999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“壓歲錢”的文化內涵與翻譯

2014-03-12 04:27:20鄭思萍
宜賓學院學報 2014年8期
關鍵詞:文化

鄭思萍

(四川大學 外國語學院,四川 成都 610065)

一 “壓歲錢”的含義

每年春節,最高興的莫過于孩子們,高興的緣由之一便是“壓歲錢”。在第6版《現代漢語詞典》中,將壓歲錢定義為“過春節時長輩給小孩的錢”[2]1488,但這只闡釋了“壓歲錢”的部分意思。要想翻譯好這個詞,有必要更全面地了解這個詞。“壓歲錢”是中國的傳統習俗,使用知網百科搜索到《中華文化習俗辭典·文化習俗》中的相關記載如下:“此俗與除夕夜驅邪求祥,避免被年獸、小鬼傷害的信仰有關”[3]203。有一個關于壓歲錢的傳說,傳說古代有一個叫“祟”的小妖,每年除夕夜晚出來專摸孩子的腦門,小孩被摸過后就會發高燒說夢話,退燒后也會變成癡呆瘋癲的傻子,人們怕“祟”來傷害孩子,整夜點燈不睡。“壓歲錢”中的“歲”是“祟”的諧音,知網百科之《安徽百科全書》中提到的“‘壓歲錢’最原始的稱呼應為‘壓祟錢’”[4]1083,人們相信壓歲錢可以壓住邪祟,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一年。因此,“壓歲錢”應該是過春節時長輩給小輩用于壓住邪祟的錢,故稱作“壓歲(祟)錢”。“壓歲錢”是一個典型的中國傳統文化負載詞,是一個中國傳統文化現象,蘊含中國特有的文化習俗。如何充分貼近地表達清楚“壓歲錢”這個傳統文化習俗以及如何體現這個“歲(祟)”字,成為翻譯這個詞的難點。

二 “壓歲錢”的相關英譯

在字典和各大權威網站中,現有“壓歲錢”的英譯較多,其中一些字典中的英譯如下:《新世紀漢英大詞典》:money given to children as a lunar New Year gift by seniors[5]1852《新英漢英英漢英詞典》money given to children as a lunar New Year gift[6]1278《精選英漢漢英詞典》money given to children as a lunar New Year gift[7]511《商務館學漢語字典》gift of money given to children at the lunar New Year[8]201《現代漢英詞典》money given to children as a lunar New Year gift[9]1258《漢英人類生活詞典》lucky money[10]267《漢英分類詞典》lucky money[11]64。

由上可知,字典中的英譯主要有兩種:第一種是“money given to children as lunar New Year gift by seniors”,這與《現代漢語詞典》中對“壓歲錢”的解釋相對應。另一種是采用意譯的方法,如《漢英新詞新語辭典》將其翻譯成“lucky money”。

網上的英譯版本較詞典中的要多一些、雜一些,其常見的譯文如 lucky money①、gift money②、red envelope money③、pocket money for children on lunar New Year’s Day④、a red envelope filled with money⑤、New Year’s money given to children⑥等。

網上的英譯中,“lucky money”和“gift money”較常見,除此以外,其他英譯也被使用在一些正規網站上。通過以上列出的英譯可以很清晰地看到:“壓歲錢”英譯是不統一的,但網絡上“壓歲錢”英譯版本更多、統一性差,與網絡本身的性質相關,本文主要討論翻譯本身,不考慮網絡因素。

三 “壓歲錢”英譯之辨析

“壓歲錢”的第一種英譯,如《新世紀漢英大詞典》中的“money given to children as a lunar New Year gift by seniors”,這類譯文大多出現在字典中,恰巧與《現代漢語詞典》中“壓歲錢”這個詞語的解釋非常吻合,基本上就是字典中解釋的直譯。從譯文的外在形式來看,此譯文太繁瑣,較少使用在文章中,使用時也基本用于解釋“壓歲錢”這個詞語。從譯文的含義上看,此譯文只表達出了“壓歲錢”的部分意思。“壓歲錢”的確是春節時長輩給晚輩的錢,但是此翻譯沒有體現“壓歲錢”所包含的“壓祟”(壓住邪祟)的意思,也沒有處理“歲(祟)”這對諧音字。

“壓歲錢”的第二種翻譯包括“lucky money”和“gift money”。這種翻譯使用了意譯的方法,譯文簡單明了、使用廣泛。在“lucky money”中,“lucky”包含“having good luck”的意思,表示“壓歲錢”是能帶來好運的錢,比較貼近“壓歲錢”的壓住邪祟的意思,有好運自然就不會遇到邪祟。然而,此翻譯的缺點在于也沒有體現出“壓歲錢”中的“歲”是“祟”的諧音字這一語言現象。在“gift money”中,“gift”是“present”的意思,在中國,還有很多場合會用錢當禮物,如婚禮,這個翻譯不能貼近地體現出“壓歲錢”的特殊含義,同時,也沒有處理“歲(祟)”這一語言現象。

第三種翻譯和中國的另一文化負載詞“紅包”有關,這也和“壓歲錢”的習俗有關,在中國,“壓歲錢”通常要用“紅包”包好再送給晚輩。“紅包”也經常被用來指代“壓歲錢”,但現在“紅包”的使用更為廣泛,比如說送“紅包”賄賂官員,這里的“紅包”就不是“壓歲錢”。“壓歲錢”可以說只是“紅包”的一種。第三種翻譯(如“red envelope money”“a red envelope filled with money”等)基本上就是將“壓歲錢”當作“紅包”來處理,雖然“紅包”可以用來指代“壓歲錢”,但是兩者還是有很大區別的,不能混為一談,外國人缺乏特定的中國文化語境,不了解中國的傳統習俗,容易造成誤解,所以在翻譯時應該區分開來。

無論是字典中的翻譯還是網上的翻譯,都沒有充分恰當地表達出“壓歲錢”的意思,“壓歲錢”是中國的傳統文化習俗,如何充分貼近地表達清楚這個文化習俗是翻譯中的難點。更何況,這里還涉及到“歲”與“祟”這對諧音字的處理,而“歲(祟)”字是體現“壓歲錢”文化內涵的關鍵字。“壓歲錢”是一個具有典型中國傳統文化特色的詞語,英語國家沒有這種文化習俗。英文和中文是兩種截然不同的語言,屬于不同語系,要在英語中找到一個“歲(祟)”的等值詞非常困難,從而形成了語義空白。面對這種情況,“壓歲錢”的翻譯可以采用音譯法,直接翻譯成“yasuiqian”。“由于在語義空白的情況下,原語和譯入語的差異最大,翻譯不可能從形式或語義上入手,因此音譯是主要手段。”[12]并且,“音譯是最簡單最省時的文化限定詞翻譯方法”[13]。第一,“yasuiqian”保留了中國文化元素。并且“yasuiqian”保留了“歲”字的發音,保留了中國的文化特色。而其他種類的譯文只是找了個相近的英語表達來替代“壓歲錢”,這些譯文在不同程度上都沒有充分貼近地表達清楚“壓歲錢”的傳統文化習俗。雖然,目的語讀者在不了解“壓歲錢”的習俗的前提下,看到“yasuiqian”時很難產生相關聯想。然而,沒有聯想反而優于不完整的聯想,因為這樣可以激發目的語讀者的好奇心,從而全面了解壓歲錢的習俗。“yasuiqian”雖提高了目的語讀者理解譯文的難度,但有利于中國傳統文化的傳播,也有利于目的語讀者真正弄懂這個詞的意思。

第三,報賬人員因為自己要提前核算原始票據,占用大量時間來粘貼原始票據,對此多有意見。但同時又因為種種原因粘貼情況不符規定,反而增加了財務人員的工作量,也造成了報銷師生與財務工作人員的矛盾。

目前,英語中已經有了很多直接使用漢語拼音的音譯詞,如“餃子(jiaozi)”“功夫(kungfu)”“陰陽(yinyang)”等。英語的開放性使其更容易接受外來語,英語的“語源多達數十種,外來語占英語詞匯綜述的一半以上。大部分英語國家對外來文化持一種開放的態度”[14]。這些音譯詞已經很好地融入到英語中,被目的語讀者接受。事實上,現在有一些網站已經在使用“yasuiqian”,如在Globaltimes里面有一篇報道“Young man pays mortage with Yasuiqian”,報道中的第一句話的前半部分是“A young man, 27 years old, from Shenyang, Liaoning Province, made his first mortgage payment with his yasuiqian (money given by family elders during Spring Festival)”⑦。然而“yasuiqian”并不常見,并且“Yasuiqian”后面通常會加上簡短的解釋。音譯法加大了目的語讀者的理解難度,一個簡短的解釋剛好彌補了這一不足。除了緊接在“yasuiqian”后加解釋,還可以采用加注的方式。對于文化負載詞,音譯加注是一個簡單實用的辦法。由Howard Goldblatt翻譯的《蕭紅選集》中就多次運用了這個方法,如將“饅頭”譯成“mantou”,并加注“Chinese steamed bread”來解釋“mantou”[15]47。上文的例子是在“yasuiqian”后加了“money given by family elders during Spring Festival”,但這一解釋不夠完整,考慮到“壓歲錢”的含義——過春節時長輩給小輩用于壓住邪祟的錢,“money given to children as a lunar New Year gift by seniors to get rid of evils”比較能夠充分表達出“壓歲錢”的含義,此英文解釋同樣也可以在加注時使用。在“yasuiqian”還未普及之前,可以緊接其后增加如上解釋或者加注,但是解釋作為譯文的一部分,又讓譯文變得有一些繁瑣。從這個角度考慮,在條件允許的情況下,宜采用加注的方式,如在書本中就可以采用加注的方式。但是,無論“壓歲錢”后接解釋還是加注,都只是暫時的,一個能夠充分貼近地表達出壓歲錢意思,能夠體現其中國文化特色,能有利于中國文化傳播的簡潔翻譯才是最終目的。所以,應該普及“yasuiqian”從而統一“壓歲錢”的英譯,并且“yasuiqian”一旦普及后,就可以省去解釋或加注直接使用了。而在字典編撰中,宜采用“yasuiqian”加解釋的形式。字典作為工具書,這種方式可以方便讀者有效獲取信息,普及“yasuiqian”的同時傳播中國傳統文化。

結語

“壓歲錢”是一個常見的文化負載詞,如何充分貼近地向目的語讀者傳遞這個詞的意思,并處理好其中體現的關鍵字“歲(祟)”?除此之外,這個詞還面臨一對諧音詞的挑戰,要在英文找到對等的詞非常困難。對于這類含有諧音字的文化負載詞,音譯法是一個很好的選擇。中國文化源遠流長,博大精深,擁有大量特有的文化現象,從而產生了很多文化負載詞,文化負載詞一直是翻譯中的難點。針對不同的文化負載詞,有不同的處理方法,無論采用何種處理方法,文化負載詞翻譯的標準應該是看其是否充分貼近地傳達了中國文化。在翻譯承載了中國文化的詞語時,應該盡量采用異化的翻譯策略保留中國文化特色,這樣才能夠有效地傳播中國文化。

注釋:

①參見http://www.chinadaily.com.cn/opinion/2013-02/18/content_16231071.htm和http://english.cntv.cn/program/china24/20130212/103714.shtml中相關詞條。

②參見http://teacher.chinese.cn/article/2010-02/13/content_110582.htm中相關詞條。

③參見http://www.globaltimes.cn/metro-beijing/update/society/2010-03/508857.html中相關詞條。

④參見http://resources.echineselearning.com/dailybrief/dailybrief-chinese-1206.html中相關詞條。

⑤參見http://www.bbc.co.uk/schools/events/chinesenewyear/中相關詞條。

⑥參見http://cn.hujiang.com/new/p483043/中相關詞條。

⑦參見http://www.globaltimes.cn/content/758056.shtml中相關內容。

參考文獻:

[1] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[2] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[K].北京:商務印書館,2012.

[3] 史仲文,胡曉林.中華文化習俗辭典·文化習俗[K].北京:中國國際廣播出版社,1998.

[4] 陳基余,張海鵬,臧宏,等.安徽百科全書[K].南京:南京大學出版社,1994.

[5] 惠宇.新世紀漢英大詞典[K].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[6] 新英漢英英漢英詞典[K].北京:商務印書館國際有限公司,2011.

[7] 吳景榮.精選英漢漢英詞典[K].北京:商務印書館,2010.

[8] 黃全愈,黃礦巖,陳彤.商務館學漢語字典[K].北京:商務印書館,2011.

[9] 陳忠.現代漢英詞典[K].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[10]李開榮.漢英人類生活詞典[K].北京:中國書籍出版社,2001.

[11]李開榮.漢英分類詞典[K].南京:譯林出版社,1996.

[12]蔡寒松.漢、英詞語音譯的語言學與社會語言學因素[J].中國翻譯,1991(6):20.

[13]胡開寶.論異化與《新世紀漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學,2006,27(1):58.

[14]王海俊.中國國俗名物詞語的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(4):49.

[15]Howard G. Selected Stories of Xiao Hong[M]. Beijing: Chinese literature,1982.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产一级小视频| 国产9191精品免费观看| 97久久免费视频| 亚洲欧洲综合| 97人人模人人爽人人喊小说| 波多野结衣二区| 99国产精品免费观看视频| 午夜a视频| 色综合天天娱乐综合网| 女同国产精品一区二区| 久久情精品国产品免费| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲伊人久久精品影院| 中文字幕伦视频| 亚洲第一视频网| 免费播放毛片| 国产一区二区网站| 超清无码一区二区三区| 亚洲天堂首页| 亚洲欧美在线看片AI| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品思思热在线| 香蕉视频在线观看www| 亚洲一区二区三区国产精品| 尤物国产在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美一区二区福利视频| 一级在线毛片| 一区二区影院| 三区在线视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产乱子伦一区二区=| 激情综合图区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产精品三级av及在线观看| 国产精品.com| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产在线精品人成导航| 国产精品成人免费视频99| 亚洲第一黄片大全| 天堂岛国av无码免费无禁网站| www.youjizz.com久久| 欧美日韩国产在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 中文毛片无遮挡播放免费| 91福利免费视频| 国产玖玖视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产9191精品免费观看| 亚洲人成在线精品| 亚洲爱婷婷色69堂| 中文无码伦av中文字幕| 国产香蕉在线| 久久久国产精品免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 日韩av手机在线| 日韩AV无码一区| 免费可以看的无遮挡av无码| 成人看片欧美一区二区| 国产区91| 在线免费看片a| 久久这里只精品热免费99| 欧美色视频在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久久久久高潮白浆| 中文字幕人妻无码系列第三区| 永久免费无码日韩视频| 国产网站免费| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久黄色免费电影| 片在线无码观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 国产欧美网站| 超碰免费91| 国内毛片视频| www.91在线播放| 夜夜操国产| 香蕉99国内自产自拍视频| 午夜三级在线|