999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯與譯者的重寫探究

2014-03-20 07:18:08楊寒星
科技視界 2014年21期
關(guān)鍵詞:內(nèi)容語(yǔ)言文化

楊寒星

(吉林大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130012)

21世紀(jì)是全球化的時(shí)代,同時(shí)也是知識(shí)信息時(shí)代,各個(gè)國(guó)家和地區(qū)在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域進(jìn)行著廣泛而深入的交流。這種知識(shí)信息的交流是各國(guó)不斷提高和強(qiáng)化自身競(jìng)爭(zhēng)力最有效的途徑。在這樣的背景和趨勢(shì)下,翻譯無疑發(fā)揮著最核心的作用,離開翻譯談交流是不可想象的。其中,文學(xué)翻譯是文化交往的主要途徑,文學(xué)作品的翻譯是人們溝通思想、豐富情感、塑造精神的重要手段。隨著翻譯實(shí)踐的不斷深入,翻譯理論的總結(jié)也取得了豐碩的成果。其中,對(duì)翻譯活動(dòng)中各主體之間的關(guān)系和譯者應(yīng)具備的素質(zhì)以及在翻譯活動(dòng)中的地位的探討一直是翻譯研究者們關(guān)注的焦點(diǎn)。

1 文學(xué)翻譯和譯者

文學(xué)是一個(gè)民族社會(huì)文化的最高表現(xiàn)形式,不同于信息資訊內(nèi)容,文學(xué)作品具有“文學(xué)性”這一獨(dú)特的價(jià)值,這種“文學(xué)性”以文學(xué)作品為載體具有獨(dú)特的詩(shī)學(xué)(poetics),是文學(xué)作品存在的理由也是文學(xué)翻譯所要傳達(dá)的核心內(nèi)容。所以,文學(xué)作品的翻譯既是將新的詩(shī)學(xué)引入到其他語(yǔ)言體系中也是將原語(yǔ)文化中存在的特定理念、習(xí)慣和價(jià)值觀介紹傳播到譯語(yǔ)文化中。因此,翻譯活動(dòng)并不是單純地將不同語(yǔ)言,即原語(yǔ)和譯入語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言間的置換,而是在原語(yǔ)文化環(huán)境中創(chuàng)作的文學(xué)作品所包含的詩(shī)學(xué)之間的轉(zhuǎn)換,從更廣泛的層面可以說文學(xué)翻譯是原語(yǔ)社會(huì)體系內(nèi)存在的特定理念的轉(zhuǎn)移“過程”。

翻譯是譯者將既有的原語(yǔ)內(nèi)容以符合譯入語(yǔ)文化特征的形式進(jìn)行的“重寫”(rewriting)過程。作為這種重寫活動(dòng)的主體,譯者個(gè)人能力的不同和創(chuàng)作風(fēng)格的差異會(huì)導(dǎo)致譯作的風(fēng)格筆調(diào)不盡相同,這可以看做是為契合譯者特定意圖或目的的“操作(manipulation)”過程。盡管翻譯者是主體,但在翻譯的整個(gè)過程中許多其他主體也發(fā)揮著自己的作用,這些主體同時(shí)作為譯入語(yǔ)體系的要素,還會(huì)受到譯入語(yǔ)語(yǔ)言體系的影響。正如勒菲弗爾(Lefevere)所說,“翻譯不是在真空中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約”。

2 文學(xué)翻譯理論的變遷

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者規(guī)范的討論從中世紀(jì)時(shí)期翻譯《圣經(jīng)》的活動(dòng)就開始了。此后的數(shù)百年間,對(duì)翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)的討論形成了“詞匯(word)”對(duì)“意義(sense)”,“直譯(literal)”對(duì)“意譯(liberal)”,“忠實(shí)翻譯(faithful)”對(duì)“自由翻譯(free)”等二分法為主的局面。

從20世紀(jì)70年代開始,對(duì)于翻譯特別文學(xué)翻譯的研究發(fā)生了巨大變化,不再?gòu)?qiáng)調(diào)原作的絕對(duì)權(quán)威或者將譯者復(fù)寫原作的能力看做是最重要的能力,即不再以是否能夠精確再現(xiàn)原文為唯一標(biāo)準(zhǔn)而更加關(guān)注翻譯過程本身。并且認(rèn)識(shí)到翻譯者在進(jìn)行翻譯之前先是以讀者的視角來解釋原作的,然后才成為重寫原作的主體。有觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯的內(nèi)容不必解釋,蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)則主張翻譯和解釋雖然是兩種不同的行為,但是“所有的閱讀都是解釋,因此解釋和翻譯這兩種行為不能被割裂開來看”。

西蒙(Simon)在《翻譯理論中的性別》(Gender in Translation)中指出,進(jìn)入到20世紀(jì)80年代后翻譯研究開始將翻譯活動(dòng)看做“文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)”的一部分,對(duì)于翻譯的討論也不再局限于該如何翻譯或者到底什么是正確的翻譯等規(guī)范化(prescriptive)的標(biāo)準(zhǔn)中,而是朝著翻譯應(yīng)起到怎樣的作用、如何循環(huán)、應(yīng)引起怎樣的反應(yīng)等技術(shù)性(descriptive)標(biāo)準(zhǔn)的方向發(fā)展。并且從七八十年代開始隨著對(duì)翻譯研究的不斷深入,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯學(xué)科并不是語(yǔ)言學(xué)的分支學(xué)科,而是包括語(yǔ)言學(xué)在內(nèi)又融合了文學(xué)研究、文化史、哲學(xué)、歷史、心理學(xué)、人類學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多領(lǐng)域的獨(dú)立學(xué)科。

翻譯不是用來與原文進(jìn)行比較的標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)是通過不同文化體系之間的轉(zhuǎn)移和接受,明確人類行為的目的關(guān)注譯作內(nèi)容形成過程的學(xué)科領(lǐng)域。因此,“翻譯不是在真空中進(jìn)行的”這一命題的意義就在于啟示我們關(guān)注譯語(yǔ)文本產(chǎn)生的過程,原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的關(guān)系、各自的時(shí)代背景和社會(huì)條件,也讓我們認(rèn)識(shí)到研究翻譯和譯者的功能與作用的必要性。

翻譯是將既有的一種語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言文本的工作。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào)的翻譯,即語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),將一種語(yǔ)言符號(hào)解釋為另一種語(yǔ)言符號(hào)的語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),以及非語(yǔ)言性的符號(hào)解釋的符際翻譯(inter-semiotic translation)三種類型。由于翻譯活動(dòng)一般是原語(yǔ)語(yǔ)言和譯語(yǔ)語(yǔ)言間發(fā)生的符號(hào)轉(zhuǎn)換和溝通,所以雅各布森提出的“語(yǔ)際翻譯”就是人們通常所指的嚴(yán)格意義的翻譯,也是眾多翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯不是原語(yǔ)信息被譯語(yǔ)語(yǔ)言的符號(hào)單位所代替的過程而是其內(nèi)容本身被轉(zhuǎn)換的過程”,這說明了翻譯最基本最重要的作用就是實(shí)現(xiàn)不同文化間的最佳溝通。巴斯奈特將翻譯定義為“將語(yǔ)言內(nèi)容從一種文化中轉(zhuǎn)移到另一種文化的過程”,強(qiáng)調(diào)了“文化翻譯”的必要性。金孝忠在《文學(xué)作品翻譯中的文化適用問題》中主張應(yīng)明確區(qū)分以經(jīng)驗(yàn)技術(shù)為基礎(chǔ)的直譯和包含了諷刺、摹寫、解釋、分析、引用等多種方法的文學(xué)翻譯,使翻譯的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大。文學(xué)翻譯作為“文化對(duì)文化”層面的翻譯,不是單純的譯語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言的再創(chuàng)造而是由原語(yǔ)文化移植傳播到譯入語(yǔ)文化的復(fù)雜過程。作為這個(gè)過程中最重要的主體,譯者應(yīng)首先以讀者的視角解讀原語(yǔ)內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)與譯入語(yǔ)文化的銜接,而被重新的譯作將在譯入語(yǔ)文化中傳播、循環(huán),發(fā)揮其溝通思想、交流文化的作用。

進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,翻譯領(lǐng)域就譯者的作用及其道德性的爭(zhēng)論產(chǎn)生出兩種對(duì)立的觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)將譯者看做翻譯中的主導(dǎo)者,認(rèn)為譯者具有創(chuàng)造性是能夠使作品超越時(shí)空而永存的藝術(shù)家,同時(shí)是兩種文化之間的協(xié)調(diào)者和解讀者,承擔(dān)著文化傳承和普及的重要任務(wù)。另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為在權(quán)力關(guān)系不平等的情形下譯者所翻譯重寫的內(nèi)容只能反映原語(yǔ)社會(huì)關(guān)系中的邏輯觀念和意識(shí)形態(tài)。但是今天,我們已經(jīng)將原作和譯作都看做是原作者和翻譯者同等的創(chuàng)意產(chǎn)物。原作者和譯作者各有其作用和使命,前者致力于將語(yǔ)言使用固定化從而形成一種理想的語(yǔ)言使用狀態(tài),后者的責(zé)任則是努力使語(yǔ)言脫離原語(yǔ)言的束縛在譯語(yǔ)的形態(tài)中獲得活力。這導(dǎo)致了強(qiáng)調(diào)應(yīng)以原文為主導(dǎo)的傳統(tǒng)主張逐漸喪失了其權(quán)威性。與此相關(guān),巴斯奈特指出將原作以精確度的標(biāo)準(zhǔn)將重寫活動(dòng)劃分為翻譯、改寫或是改編是不具創(chuàng)造性的方法。邁克爾·霍爾曼(Michael Holman)和博厄斯·貝耶爾(Jean Boase-Beier)認(rèn)為譯作不應(yīng)是原作的鏡子,譯作有它自身的特殊地位和作用。翻譯者和原作者一樣,都是有意識(shí)或者無意識(shí)地按照特定的目的和意圖,以自己的方式來安排文本內(nèi)容的。

但是與此相反,在所有的語(yǔ)言體系中,存在著制約、過濾、既有形式、道德性等尺度,而存在于這種體系之中的譯者不得不受到這些尺度的制約。勒菲弗爾以“所有的文本都是其他資料的臨摹、借用和重寫”的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),擴(kuò)大了重寫的范圍,主張譯作和原作都是對(duì)解釋和轉(zhuǎn)移的“重寫”,是一種“政治性行為”的結(jié)果。他同時(shí)指出,“譯者與其全盤接受原文不如以兩種文化傳統(tǒng)之間的仲裁者身份按照自己的目的安排內(nèi)容”。翻譯是以譯者的表達(dá)方式再創(chuàng)作的內(nèi)容,這種表達(dá)方式與其說是譯者自身的東西不如說是因?yàn)樽g者受到自身所處場(chǎng)所、時(shí)間、文學(xué)傳統(tǒng)以及語(yǔ)言特性的影響而產(chǎn)生的制約性結(jié)果。即,譯者的重寫活動(dòng)作為政治性的行為與其所屬的體系有著密切的關(guān)系,在這里存在著力量的優(yōu)劣對(duì)比關(guān)系。同樣的脈絡(luò)下, 勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti) 在 《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)(1995)中提出與譯語(yǔ)體系內(nèi)各個(gè)要素之間的力量對(duì)比關(guān)系相比,應(yīng)更加注重原語(yǔ)文化圈與譯語(yǔ)文化圈之間的地位優(yōu)劣關(guān)系。他認(rèn)為語(yǔ)言就是力量,話語(yǔ)權(quán)體現(xiàn)了一國(guó)的文化權(quán)威,以第三世界文化圈的作品翻譯引入時(shí)原作的個(gè)性喪失現(xiàn)象為例,說明了在翻譯過程中不同文化間存在的地位優(yōu)劣關(guān)系。

譯者作為翻譯中獨(dú)立存在的主體,以具有創(chuàng)意性的重寫將其他文化介紹引入到譯語(yǔ)文化中,在整個(gè)過程中譯者既是引發(fā)文學(xué)革新甚至文化革新的作用者,也是促進(jìn)譯語(yǔ)文化發(fā)展和革新的實(shí)踐者。但是,相反的觀點(diǎn)則認(rèn)為與獨(dú)立的地位和創(chuàng)意能力相比翻譯者更容易在譯語(yǔ)文化中成為該文化體系內(nèi)主導(dǎo)勢(shì)力的從屬者。這兩種觀點(diǎn)都突破了將譯者的忠實(shí)性與原作的權(quán)威性聯(lián)系起來的局限,而將翻譯看做是文化間的轉(zhuǎn)移,將譯者看做文化仲裁者。這種局面被巴斯奈特總結(jié)為“翻譯者作為次要角色存在的現(xiàn)象,進(jìn)入90年代后發(fā)生了巨大改觀,他們成為了文化和文化、語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的仲裁者和具有創(chuàng)意性的藝術(shù)家”。

3 結(jié)論

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。而文學(xué)翻譯則是以“文化對(duì)文化”的觀點(diǎn)將文本內(nèi)容從一種文化遷移到另一種文化的重寫過程,而不是“語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言”的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯,固然是翻譯,同時(shí)也是一種藝術(shù)實(shí)踐。由于原文的語(yǔ)言是受到所屬體系主流價(jià)值觀的影響而固定化的產(chǎn)物,所以譯語(yǔ)內(nèi)容也可以看做是對(duì)譯語(yǔ)體系中占支配地位的理念和價(jià)值觀的集中表現(xiàn)。因此,只有在充分理解譯語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)的時(shí)代背景和社會(huì)文化特性的情況下才能在文本的轉(zhuǎn)移過程中實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。作為譯語(yǔ)體系中最重要主體,譯者在以翻譯者的身份進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前應(yīng)以讀者的視角對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解讀后再進(jìn)行重寫。翻譯既是將原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行重寫的過程,也是譯者以讀者的視角將原文進(jìn)行主觀解讀的過程。文學(xué)翻譯不僅需要基于語(yǔ)言能力的精確,還需要譯者主觀的見解和偏愛。而出色的翻譯,無疑是這種精確與偏愛的完美結(jié)合。只有這種基于忠實(shí)的解讀和重寫才能使文學(xué)作品跨越民族跨越文化帶來永恒的的審美感動(dòng)。

[1]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

[2] [J].語(yǔ)文學(xué),2005.

[3]葛校琴,嚴(yán)曉江.文學(xué)翻譯研究導(dǎo)引[M].2013.

[4]王學(xué)勤.巴斯奈特文化翻譯觀與詩(shī)歌翻譯[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.

[5]張香宇.論西蒙與翻譯的政治[J].作家,2010.

猜你喜歡
內(nèi)容語(yǔ)言文化
內(nèi)容回顧溫故知新
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
主要內(nèi)容
臺(tái)聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
我有我語(yǔ)言
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 日韩区欧美区| 国产精品成人啪精品视频| 日本免费a视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 婷婷亚洲最大| 美女啪啪无遮挡| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产va在线观看免费| 97成人在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美日韩中文国产va另类| 日本精品αv中文字幕| 欧美97欧美综合色伦图| a在线观看免费| 久久久久免费看成人影片| 91精品综合| 亚洲欧美在线综合图区| 九色在线视频导航91| 国产精品jizz在线观看软件| 午夜国产精品视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产成熟女人性满足视频| 日韩第一页在线| 国产99精品久久| 亚洲精品午夜天堂网页| 午夜a级毛片| 无码综合天天久久综合网| 国产精品成人不卡在线观看| 久久青草视频| 成人免费一级片| 欧美午夜视频| 91精品视频在线播放| 香蕉视频在线精品| 欧美日韩亚洲国产| 国产va免费精品| 亚洲第一精品福利| 日韩美女福利视频| 97久久人人超碰国产精品| av无码一区二区三区在线| 国产精品大尺度尺度视频| 久久综合伊人 六十路| 亚欧美国产综合| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产大片喷水在线在线视频| 欧美福利在线观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 中文字幕一区二区视频| 婷婷激情亚洲| 国产尤物视频在线| 午夜毛片免费看| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美午夜在线播放| 97亚洲色综久久精品| 青青操国产| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 免费毛片a| 久久精品电影| 国产剧情国内精品原创| 精品三级在线| 国产亚洲视频免费播放| 成人第一页| 成人另类稀缺在线观看| 国模在线视频一区二区三区| 中文字幕色在线| 亚洲成人精品| 热这里只有精品国产热门精品| 伊人色在线视频| 国产美女免费网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲精选高清无码| 亚洲一级毛片| 日韩美一区二区| 亚洲欧州色色免费AV| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久久精品无码一二三区| 激情亚洲天堂| 成人伊人色一区二区三区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 国产成人综合亚洲网址| 国产精品黄色片| 中文字幕乱妇无码AV在线|