,譯者必須查閱大型足本詞典(unabridged dictionary)、百科全書和可靠的在線詞典,瀏覽相關機構的官方網站,必要時還須查閱政府、法律、宗教等專業書籍,并關注新聞事件才能解決問題。本文試圖通過對Chancellor的歷史演變和不同語境下語義的分析,指出該詞在不同國家和不同領域內譯名的差異。

一、歷時語境與Chancellor一詞的歷史演變

Chancellor一詞的起源最早可追溯至原始印歐語(PIE,Proto-Indo-European)中的詞根 kar-(“巖石”和“堅硬”之意),如梵語中的 karkarah。[1]531-532古拉丁語中的 cancer(非英語單詞,此處指“螃蟹”或者“巨蟹座”,與希臘神話有關)就源自詞根kar-,可能是因為螃蟹的外殼比較堅硬。在cancer一詞的基礎上,后來就有了cancelli,指“格子”“障礙”和“格子窗屏風”。在古羅馬法庭里,法官和律師與外面的聽眾往往是用格子窗屏風隔離開的。公元2世紀至7世紀,后期拉丁語(Late Latin)中漸漸地出現了Cancellarius(復數形式為cancellarii),指那些坐在格子窗屏風邊的傳達員。后來,站在皇宮大門前的人也被稱作cancellarius,大致相當于現在的門衛。但這些人的權勢日益膨脹,成為書記員(scribe)或者機要秘書,在東羅馬帝國時期更是被賦予了司法權,對帝國的其他官員實行監督。同一時期,羅馬宗教法庭的主法官也被稱為 cancellarius。[2]238隨著古羅馬帝國不斷西征,歐洲大多數國家被納入羅馬帝國版圖,拉丁語迅速傳播開來。約12世紀,古法語(Old French,公元9世紀至14世紀法國北部,今比利時和瑞士所講的一種法語)中出現了chancelier一詞。由于法國諾曼底公爵于1066年征服英國,法語隨之成為英國宮廷語言,同一時期的中古英語(Middle English)也就出現了chaunceler,后來逐漸演變成了現代英語的chancellor。在許多歐洲國家的語言中幾乎都出現了與cancellarius有關或者由此派生出來的職銜詞,如加泰羅尼亞語caceller、荷蘭語kanselier、德語 Kanzler、冰島語 kanslari、挪威語和瑞典語kansler、葡萄牙語chaneller和西班牙語canceller。

可以看出,chancellor早已因政治和文化等因素逐漸扎根于印歐語中的拉丁語系和日爾曼語系,但隨著歷史的演變,其意義也因國別文化的差異和使用場合的不同由單義性向多義性發展。因而,正確認識其語義指稱的歷時演變極為重要。

二、語義指稱與Chancellor的對應譯名

從語言學的角度,指稱就是用語言來表示事物的名稱,它表達了名詞與由該名詞命名的事物之間的某種認知關系。但客觀世界的紛繁復雜性與語言詞匯的有限性構成了一對矛盾,Chancellor在多個領域內不同的指稱就是這種矛盾的體現。要了解Chancellor的不同語義指稱,最好分門別類地從政體、宗教、教育等領域來考察。

1.政府部門

(Federal)Chancellor在德語國家德國和奧地利均指“(聯邦)總理”,德語中的官方陽性名詞為Bundeskanzler,陰性名詞為 Bundeskanzlerin,但直到安格拉·默克爾成為德國歷史上首位女總理后才正式在官方場合使用,以前由于還沒有女總理,所以它僅僅是語法上的一個詞。聯邦總理是德國國家元首,每四年由德國聯邦議院(Bundestag)選舉產生,其地位相當于其他議會制國家的首相。北德聯邦時期(1867—1871)以及德意志帝國時期(1871—1918)的 Chancellor對應的德語名詞為Reichskanzler,意為“帝國宰相”,一般譯為“宰相”或者“首相”,而不譯作“總理”;魏瑪共和國(1919—1933)和德意志第三帝國(1933—1945)即法西斯德國時期,該詞則一般譯為“總理”而不是“首相”,例:

(1)Bismarck designed and created the German Empire in 1871,becoming its first Chancellor and largely controlling its affairs until he was removed by Kaiser(Emperor)William II in 1890.[3]

譯文:1871年,俾斯麥創建了德意志帝國,并成為首任宰相,在1890年被皇帝威廉二世罷黜之前一直大權在握,掌控著國家事務。(本文所有譯例均由作者自譯。)

漢譯英時,盡管中國封建王朝的宰相或者丞相常常被譯為premier或prime minister,但在國外出版的中國歷史文獻也常用chancellor,如:

(2)It[The Book of Jin]was compiled in 648 by a number of officials commissioned by the imperial court of the Tang Dynasty,with Chancellor Fang Xuanling as the lead editor.[4]

譯文:《晉書》由唐朝廷任命的眾多學者于648年編纂而成,宰相房玄齡任監修。

在德語、法語和意大利語享有同等官方語地位的瑞士也有 Chancellor,相應的德語名稱也為Bundeskanzler(in),但其地位、權力和職責與德國和奧地利完全不同。瑞士實行的是聯邦委員會制,共7名成員,但Bundeskanzler(in)卻不是委員會成員,他(她)只是幕僚首長,常常被稱為第八位聯邦委員。以示區別,一般不將瑞士的Chancellor譯成“聯邦總理”,而是譯成“委員會秘書長”。

在西班牙語和葡萄牙語中分別有Canciller和Chanceler,均對應英語中的Chancellor。在拉丁美洲西語系國家和葡萄牙語國家巴西,Chancellor常用來指外交部長。但在西班牙,外交部長的官方名稱不是Canciller而是Ministro de Asuntos Exterioes,對應的英語名稱為Foreign Minister,有的英文媒體也譯成Minister of Foreign Affairs。

2.司法領域

在英國的司法體系里,Lord Chancellor(亦稱Lord High Chancellor,King’s Chancellor,Chancellor of England)這一稱謂可追溯至英格蘭王國時期,比英國議會的歷史還要早,是僅次于坎特伯雷大主教的非皇室臣民。2007年5月9日,英國在原憲法事務部(Department for Constitutional Affairs)的基礎上成立了司法部(Ministry of Justice),而憲法事務部是2003年在大法官部(Lord Chancellor’s Department)的基礎上建立的。Lord Chancellor一直是這些部門的最高長官,并列席內閣會議,是英國議會上議院貴族院的事實上的議長(de facto Speaker of the House of Lords)。Lord Chancellor通常譯為“大法官”,例:

(3)Clarke sworn in as Lord Chancellor(新聞標題,見2012年5月14日星期五Daily Express。)

譯文:肯尼斯·克拉克(港澳譯名為祁淦禮)宣誓就任英國大法官。

英格蘭和威爾士高等法院(High Court of Justice of England and Wales)由王座法庭(Queen’s Bench Division,如果君主為男性則稱為 King’s Bench Division)、衡平法庭(Chancery Division)和家事法庭(Family Division)三個法庭組成,它們的最高長官分別為Lord Judge(2005年以前稱為Lord Chief Justice),Chancellor of the High Court(2005年以前稱Vice-Chancellor)和President of the Family Division.[5]407因此,將Chancellor of the High Court譯成“高等法院法官”是不妥的,應譯為“衡平法庭法官”,如果譯為前者,容易使人誤認為該法官負責各類事務,例:

(4)Her Majesty The Queen has been pleased to approve the appointment of The Right Honourable Lord Justice Etherton as Chancellor of the High Court with effect from 11 January 2013.(見2012 年12月20日英國首相官邸出版的新聞報道:Appointment of Chancellor of High Court.https://www.gov.uk/government/ news/appointment-ofchancellor-of-high-court)譯文:英國女王陛下欣然同意任命上訴法院法官伊瑟爾頓閣下自2013年1月11日起為衡平法庭法官。

美國的密西西比州和特拉華州仍然保留了獨立的Court of Chancery,主管衡平法案件,這些法庭的法官也被稱為Chancellor,建議仍然翻譯成“衡平法庭法官”。蘇格蘭的司法體系里的jury chancellor指的是foreman of a jury,應譯為“陪審長”。瑞典、芬蘭和愛沙尼亞都有Chancellor of Justice,其職責是監督政府行為的合法性以及民眾能否享有基本自由,國內的譯名很不統一,主要有“法務總長”“司法總監”“司法大臣”和“司法部長”,由于譯名應根據職責來譯,因而建議統一為“司法總監”。

3.教會領域

著名的教堂都有Chancellor,主要掌管神學教育,威望極高,可譯為“教長”。如英國《每日電訊報》2011年10月28日有則新聞:

(5)Chancellor of St Paul’s Cathedral resigns in protest at legal action to evict protesters(新聞標題,見2011年10月28日The Telegraph)譯文:圣保羅教堂教長辭職,以抗議驅逐抗議者的法律行動。

主教管區(diocese或eparch)也有chancellor,通常是記事員或者檔案保管員,也是公證人,還要負責與教區神職機構相關的財政或人事管理。在事務繁重的主教管區,通常還有Vice-Chancellor協助Chancellor的工作。Chancellor一般由牧師或者執事來擔任。此時,Chancellor可譯為“教區秘書長”,不宜譯為“教長”或“執事長”,因為在主教管區是主教管轄的區域,而且還有大主教管區(Archdiocese),另外執事長有一個專門的詞匯Archdeacon。

聯合衛理公會(United Methodist Church)有Conference Chancellor,譯名要根據 Annual Conference來確定。Annual Conference大致相當于圣公會和天主教中的主教管區,是聯合衛理公會的基本組織單位。它既可以指這個組織所在的地理區域,也可指會議召開的頻率,Conference Chancellor是該組織或者會議的法律顧問和法人代表,建議統一譯為“教長”。

4.教育領域

在英國和其他許多英聯邦國家里,chancellor of a university僅是一個掛名頭銜。Chancellor of Oxford(Cambridge)指的是牛津(劍橋大學)的名譽校長,而 Vice Chancellor of Oxford(Cambridge)則指的是牛津(劍橋)大學的校長,例如:

(6)The current Chancellor of the University is the Duke of Edinburgh.The current Vice-Chancellor is Alison Richard.The office of Chancellor,which is held for life,is mainly ceremonial,while the Vice-Chancellor is de facto the principal academic and administrative officer.[6]

譯文:該大學(劍橋大學)現任名譽校長是愛丁堡公爵。現任校長是阿里森·里查德。名譽校長這一職位是終生的,主要是禮儀性的,而校長是學術和行政管理的主要負責人。

Pro-Chancellor是英國和英聯邦某些大學的“名譽副校長”,通常是校理事會主席。Pro-Vice-Chancellor或者 Deputy Vice-Chancellor是“副校長”。在新西蘭某些大學,pro-vice-chancellor指大學系部或學院的“主任”或者“院長”。

在美國,紐約市教育局(New York City Department of Education)的首席負責人為Chancellor,應譯成“教育局局長”。華盛頓哥倫比亞特區市立學校(municipally-operated schools)的“校長”也稱作chancellor。紐約州政府有一個公益機構的保護組織University of the State of New York(USNY,紐約州教育委員會),機構負責人的頭銜也為Chancellor,可譯為“主任”。要注意的是,USNY是為紐約州各級各類學校制定標準并頒布許可的教育機構,同時還為其他許多行業制定標準。該機構容易與State University of New York(SUNY,紐約州立大學)相混淆。SUNY是全球最大的大學,起初規模小的時候,校長稱為president,后來規模不斷擴大,分校越來越多,各分校的校長稱為president,該校理事會(Board of Trustees)選舉的總負責人現在稱Chancellor,一般譯成“總校長”。

美國史密森尼學會(Smithsonian Institution)是由美國聯邦政府負責管理的一系列博物館和研究機構的組織,其負責人盡管傳統上由美國首席法官(Chief Justice of the United States)兼任,但他在該協會有另一頭銜Chancellor,應譯為“會長”。

5.其他領域

英國的Chancellor of the Exchequer大致相當于美國的Secretary of the Treasury或者其他國家的Minister of Finance,譯為“財政大臣”。

Chancellor the Duchy of Lancaster是英國一個歷史比較悠久的掛名職銜(sinecure),在英國也常常被稱為Minister of the Crown,即皇室大臣,因為他在名義上負責屬于皇室領地的蘭開斯特公爵郡的收入,通常譯成“蘭開斯特公爵郡大臣”。Chancellor of Cornwall是英國王室公爵領地康沃爾郡僅次于 Lord Warden of the Stannaries(礦區議長,Warden在英國常用于高級官員的稱號的官員,是掌管御璽的大臣(Keeper of the Great Seal),可譯為“康沃爾郡大臣”。

Chancellor of the Order of the Garter應譯為“嘉德騎士勛章大臣”,他負責在騎士委任狀或者命令狀上簽章,并負責嘉德騎士勛章獲得者檔案記錄與管理。Order of the Garter也被稱為the Most Noble Order of the Garter,即“最高貴的勛章”,是英國榮譽制度最高的一級。

在法國歷史上,法蘭西國王在好幾個世紀里都任命了Chancelier de France,對應的英文為Chancellor of France,他也掌管御璽,并負責司法程序,一般譯作“法蘭西首席大法官”。

三、結語

本文從歷時語境的視角分析了Chancellor的詞源以及它在政府、司法、教會、教育等諸多領域內該詞的語義指稱。在漫長的歷史長河中,自Chancellor出現在古拉丁語中之后,就逐步被借用到歐洲其他語言中,但由于這些語言承載的文化內涵和政治體制存在很大差異,其語義指稱也迥然不同。權威足本詞典和在線百科詞典為正確識別語義指稱提供了一定的依據,但還應結合英語國家或者非英語國家的英語新聞進行認真分析,才能保證語義識別的正確性。唯有如此,相應的漢語譯名才是準確可靠的,也才能進一步促進中西文化交流。

[1]Pokorny,Julius.Indogermanisches etymologisches W?rterbuch[M].Bern:Francke,1989.

[2]Ed.Noah Porter Jr.Springfield.Webster’s Revised Unabridged Dictionary[K].Massachusetts:G & C.Merriam Co.,1913.

[3]New World Encyclopedia[EB/OL].(2013-11-01)[2013-12-15].https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Wilhelm_II,_German Emperor.

[4]Book of Jin-Wikipedia[EB/OL].(2013-12-1)[2013-12-15].http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Jin.

[5]Slapper G,D.Kelley.The English Legal System[M].12 th edition.Oxon:Routledge.2011.

[6]Nollmeyer David.Cambridge University[EB/OL].(2009-03-23)[2013-10-15].http://www.powereality.net/cambridge.htm.

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品97AA片在线播放| 在线免费看黄的网站| 黄色国产在线| 婷婷午夜天| 国产一区在线视频观看| 欧美国产成人在线| 国产经典在线观看一区| 国模私拍一区二区| 99视频在线免费看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 九九视频免费在线观看| 青青草原国产av福利网站| 色香蕉影院| 亚洲男人天堂网址| 国产第一页第二页| 啊嗯不日本网站| 亚洲一区二区无码视频| 国产在线第二页| 91黄色在线观看| 精品国产www| 久一在线视频| 午夜国产精品视频黄| 精品国产成人a在线观看| 亚洲男人天堂久久| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品七七在线播放| 中文字幕在线播放不卡| 免费一级无码在线网站| 亚洲无码37.| 成年看免费观看视频拍拍| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 精品国产免费观看一区| 亚洲成人一区在线| 国产一区三区二区中文在线| 日韩成人免费网站| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品吹潮在线观看中文| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美日韩精品一区二区在线线| 中文国产成人精品久久| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩小视频在线播放| 国产成人精品视频一区视频二区| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲国产系列| 国产爽爽视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品成人免费综合| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产91无码福利在线| 国产精品无码作爱| 色哟哟国产成人精品| www.狠狠| 99久久国产综合精品2020| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 黄色污网站在线观看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 在线毛片免费| 在线观看91香蕉国产免费| 亚欧乱色视频网站大全| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品久久久久久久久kt| 91久久国产综合精品女同我| 色综合久久88色综合天天提莫 | 美女毛片在线| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产午夜在线观看视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 精品久久蜜桃| 在线精品欧美日韩| 日韩经典精品无码一区二区| 日本一区二区三区精品视频| 全午夜免费一级毛片| 性视频久久| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 成人免费网站久久久|