999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

穆旦譯作主體間性研究的生態(tài)視角

2014-03-18 07:10:52盧冰徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院江蘇徐州221000
名作欣賞 2014年32期
關(guān)鍵詞:主體

⊙盧冰[徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇徐州221000]

穆旦譯作主體間性研究的生態(tài)視角

⊙盧冰[徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇徐州221000]

在翻譯活動中,只有相互作用的各個主體平等交流和對話,才會取得成功的翻譯。本文以穆旦譯介活動為例,擬從翻譯生態(tài)環(huán)境視角對翻譯主體間性做出相關(guān)研究,認為成功的譯作應(yīng)該充分實現(xiàn)主體間性的生態(tài)和諧,即:一方面譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面翻譯生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)譯者做出選擇。這樣有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。

穆旦譯作主體間性生態(tài)視角

翻譯詩歌對中國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作注入的活力和多方位的影響是毫無爭議的,而談到現(xiàn)代詩歌的翻譯和創(chuàng)作,一個人是不能避開的——穆旦。

穆旦(1918—1977),原名查良錚,是我國著名的愛國主義詩人和翻譯家,“九葉詩派”的著名代表人物。穆旦不僅創(chuàng)作了很多藝術(shù)性較強的詩歌作品,而且也翻譯了大量優(yōu)秀的外國詩歌,貢獻杰出,成就斐然。翻譯是人類文化的產(chǎn)物,正如生物之于生態(tài)環(huán)境,翻譯也是根植于它所存在的環(huán)境之中,并受其制約。“只有適應(yīng)或順應(yīng)了文化環(huán)境或語境,翻譯才能使自身存在下去。”①作為目前翻譯界研究的熱點的主體間性,也需要放置到一個這樣的大范圍內(nèi)考察。然而,就目前存在的材料顯示,國內(nèi)文學(xué)翻譯界對主體間性的闡述主要是偏重于主體間性的制約屬性,即主體間性對個體主體的制約,而對主體間視野下的主體體驗還缺乏研究的自覺性。本文通過對穆旦譯作的主體間性的分析,旨在把翻譯置于生態(tài)系統(tǒng)中進行考察。

一、譯者的認同意識:對原作的適應(yīng)性選擇

主體間性(intersubjectivity)也稱為交互主體性,指主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體間的方式存在,其本質(zhì)又具個體性;主體間性就是個性間的共在。②毋庸置疑,作為翻譯主體之一的譯者具有重要作用。只有靠譯者對原文文本的解構(gòu)和對其中元素的重組才能產(chǎn)生實際的意義。

穆旦在1942“太平洋戰(zhàn)爭”爆發(fā)之后,投筆從戎,親歷了戰(zhàn)火的洗禮,最終死里逃生。這種獨特的經(jīng)歷使他將祖國、人民、土地納入他的思考,他以一種頗為獨特的方式:以感性自我的經(jīng)驗方式,用身體思想創(chuàng)作了很多詩作,以此對個體生死和民族存亡問題做出回答。20世紀50年代以來,穆旦以本名查良錚出版了許多優(yōu)秀的翻譯作品,按照原作的風(fēng)格,他的譯作大致可以分為三類:首先是1954年以來翻譯的普希金的詩,如《波爾塔瓦》《青銅騎士》等。其次,穆旦翻譯了大量英國浪漫主義詩歌,主要譯作有《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《濟慈詩選》及長詩《唐璜》。第三,翻譯現(xiàn)代主義詩歌,如艾略特的《荒原》以及葉芝、奧登的部分詩歌,以及季靡菲耶夫的《文學(xué)原理》《別林斯基論文學(xué)》等。為此,學(xué)者馬文通曾稱穆旦為“一個杰出的詩歌翻譯家”,是中國詩歌翻譯史上迄今為止“取得成就最大的一人”。這些精美的譯作潤澤了幾代讀者的心田。

考察穆旦的翻譯,首先要注意到的是作為翻譯主體之一的譯者選擇了他認同的原作進行翻譯。1958年12月,穆旦被打成“歷史反革命”,“接受機關(guān)管制”,被剝奪了教書的資格,他開始放棄詩歌寫作,全身心投入翻譯創(chuàng)作。周與良等人在回憶文章中都認為穆旦從詩歌創(chuàng)作轉(zhuǎn)而從事翻譯是愛國心的促使。當(dāng)時的時代背景,主流意識也是不容忽視的前提。中華人民共和國成立初期,外交上對蘇聯(lián)采取“一邊倒”的政策,全方位向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),中國文學(xué)界也受到主流意識的影響,全面吸納蘇聯(lián)經(jīng)驗。早在1953年穆旦回國之初,就著手翻譯了代表當(dāng)時蘇聯(lián)文藝界主流觀點的文藝理論家季靡菲耶夫的《文學(xué)原理》,1954年以來翻譯的普希金的詩,如《波爾塔瓦》《青銅騎士》《普希金抒情詩一集》《加甫利頌》《高加索的俘虜》《歐根·奧涅金》等等。

根據(jù)胡庚申教授之翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)理論的視閾下可定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”的觀點,在主體間性中突出強調(diào)譯者的主體性?!胺g生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”③譯文必須遵守譯入語文化規(guī)范或社會政治權(quán)力的制約。翻譯生態(tài)環(huán)境對任何翻譯主體都是一個統(tǒng)一體,不可超脫,不可逾越,只能順應(yīng)。通過穆旦對原作選擇的梳理,不難看出他的文學(xué)翻譯選擇體現(xiàn)了他追求與當(dāng)時主流意識形態(tài)的認同,符合適者生存的硬道理,同時他也不喪失對審美品格的追求。

二、個性化的審美追求:與目的語讀者的產(chǎn)生共鳴

翻譯作為主體間性活動,譯者與作者的共鳴之聲在譯本中是主要的。譯者在譯作中所欲表現(xiàn)的世界與原作者在原作中所欲表現(xiàn)的世界是一致的,因而他們擁有一個共同的內(nèi)核,也就是“譯作和原作同源而不同一”中的“源”是相同的④。位于贊助者之列的讀者對譯者的影響是非常明顯的,他們在翻譯文本的選擇、翻譯的策略、文化價值取向等方面常常起著決定性的作用。例如拜倫的《哀希臘》,這首詩寫于1819年即希臘獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)的前兩年,主要是回望古希臘燦爛輝煌的歷史,哀嘆今日希臘失去獨立自由后的衰敗與頹廢,歌頌古希臘人寧死不為亡國奴的英雄氣概,借以喚醒沉睡的希臘人民抗擊強虜,為民族的解放和自由而斗爭。這種號召反抗異族侵略、呼喚獨立自由、反對封建專制的主題,使處于清朝末期統(tǒng)治下的中華兒女產(chǎn)生了精神上的寄托和感情上的共鳴。此詩持續(xù)地受到譯家的關(guān)注,享有任何其他詩歌都不曾享有的幸運,至今已有數(shù)十個譯本。1962年,穆旦被解除管制,開始了《唐璜》的翻譯。在眾多譯者之中,卞之琳認為查譯《唐璜》是中國譯詩藝術(shù)走向成年的標志之一。而穆旦先生翻譯最成功的譯作無疑也是拜倫的這首詩歌。翻譯家不辭勞苦地重譯此詩,從不同的角度對此詩做出的解讀與詮釋,肯定不僅僅為了提升翻譯技巧,而是因為這首詩已經(jīng)滲入到讀者的血脈中,成為他們呼喚民族獨立自強的吶喊?!安孪肫饋?他是把幾位優(yōu)秀的浪漫主義詩人的作品作為人類的文學(xué)遺產(chǎn)來介紹的?!g介紹浪漫主義詩歌是他的職業(yè),而創(chuàng)作現(xiàn)代派詩歌是他的生命體驗?!雹?/p>

穆旦在選擇與目的語讀者產(chǎn)生共鳴的素材中,以及在翻譯活動中對自身的審美訴求也是不離不棄。19世紀末,使西方詩壇發(fā)生了轉(zhuǎn)折性變化的西方現(xiàn)代主義在中國的文學(xué)界也頗具影響。穆旦詩歌創(chuàng)作的思維方式和藝術(shù)特色都可見《荒原》的烙印,這是因為穆旦在西南聯(lián)大時期就非常喜愛艾略特的《荒原》。一般而言,譯者在選擇原作時會考慮個人性情以及審美觀是否與原作者一致。遺憾的是,當(dāng)時的文化語境對翻譯選擇空間有很大局限性。新中國成立后,蘇聯(lián)文學(xué)界以日丹諾夫為首,對西方現(xiàn)代主義文學(xué)的全面否定極大地影響了我國文學(xué)界對西方現(xiàn)代主義文學(xué)的客觀評價。受此影響,西方現(xiàn)代派被視為政治上反動、思想上頹廢、藝術(shù)上是形式主義,是反現(xiàn)實主義的反動文學(xué)。特殊的時代不允許穆旦繼續(xù)現(xiàn)代主義詩歌的創(chuàng)作和翻譯。周玨良分析說:“(穆旦)晚年譯現(xiàn)代詩,主要是艾略特和奧登,當(dāng)時他根本不知道有發(fā)表的可能,是純粹出于愛好。因之,下功夫很深很細,結(jié)果給我們留下了一份寶貴的遺產(chǎn)。”⑥穆旦在翻譯艾略特的The Love Song of J. Alfred Prufrock這首詩中的“Should I,after tea and cakes and ices/Have the strength to force the moment to its crisis!”這個句子時,就采用了直譯的方式,“是否我,在用過茶、糕點和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊要關(guān)頭?”譯者沒有將之翻譯成符合本國語言習(xí)慣的句式,而采用很明顯的歐化句式,是他追求新鮮的符合他審美標準的語言表達。這正是譯者在如此惡劣的翻譯生態(tài)環(huán)境下,既要順應(yīng)時代語境,又不喪失審美品格的苦苦探求的結(jié)晶,給廣大讀者留下了寶貴的譯介。

三、譯者的策略取向:與贊助人的和諧交往

正如生態(tài)學(xué)的精髓是整體平衡、和諧共生,翻譯生態(tài)也有一個和諧共生、平衡發(fā)展的問題。和諧的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、編輯、譯文審查者、譯評人、營銷者、版權(quán)人各司其職,在翻譯生態(tài)場中互相合作、互有制約。“影響文學(xué)系統(tǒng)的控制因素有內(nèi)外兩部分:一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的由評論家、教師、譯者等組成的‘專業(yè)人士’,他們控制文學(xué)的詩學(xué),使作品在特定時期的詩學(xué)與意識形態(tài)上都被接受;一是系統(tǒng)外部的由促進或抑制文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機構(gòu))組成的‘贊助人’,他們對文學(xué)的意識形態(tài)更感興趣”⑦。不管是“專業(yè)人士”還是“贊助人”,他們首先都要與時代語境一致,符合主流意識形態(tài)。而“贊助人”關(guān)心的是滿足一定時期的意識形態(tài)或者出于詩學(xué)的考慮,因為“贊助人感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài)”,賦予專業(yè)人士“管制”文學(xué)的權(quán)威。譯者處于特定的生態(tài)翻譯環(huán)境下,為了服從社會意識形態(tài),為贊助者所接受,不得不做出相應(yīng)的調(diào)整。翻譯活動要順利實施并獲得成功,譯者的視界必須與背后贊助人的意識形態(tài)相融合。在這種機制下,“譯本為原著樹立某種形象,從而為某一套意識形態(tài)服務(wù)”。正是基于這種原因,穆旦在那時會主要選擇翻譯普希金、雪萊、濟慈、拜倫的作品,他的這種選擇,正如有的論者所說,這是他為獲得出版權(quán)利,為贏得主流詩學(xué)、主流意識形態(tài)的認同所做的努力。⑧當(dāng)然,穆旦在面對主流意識時,仍不放棄自我的愛好和認同,不愿做政治的留聲機,在有限的選擇空間里,恪守自己的審美原則,正是這一點,使穆旦在嚴峻的政治環(huán)境和極極其“左”化的文學(xué)觀念下,創(chuàng)作出眾多彰顯其審美個性的精美譯作。

四、總結(jié)

通過對穆旦譯作的主體間性的分析,不難看出,他之所以能夠在特定的時代語境下翻譯出一首首滋潤了一代人心田的詩歌,并被認為是迄今為止中國詩歌翻譯史上“取得成就最大的一人”,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中存在有力的解讀。穆旦在惡劣的翻譯環(huán)境下,做出一次次適應(yīng)性的選擇和策略決策。再無望的前景也不能使他背棄他對審美品味的堅持和追求,這是值得從事翻譯的同行們尊敬和學(xué)習(xí)的;進而可以看出,人類的翻譯活動是在一定的翻譯環(huán)境下進行的,翻譯生態(tài)場和翻譯環(huán)境存在著水乳交融的緊密聯(lián)系,一方面譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面翻譯生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)譯者做出選擇。遵循這個原則有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。

①蔡新樂:《〈翻譯適應(yīng)選擇論〉簡評》,《上海科技翻譯》2006年第1期,第59頁。

②楊春時:《論文學(xué)語言的主體間性》,《廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2004年第5期,第379—383頁。

③胡庚申:《翻譯選擇適應(yīng)論》,湖北教育出版社2004年版,第174頁。

④許均:《譯事探索與譯學(xué)思考》,外語教學(xué)與研究出版社2002年版,第15—21頁。

⑤轉(zhuǎn)引藍棣之《論穆旦詩的演變軌跡及其特征》,《中國比較文學(xué)》2001年第4期,第50頁。

⑥周玨良:《穆旦的詩和譯詩》,江蘇人民文學(xué)出版社1987年版。

⑦Lefevere,A.Translation.Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004b.

⑧李玉良:《〈穆旦詩英譯與解析〉與中國現(xiàn)代派詩歌翻譯》,《外語與外語教學(xué)》2006第7期,第51—52頁。

作者:盧冰,碩士,徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

編輯:張晴E-mail:zqmz0601@163.com

江蘇省教育廳哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(2012SJD7 40053)階段性成果

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發(fā)的思考
論碳審計主體
論自然人破產(chǎn)法的適用主體
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉(zhuǎn)變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉(xiāng)村振興的主體?
何謂“主體間性”
技術(shù)創(chuàng)新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫(yī)文獻是中醫(yī)寶庫的主體
關(guān)于遺產(chǎn)保護主體的思考
懷舊風(fēng)勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 日本亚洲欧美在线| 农村乱人伦一区二区| 国产欧美日韩另类| 天天综合网站| 婷婷六月综合网| 色爽网免费视频| 国产浮力第一页永久地址| 欧美成人二区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 波多野结衣中文字幕久久| 婷婷午夜影院| 在线色综合| 久久五月天综合| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲伊人电影| 国产超碰在线观看| 污网站免费在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产在线无码一区二区三区| 成人在线天堂| 亚洲中文精品人人永久免费| аⅴ资源中文在线天堂| 潮喷在线无码白浆| 亚洲人成色在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产精品久久久免费视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91色在线观看| 国产成人夜色91| 一级爆乳无码av| 日本一区二区三区精品国产| 成人免费一区二区三区| 六月婷婷激情综合| 亚洲啪啪网| 91欧美在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产精品七七在线播放| 中文字幕在线视频免费| 国产精品七七在线播放| 尤物视频一区| 一本色道久久88| 操美女免费网站| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 九九热视频精品在线| 国产欧美高清| 国产91精选在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 18禁色诱爆乳网站| 国内精品手机在线观看视频| 久久黄色毛片| 精品久久久久久成人AV| 91精品伊人久久大香线蕉| 成人毛片免费在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲动漫h| 久久国产毛片| 国产精品久久久久久久久久98| 2021国产v亚洲v天堂无码| 精品国产免费观看| 国产噜噜噜| 久久亚洲国产最新网站| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲欧美极品| 天天色综合4| 欧美日韩成人在线观看| 99在线观看国产| 久久无码免费束人妻| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久精品国产电影| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲天堂视频网站| 国产一级在线播放| 毛片免费网址| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 日韩在线欧美在线| 女人一级毛片| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美成人在线免费|