999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng)*

2014-03-18 12:54:16王家義張從益
外語學(xué)刊 2014年5期

陳 曉 王家義 張從益

(湖南工程學(xué)院,湘潭 411104)

文學(xué)語篇中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng)*

陳 曉 王家義 張從益

(湖南工程學(xué)院,湘潭 411104)

文學(xué)語篇中的稱謂語有助于讀者理順人物關(guān)系,了解人物個(gè)性和解讀情節(jié)發(fā)展,而稱謂語的意義離不開語域限定,分析源語語域參數(shù)以確定語義是準(zhǔn)確翻譯稱謂語的前提。譯文需要在語旨、語場和語式3個(gè)層面忠實(shí)源語語域特征,從而實(shí)現(xiàn)原稱謂語的交際功能和修辭功能。

稱謂語;翻譯;語域;文學(xué)語篇

1 引言

本文的稱謂系統(tǒng)是人們在言語活動(dòng)中用來指人的詞語所構(gòu)成的系統(tǒng),稱謂系統(tǒng)中的詞語有兩種用法:指稱性用法和稱呼性用法。前者指在言語活動(dòng)中運(yùn)用名稱或其他方式提及他人的用法,后者指在言語活動(dòng)中運(yùn)用名稱或其他方式當(dāng)面呼喊他人的用法(胡劍波 2009:2)。

語言的運(yùn)用講究得體。所謂得體,就是適合語言環(huán)境,用語恰如其分。人們在運(yùn)用語言交際的過程中,根據(jù)不同交際意圖、交際對象選擇得體的語篇結(jié)構(gòu),這就使語篇出現(xiàn)許多變體。這些變體形成的范疇稱為語域。語域是功能語言學(xué)的一個(gè)重要概念,包括3個(gè)基本參數(shù):語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode);或者按照王東風(fēng)的做法,理解為“交際事件”、“交際關(guān)系”和“交際方式”(王東風(fēng)2009:10)。語場是“正在發(fā)生的事”及其性質(zhì)等;語旨關(guān)注誰是交際者以及他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色及其交際關(guān)系,如正式、隨便、親密等;語式是語言活動(dòng)的手段,如口頭語或書面語和基于這種區(qū)別的各種情況,如即席講話或有準(zhǔn)備的講話等(Hatim & Mason 2001:48-51)。

2 語域分析:確定稱謂語意義的前提

語域變量理論對研究稱謂語的翻譯具有重要意義。在不同語域中,語篇的選詞、造句、修辭、結(jié)構(gòu)都會存在某些差異,稱謂語也不例外。稱謂語的選擇受說話人意圖(語場)、交際雙方身份、關(guān)系和表達(dá)主體自身的教養(yǎng)志趣(語旨)及交際媒介形式(語式)的影響和制約。3個(gè)語域參數(shù)相互依存、共同作用,影響表達(dá)主體在特定環(huán)境中對稱謂語的抉擇。因此,稱謂語的具體意義依賴于語域參數(shù)的限定,就比如“先生”、“小姐”在不同歷史時(shí)期和不同場合,對不同稱謂對象,可以有很不同理解。離開具體語境,語義將無可適從,翻譯更是無從談起。語域參數(shù)變化可直接導(dǎo)致語義變化,所以語域分析是確定稱謂語意義并準(zhǔn)確翻譯的前提。

語域的3個(gè)參數(shù)具體到稱謂語中,語場關(guān)注稱謂主體的交際意圖,語旨關(guān)注稱謂主體和客體之間關(guān)系及由這種關(guān)系決定的稱謂語的正式程度,語式則關(guān)注稱謂是書面稱謂還是口頭稱謂及它們各自的變體。

3 忠實(shí)再現(xiàn)原稱謂語語域特征

文學(xué)作品中的稱謂語不僅有人際指稱功能,而且是人物個(gè)性表征和情感的載體,也是作者刻畫人物形象的修辭手段。文學(xué)作品中稱謂語的翻譯更為復(fù)雜,譯者要特別關(guān)注源語的語域參數(shù),把握其語域標(biāo)記,確保譯文不僅忠實(shí)于原稱謂語的概念意義,并且忠實(shí)于功能域所決定的語篇潛在結(jié)構(gòu)的類型意義,實(shí)現(xiàn)其交際功能和修辭功能。

下面,將結(jié)合楊憲益和霍克斯譯《紅樓夢》的具體實(shí)例,探討文學(xué)作品中稱謂語翻譯的語域?qū)?yīng)。由于稱謂語是反映人們社會關(guān)系的名稱系統(tǒng),關(guān)注交際者及其關(guān)系的語旨是影響稱謂語選擇的最關(guān)鍵因素。

3.1 語旨對應(yīng) 體現(xiàn)人際關(guān)系

語旨體現(xiàn)語言的人際功能(Hatim 2001:28)。語旨關(guān)注交際者,包括他們的基本情況、特點(diǎn)、地位等以及交際者之間的關(guān)系,比如正式、隨便還是親密等;這種關(guān)系可以從他們使用語言的正式程度加以分析(Hatim & Mason 2001:50)。文學(xué)作品中稱謂語具有向讀者傳達(dá)人物身份和角色關(guān)系、體現(xiàn)正式程度及語體風(fēng)格的作用。

3.11 明示人物身份和關(guān)系

文學(xué)語篇中稱謂語的最基本功能就是便利讀者理清角色身份和社會關(guān)系。特別是一些文學(xué)巨著,結(jié)構(gòu)宏大,人物繁雜,準(zhǔn)確的稱謂語對理順人物關(guān)系尤為重要。《紅樓夢》雖未開列人物表,人物也未做自我介紹,但讀者根據(jù)文中出現(xiàn)的稱謂即可大致理清其中的人物關(guān)系。當(dāng)然,這里的讀者是指以漢語為母語的讀者。英漢稱謂系統(tǒng)存在許多差異,稱謂表達(dá)方式并不一一對應(yīng),因而準(zhǔn)確辨析源語稱謂的語用意義對確保譯文讀者也能明確獲知人物身份和關(guān)系尤為重要。

以稱謂“蓉哥兒”為例,該詞(不含“蓉哥兒媳婦”)全書共出現(xiàn)不到10次,稱謂主體分別為興兒、焦大、鳳姐和賈政,顯然“哥兒”在原文中的意義并非對應(yīng)“兄-弟”這種血緣關(guān)系,若一律譯成Brother Rong必然欠妥。譯者根據(jù)稱謂主體的身份和各自與賈蓉的實(shí)際關(guān)系靈活處理,各處“蓉哥兒”的英譯文如下:第7回焦大醉罵時(shí)面稱——young Brother Rong(楊譯)和Little Rong(霍譯),第11回鳳姐面稱——Master Rong(楊譯)和Rong(霍譯),第67回小廝興兒回鳳姐話時(shí)提及——Master Rong(楊譯)和Master Rong(霍譯),第105回焦大跟賈政提及——Rong(楊譯)和Master Rong(霍譯),第116回賈政提及——Jia Rong(楊譯)和young Rong(霍譯)。可見,為方便目的語讀者通過稱謂語獲悉人物身份和關(guān)系,譯者完全可以且有必要對原稱謂方式做一些合理變通,以方便讀者弄清人物身份。例如:

① 賈政出外看時(shí),見是焦大,便說:“怎么跑到這里來?”//楊譯:Jia Zheng went out and saw it was Jiao Da. “Why did you come here?” he asked. /霍譯:Jia Zheng went out to the gate and found that the man in question was Big Jiao, the ‘trusty old retainer’ from Ning-guo House. “What the devil brings you here?” he asked.

①是第105回錦衣衛(wèi)查抄寧國府一節(jié)中稱謂“焦大”的處理。這里,楊憲益未作特別處理,霍克斯則采用増譯手法,令讀者感到其良苦用心。焦大這個(gè)角色戲份不多,全書總共出現(xiàn)兩次,這是第二次,第一次出場在第7回,考慮到這個(gè)名字在相隔近百回后再次出現(xiàn),未免讓讀者感到陌生或突兀,霍克斯對他的身份進(jìn)行簡單補(bǔ)充說明。

另外,通過稱謂語體現(xiàn)人物身份最典型的障礙還在于很多稱謂語適用對象不唯一。比如,“老爺”是舊時(shí)對官紳男子的尊稱,不僅適用于仆人稱男主人,還可適用于百姓稱官吏(如門子稱應(yīng)天府知府賈雨村)、子女稱父親(如寶玉稱賈政)或妻子稱丈夫(如王夫人稱賈政)等。對于仆人稱男主人時(shí)用的“老爺”一詞,楊和霍多譯作master和his lordship,而后面的幾種情況,如門子稱賈雨村,兩位譯者均譯作Your honour,寶玉面稱賈政和王夫人面稱賈政,楊憲益多譯作sir,霍克斯則分別譯作Father和Sir Zheng,相比楊譯,霍譯似更能體現(xiàn)雙方身份。

可見,譯者在翻譯稱謂語時(shí)要特別關(guān)注其具體語境,適當(dāng)變通,以獲得譯語和源語在語旨層面的對應(yīng)。如果一律按其字面意思直譯,則可能模糊甚至錯(cuò)誤傳達(dá)關(guān)于人物社會地位或人物社會關(guān)系的信息,不利于譯語讀者解讀人物關(guān)系。

3.12 體現(xiàn)語篇正式程度和語體風(fēng)格

同一稱謂對象往往有多種不同的稱謂方式,比如漢語“夫君”、“官人”、“先生”、“丈夫”、“老公”、“他爹”、“當(dāng)家的”等。這類語言表達(dá)式雖具有同一概念意義,然而卻有著不同的正式程度,表現(xiàn)出不同的語體風(fēng)格。正式度是語域的一個(gè)重要標(biāo)記,根據(jù)Martin Joos的劃分,語言使用的正式程度分為莊重體(frozen)、正式體(formal)、商議體(consultative)、隨便體(casual)和親昵體(intimate)(Trosborg 1997:73)。所謂風(fēng)格,就是以語言符號為載體、與語篇理性義同現(xiàn)共存、對理性義起著修飾作用的附加義(丁金國 2009:70)。語篇風(fēng)格的形成受制于其語境,即外在客觀條件,同時(shí)還受語篇?jiǎng)?chuàng)造者自身的閱歷、教養(yǎng)、氣質(zhì)、情趣和臨境心理等諸因素的影響(丁金國 2009:32)。語體風(fēng)格跟正式度往往密不可分。如此,不同歷史時(shí)期、不同社會階層的稱謂主體在具體語境下會使用不同的稱謂詞來稱謂同一對象。文學(xué)作品在刻畫人物時(shí)力求“如聽其語,如見其人;聽而聞其心聲,見而識其品格。”譯者不僅要注意原文意旨,還要注意語言變體的靈活運(yùn)用,使譯文中的人物形象千人千面,千面千腔(蕭立明 2001:167)。

第18回賈政與元春有一段對話。元春是賈政的親生女兒,原本二人言語應(yīng)親近隨和,但當(dāng)時(shí)元春隔簾發(fā)話,言辭莊重,顯然是依照皇家規(guī)范,深諳官場之道的賈政旋即調(diào)整語體以適應(yīng)特定語域,以“國禮”接應(yīng),啟道:“臣,草莽寒門……貴妃切勿以政夫婦殘年為念,懣憤金懷,更祈自加珍愛……”此番言辭深沉雅重,屬典型的莊重體,自稱“臣”、“政夫婦”,稱對方“貴妃”,符合中國自古以來避免用人稱代詞(如你、我等)而用名詞來作為稱呼以表達(dá)尊敬的稱謂禮儀。“貴妃”一詞在楊憲益譯本和霍克斯譯本中原本分別對應(yīng)Imperial Consort和Imperial Concubine,但其為指代稱謂,不宜作為第二人稱面稱,而若譯為you,則正式程度和尊敬程度與源語不符,所以此處兩個(gè)譯本分別處理為Your Noble Highness和Your Grace,既符合譯語習(xí)慣和稱謂對象身份,又體現(xiàn)原文的典重,成功復(fù)制了原文稱謂語的語旨特征。

3.2 語場對應(yīng) 體現(xiàn)交際意圖

語場體現(xiàn)語篇的目的和主題。文學(xué)語篇作為文藝語體,較之日常會話或其他文本類型如法律文書、新聞報(bào)道等,更能體現(xiàn)作者的某種特殊意圖和精心著意的修辭藝術(shù),為了塑造人物形象,作者常借助稱謂語來反映人物的內(nèi)心世界,表達(dá)情感態(tài)度,如親昵、尊敬、請求、警告、威脅等。根據(jù)稱謂主體的情感態(tài)度,稱謂語可分為尊稱、敬稱、昵稱、謙稱、諧稱、傲稱、蔑稱、詈稱等(陳毅平 2007:54)。為獲得語場對應(yīng),譯者應(yīng)充分把握源語的交際意圖,準(zhǔn)確傳達(dá)稱謂語的情感意義。

請看第7回焦大醉罵一節(jié)。他先是罵大總管賴二:

② “……沒良心的王八羔子!瞎充管家!你也不想想,焦大太爺蹺蹺腳,比你的頭還高呢。二十年頭里的焦大太爺眼里有誰?別說你們這一把子雜種王八羔子們!”

(這時(shí)賈蓉路過,罵了焦大幾句,還使人把他捆起來,焦大于是又趕著賈蓉叫)

“蓉哥兒,你別在焦大跟前使主子性兒。別說你這樣兒的,就是你爹,你爺爺,也不敢和焦大挺腰子!”

焦大曾舍生救主,為賈府立下汗馬功勞,結(jié)果卻遭冷遇,自然憤憤不平,又見賈府上下不思長進(jìn),加之帶著幾分酒興,因而出言不遜。短短幾句,出現(xiàn)兩處詈稱“沒良心的王八羔子”和“你們這一把子雜種王八羔子們”,兩次使用傲稱(或倨稱)“焦大太爺”,而且身為奴仆,說起賈府的上層主子們的時(shí)候不使用任何敬稱而是直稱“你爹、你爺爺”。通過這些出格的稱謂語,作者成功塑造一個(gè)天不怕地不怕的火爆焦大形象。②的楊譯:“...Black-hearted son of a turtle! A fine steward you are! I can lift my leg up higher than your head. Twenty years ago I’d nothing but contempt for this household, not to mention you bastards, you crew of turtle-eggs.”/“Don’t try to lord it over Jiao Da, young Brother Rong! Not to speak of the likes of you, not even your dad or granddad dare stand up to Jiao Da.” 霍譯:“…Mean, rotten bugger! Call yourself a steward? Some steward! Don’t you know who Old Jiao is? I can lift my foot up higher than your head!Twenty years ago I didn’t give a damn for anybody, never mind a pack of little misbegotten abortions like you!”/“Oh ho! Little Rong, is it? Don’t you come the Big Master stuff with me, sonny boy! Never mind a little bit of a kid like you, even your daddy and your granddaddy don’t dare to try any funny stuff with Old Jiao.”

兩個(gè)譯本對詈稱都做了充分的處理,與原文語力相當(dāng);對倨稱“焦大太爺”楊譯未有體現(xiàn),霍譯中增譯了“Don’t you know who Old Jiao is?”,并在后文中用Old Jiao自稱,再現(xiàn)了原文語勢。另外霍譯對原本中性的“蓉哥兒”的處理及其后與之相呼應(yīng)的daddy,granddaddy兒語表達(dá),非常到位地體現(xiàn)出焦大對賈蓉輩的不屑,真實(shí)再現(xiàn)了焦大的敢怒敢罵的個(gè)性,再現(xiàn)了作者意圖,實(shí)現(xiàn)譯文語場與原文語場的對應(yīng)。

3.3 語式一致 切合語篇類型

語式體現(xiàn)語篇功能,關(guān)注特定語境中使用何種語言渠道或媒介來表達(dá)意思,傳遞信息。語式表現(xiàn)為口頭語和書面語及各自的一些變體。

不同語式往往運(yùn)用不同的語言材料以適應(yīng)具體語境和交際需要,因而不同語式的語篇有不同的風(fēng)格特點(diǎn),雅俗不一。如果語式傳譯不當(dāng),即使命題意義相當(dāng),也無法體現(xiàn)原文的語篇功能。可以設(shè)想假若我們把法律文書中的wife譯作口語體“老婆”或把非正式場合隨口稱呼的sir譯作閣下,將會帶來什么樣的效果。語式對應(yīng)在稱謂語翻譯中意義重大,否則譯文可讀性必然大大降低,甚至?xí)`導(dǎo)讀者揣摩非常規(guī)用法可能表達(dá)的某種特殊用意。

文學(xué)語篇本身屬書面語,又因語言是人物性格的標(biāo)簽,為使人物形象更加豐滿和真實(shí),作者會使用大量的人物對話。這些對話仍以書面形式示人,但明顯更具有口頭語的特征。實(shí)際上文學(xué)作品中包含語篇類型豐富多樣,比如作者可能會展示人物間的書信往來。作者會調(diào)整稱謂語表達(dá)方式以切合語式的變化,譯者需熟知兩種語言的語篇特征,并關(guān)注這種變化,使稱謂語表達(dá)符合譯入語語式規(guī)約。

4 順應(yīng)語域的動(dòng)態(tài)變化

語域的3個(gè)變量是共同作用于語篇意義的,而且總是在動(dòng)態(tài)變化中。語旨體現(xiàn)稱謂語的人際功能,語場體現(xiàn)稱謂語的交際意圖,然而人際交往是個(gè)絕對動(dòng)態(tài)的過程:人們的身份會變,社會關(guān)系會變,即使身份和社會關(guān)系相對穩(wěn)定,交際場合、交際目的、情感態(tài)度也會變,這些變化都在影響著人們對稱謂語的選用。翻譯稱謂語時(shí)也應(yīng)該體現(xiàn)這種變化。比如《紅樓夢》中寶玉一直稱黛玉為“妹妹”,在情急之下會稱“好妹妹”以加深親昵程度,“妹妹”一詞在漢語中親近的程度已經(jīng)很高,而英語的cousin一詞比較中性,雖能體現(xiàn)雙方實(shí)際身份,卻在情感表達(dá)上略遜,在語域?qū)用嫔吓c漢語的“妹妹”并不完全一致,因而楊憲益和霍克斯均進(jìn)行了一定的補(bǔ)充處理,以使譯文更符合人情常理。楊憲益把第3回兩人初識時(shí)寶玉稱黛玉的妹妹譯作cousin,之后從第8回開始,“妹妹”一詞大都處理做Dear cousin;霍譯則更富于變化,開始譯為cousin,到第18回黛玉誤剪香囊袋那一節(jié),譯作cuzzy,從第19回開始直至最后,大都譯作更為親昵的coz,其間還會根據(jù)語境需要,加上dear,dearest等修飾語,如第22回被黛玉關(guān)在門外時(shí)寶玉在窗外“吞聲”叫的“好妹妹”,霍譯作“Dai, dear! Dai!”以切合稱謂者當(dāng)時(shí)的心境。稱謂變化能體現(xiàn)人物關(guān)系和情感的變化,幫助推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,譯者需要順應(yīng)語域的動(dòng)態(tài)變化,使譯文切合情節(jié)發(fā)展的需要。

5 結(jié)束語

文學(xué)語篇中的稱謂語對讀者理順人物關(guān)系、了解人物個(gè)性和解讀情節(jié)發(fā)展具有重要意義。語域3個(gè)參數(shù)的任何變化都會引起稱謂語交際意義的變化,譯者應(yīng)該在辨析源語稱謂語的語域特征的基礎(chǔ)上,尋求譯語和源語在語域?qū)用娴囊恢隆UZ域總是處在動(dòng)態(tài)變化的過程中,譯文也需相應(yīng)體現(xiàn)這種變化,從而忠實(shí)再現(xiàn)原稱謂語的交際意義和語體風(fēng)格。

曹雪芹 高 鶚. 紅樓夢[M]. 長沙: 岳麓書社, 1994.

陳毅平.《紅樓夢》會話中的稱呼語[J]. 修辭學(xué)習(xí), 2007(4).

丁金國. 語體風(fēng)格分析綱要[M]. 廣州: 暨南大學(xué)出版社, 2009.

胡劍波. 冒犯稱謂語研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2009.

王東風(fēng). 語域流變、互文干擾與翻譯策略:以幾則奧/亞運(yùn)會宣傳用語的翻譯為例[J].中國翻譯, 2009(1).

蕭立明. 新譯學(xué)論稿[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.

Hatim, B.CommunicationAcrossCultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Hawkes, D. & Minford, J.TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group, 1973.

Trosborg, A.TextTypologyandTranslation[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1997.

Yang Hsienyi & Glaydys Yang.ADreamofRedMansions[Z]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

【責(zé)任編輯王松鶴】

RegisterConformityinTranslationofAddressingTermsinLiteraryTexts

Chen Xiao Wang Jia-yi Zhang Cong-yi

(Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)

The addressing terms in literary texts facilitate readers to better understand the characters’ personalities and their relationships which are important for plot construction. No meaning of an addressing term can be determined out of its register. Study of the register characteristics of the original addressing terms is the first step for their proper translation. The translator should spare no effort to make sure the target text is in conformity with the original one in terms of tenor, field and mode so that it can fulfill its communicative function and rhetorical function.

addressing terms; translation; register; literary texts

H315.9

A

1000-0100(2014)05-0081-4

2013-05-31

*本文系湖南省社科基金項(xiàng)目“社交稱謂的和諧互動(dòng)構(gòu)建模式及其在湖南省的實(shí)證研究”(09YBB102)的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: аⅴ资源中文在线天堂| 国产视频a| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日本三级精品| 五月丁香在线视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 二级毛片免费观看全程| 欧美色香蕉| 国产精品福利在线观看无码卡| aa级毛片毛片免费观看久| 九色在线观看视频| 日日拍夜夜操| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美精品亚洲日韩a| 国产一区在线观看无码| 国产爽爽视频| 国产第三区| 欧美一级99在线观看国产| 经典三级久久| 欧美色99| 亚洲成人网在线观看| 香蕉在线视频网站| 亚洲免费福利视频| 99青青青精品视频在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 91年精品国产福利线观看久久| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲综合专区| 精品福利国产| 国产欧美视频在线| 国产一级在线播放| 亚洲欧洲一区二区三区| 在线观看无码av免费不卡网站| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产亚洲视频播放9000| a级毛片一区二区免费视频| 天天综合网色| 丰满人妻被猛烈进入无码| 99久久精品免费看国产电影| 免费激情网站| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲91精品视频| 最新午夜男女福利片视频| 色噜噜在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 婷婷色狠狠干| 亚洲综合狠狠| 夜夜爽免费视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产主播在线观看| 在线欧美一区| 国产成人AV综合久久| 九色免费视频| 国产激爽大片在线播放| av色爱 天堂网| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲天堂精品在线| 四虎永久在线| 国产黄色视频综合| 91亚洲免费| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲精品无码成人片在线观看| 26uuu国产精品视频| 亚洲天堂精品视频| 国产精品页| 亚洲乱码在线播放| 欧美性天天| 伊人大杳蕉中文无码| 91精品网站| 国内精品手机在线观看视频| 曰韩人妻一区二区三区| 国产女人在线观看| 国产黄网站在线观看| 精品1区2区3区| 人妻免费无码不卡视频| 国产福利影院在线观看| 免费啪啪网址| 国产午夜福利亚洲第一| 国产三级韩国三级理|