○ 李成華
(山東中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250355)
在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的今天,西方醫(yī)學(xué)界掀起了研究借鑒中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)的空前熱潮。中醫(yī)藥因其神奇的臨床療效、獨(dú)特的理論體系、低廉的醫(yī)療費(fèi)用、綠色天然而較小毒副作用得到世界各國(guó)越來(lái)越多的醫(yī)學(xué)人士的重視和認(rèn)可,中醫(yī)國(guó)際化已成為世界醫(yī)學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì)。
中草藥是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,中草藥名英譯在弘揚(yáng)我國(guó)中醫(yī)文化中發(fā)揮著重要作用。由于中草藥的命名有其深厚的文化內(nèi)涵,因此在英譯時(shí)常出現(xiàn)誤譯。翻譯人員在英譯中草藥名時(shí)應(yīng)掌握英譯的一些基本方法。同時(shí)做好中草藥名英譯的規(guī)范化工作,以便促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)對(duì)外交流。
中草藥歷史悠久源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是我國(guó)勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期同疾病作斗爭(zhēng)的實(shí)踐中認(rèn)識(shí)的并用于預(yù)防治療疾病所使用的獨(dú)特藥物,其命名有其獨(dú)特而深厚的文化背景。中草藥命名方法多樣,以入藥部位命名的:如板藍(lán)根、桂枝、桑葉、菊花、車(chē)前子;根據(jù)其形態(tài)命名的:如牛膝、烏頭;依其氣味命名如酸棗仁、魚(yú)腥草;根據(jù)顏色取名:如紅花、丹參、玄參、金銀花;根據(jù)產(chǎn)地命名:如川芎、川貝;根據(jù)生長(zhǎng)環(huán)境命名如澤瀉、夏枯草。[1]37-39
一般情況下中藥多為天然產(chǎn)物,藥名常直接取用于原產(chǎn)物名。但有少數(shù)例外不從原植物讀音,因此易誤讀。“黃柏”是一種中藥其中的“柏”按照習(xí)慣讀法應(yīng)當(dāng)讀bò。不過(guò)“黃柏”現(xiàn)在一般寫(xiě)成“黃檗”(bò)。中藥名稱中個(gè)別字較特殊,在不同藥名中讀音也不同,在組成的藥名卻常見(jiàn),誤讀率較高。例如,枸杞子、枸橘、枸櫞中同有“枸”字,但讀音不同,分別讀為枸(gǒu)杞、枸(gōu)橘、枸(jǔ)櫞。[2]45
因此,中草藥對(duì)于對(duì)世界其他國(guó)家尤其是西方國(guó)家人士而言是一種異質(zhì)文化,其命名的特殊性更增加了外國(guó)人學(xué)習(xí)中草藥的難度。
中草藥種類繁多,對(duì)于中草藥名稱的翻譯以前主要采用拉丁語(yǔ)進(jìn)行翻譯。如將中草藥“當(dāng)歸”翻譯為“Radix Angelieae Sinensis”。用拉丁語(yǔ)翻譯中藥名稱雖然易于規(guī)范,但拉丁語(yǔ)是一種已死亡語(yǔ)言,即使在西方也很少有人能熟練使用。為了便于交流,人們逐漸開(kāi)始采用英語(yǔ)翻譯中藥名稱,如將“當(dāng)歸”翻譯成“Chinese angelica root”。但由于英語(yǔ)中的植物名稱大多數(shù)是由拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)化來(lái)的,中草藥名英譯仍然存在難認(rèn)難讀的問(wèn)題。此外,英語(yǔ)中一個(gè)植物的名稱可能包括中醫(yī)中的幾種藥物,很容易造成認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)的混亂。所以,音譯中草藥名稱近年來(lái)已為海內(nèi)外所普遍接受的方法,這也為中草藥名稱翻譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化開(kāi)辟了一條新的途徑。[3]34
目前,中草藥物的翻譯可同時(shí)使用拉丁、英語(yǔ)以及拼音譯名。如:
防風(fēng)[fáng fēng]:ledebouriella root,Radix Ledebouriellae;
荊芥[jīng jiè]:Schizonepeta,Herba Schizonepetae;
麻黃[má huáng]:Herba Ephedrae,Chinese ephedra herb;
薄荷[bò he]:Herbs Menthae,wild mint herb;
桂枝[guì zhī]: Ramulus Cinnamomi,cassia twig;
柴胡[chái hú]: Radix Bupleuri,Chinese thorowax root;
野菊花[yě jú huā]: Flos Chrysamhemi Indici,wild chrysanthemum flower;
梔子[zhī zǐ]:Fructus Gardeniae,cape jasmine fiuit。
1.不斷提高翻譯中醫(yī)英譯工作者的素質(zhì)。目前,中醫(yī)翻譯隊(duì)伍的構(gòu)成主要為兩方面的人員:一方面是不具備中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)教師;另一方面是懂英語(yǔ)但缺乏翻譯技巧和英語(yǔ)及漢語(yǔ)文化背景知識(shí)的中醫(yī)醫(yī)生。由于從業(yè)人員自身的特點(diǎn)、譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及不同習(xí)慣、文化環(huán)境以及上述因素的制約,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)(中草藥)的翻譯出現(xiàn)種種混亂的局面。因此,迫切需要培養(yǎng)既通曉中醫(yī)基本理論及其特點(diǎn)、對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有所了解又具有較扎實(shí)的英語(yǔ)水平、熟練的翻譯技巧的專業(yè)翻譯人員。
2.遵循中醫(yī)英譯的原則。中醫(yī)英譯的原則有五條:對(duì)應(yīng)性英譯詞義盡量與其中醫(yī)名詞學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng);簡(jiǎn)潔性在不影響清晰度的情況下譯名盡量簡(jiǎn)潔避免詞典式釋義;同一性同一概念名詞盡可能使用同一詞對(duì)譯;回譯性英譯名詞在結(jié)構(gòu)上盡量與中文形式一致或相近;以便較好地實(shí)現(xiàn)中英文信息的雙向傳遞;約定俗成目前已通行的譯名雖與前述原則雖不完全符合,也可考慮使用但對(duì)學(xué)術(shù)內(nèi)容不正確的翻譯仍需改正。[4]1129-1130因此,中草藥名的英譯既要反映中醫(yī)的本義,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。力求中草藥名稱的英譯使外國(guó)人能正確認(rèn)識(shí)和了解中醫(yī)的種類繁多的中草藥。
3.靈活運(yùn)用中醫(yī)英譯的方法。英譯的方法有直譯、意譯、音譯、音意結(jié)合等。在翻譯中草藥名稱時(shí)應(yīng)根據(jù)中英文的情況靈活運(yùn)用。大多數(shù)中草藥名稱在英語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可以采用直譯的方式,如“薄荷”可直接翻譯為“wild mint herb”,“人參”英譯為”Ginesng”。但對(duì)少數(shù)中藥無(wú)適當(dāng)英語(yǔ)可譯時(shí),可用拉丁語(yǔ)翻譯但應(yīng)注明中文,或者可以采用音譯的方法:如“防風(fēng)”在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),翻譯時(shí)可用漢語(yǔ)拼音“fang feng”,“荊芥”拼音譯名為“jing jie”。
4.力求保持民族特色。中醫(yī)學(xué)還只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在中草藥名的翻譯上應(yīng)予以充分體現(xiàn)。由于世界各國(guó)語(yǔ)言文字間的差異,同一種植物或同一種動(dòng)物在不同的國(guó)家甚至同一國(guó)家的不同地區(qū)都有其習(xí)用的名稱,極易產(chǎn)生同名異物或同物異名的混亂現(xiàn)象。因此,中草藥名的英譯一定要在符合國(guó)際水平的同時(shí),保持中醫(yī)特有的民族特色。[5]66
總之,中草藥名的英譯規(guī)范化是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的重要組成部分。中草藥名的英譯失于規(guī)范會(huì)給中醫(yī)國(guó)際化發(fā)展帶來(lái)極大的障礙。隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流與合作活動(dòng)的日益頻繁,國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥翻譯工作者應(yīng)共同努力、齊心協(xié)力,搞好中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化工作,從而開(kāi)創(chuàng)中醫(yī)翻譯規(guī)范化的新局面,促進(jìn)中醫(yī)藥的現(xiàn)代化、國(guó)際化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉友樑.識(shí)藥先識(shí)名——中草藥命名縱橫談[J].福建中醫(yī)藥,1993(1).
[2]嚴(yán)肖玲,何報(bào)作. 如何正確讀中草藥名[J].中藥材,1991(12).
[3]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,1997.
[4]王錦方,毛紅,楊守忠.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則探討[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005(12).
[5]李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2008(4).
[6]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004.