蔣文燕
(北京外國語大學 中文學院,北京 100089)
這些年隨著漢語推廣事業的蓬勃發展,編寫滿足不同國家學習者需求的國別化漢語教材越來越成為一種共識。2009年第四屆孔子學院大會報告中曾提到由漢辦支持的本土漢語教材有加拿大BCIT孔子學院研發的《漢語教學直通車》、英國專長聯合會孔子學院的適應英國GCSE 考試的教材《Chinese GCSE Book》、法國阿爾多瓦孔子學院的《孔子叢書》、奧地利維也納大學孔子學院的《學漢語小詞典》和法國巴黎七大孔子學院的《認識中國》。雖然其中有些教材并不是嚴格意義的國別化漢語教材,而是國別教輔材料和讀物,但這也反映出國家政策的傾向性。也就是說漢辦支持組織當地漢語教學人員編寫體現當地文化背景、適合所在國學習者的漢語教材。筆者2010年至2011年在匈牙利羅蘭大學孔子學院擔任中方院長期間,主持編寫的《匈牙利漢語課本》也是這種背景下的一個項目。2011年6月16—18日漢辦在布達佩斯舉辦第三屆歐洲孔子學院聯席會議時,《匈牙利漢語課本》第一冊由匈牙利REACTOR KFT圖書出版公司正式出版發行。這期間編者在教材的出版、編寫及推廣方面進行了一些嘗試,或可為國別化漢語教材的研究與實踐提供參考。
國別化漢語教材是針對不同國別編寫的教材,所以教材的針對性是其首要特征,而組建一支中外合作的編寫隊伍,既能有效地保證漢語的規范性,同時又確保教材的國別化不流于表面。……