吳詠花
摘要:跟蹤調(diào)查《咸寧新聞網(wǎng)》網(wǎng)站英譯項目的全過程,分析大型翻譯項目對英語翻譯專業(yè)學(xué)生譯員的能力培養(yǎng)所起到的作用。進行較為全面的解析,對項目過程中提升譯員能力的行為和因素進行總結(jié),同時反思項目實施過程中各方面的不足之處,為今后通過翻譯項目來培養(yǎng)學(xué)生譯員提供一定的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:翻譯項目;翻譯專業(yè);譯員能力
中圖分類號:G642.0?搖 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)05-0149-02
一、翻譯項目簡介
《咸寧新聞網(wǎng)》是中共湖北省咸寧市委宣傳部、咸寧市人民政府新聞辦公室主管的新聞宣傳網(wǎng)站,是咸寧市政府對外宣傳的門戶網(wǎng)站。湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院承接其英譯項目,總?cè)蝿?wù)約為35萬字,為本校外國語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生提供了大量的翻譯實踐機會,也為翻譯專業(yè)教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)提供了新的思路和全新模式。
二、翻譯項目的承接與組織
首先由外院有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)與《咸寧新聞網(wǎng)》主管單位的領(lǐng)導(dǎo)進行接觸。經(jīng)過磋商,對方同意將該翻譯項目委托外院來完成,雙方隨即正式簽訂翻譯合同。王湘玲教授在其研究中(2012)提到翻譯能力的培養(yǎng)涉及整個的翻譯流程,包括與潛在的翻譯客戶接洽、簽訂翻譯合同、承接項目、分配翻譯任務(wù)、監(jiān)督翻譯質(zhì)量、與顧客的溝通、翻譯小組的組織與協(xié)調(diào)、譯文提交、翻譯質(zhì)量反饋、翻譯報酬的發(fā)放、翻譯項目的后期總結(jié)等等。然而本項目過程中,所有的譯員基本只實際參與了文本翻譯過程,對翻譯業(yè)務(wù)的全過程尚缺乏全面的參與,對譯員的市場化培養(yǎng)仍存在一定欠缺。基于多方面的原因,承接翻譯項目的實際操作中,不太可能讓學(xué)生參與其中,因此學(xué)生參與翻譯市場的能力基本得不到鍛煉。只有通過在后期教學(xué)中設(shè)計模擬翻譯項目來對譯員進行本部分能力的鍛煉。
三、譯員安排和翻譯任務(wù)分配
接下該項目后,為在最短的時間內(nèi)組建好翻譯小組。將需要翻譯的材料根據(jù)其題材大致分成5大板塊:新聞、政務(wù)、教育、企業(yè)、旅游,設(shè)計好《翻譯意向調(diào)查表》后,由學(xué)生自主進行翻譯意向調(diào)查,將30名學(xué)生譯員分為5個小組。各小組安排一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的指導(dǎo)老師負責(zé),具體事宜由學(xué)生小組長來執(zhí)行,組長負責(zé)本組與指導(dǎo)老師之間的聯(lián)絡(luò),同時擔(dān)任本組的總譯審,對本組其他成員的譯稿進行審核把關(guān),并將本組譯文按要求匯總上交給指導(dǎo)老師。各小組成員除認真完成個人翻譯任務(wù)外,還須負責(zé)本組另一名同學(xué)的譯稿審核。此模式下組長的組織協(xié)調(diào)能力得到了極大的提升。如果項目時間允許且規(guī)模足夠大,可以由組員來輪流承擔(dān)組長的工作,從而全面提升全體譯員的組織協(xié)調(diào)能力。由于該方案將任務(wù)下達到每一個譯員,大家都十分明確自己的責(zé)任,因此在整個項目進行中大家做到了忙而不亂、有條不紊。
四、小組譯員之間的交流
傾向團體學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常不喜歡個人學(xué)習(xí)翻譯,反之傾向個人學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常也較不喜歡和他人一起學(xué)習(xí)翻譯。(Liao Posen,2011:97)研究顯示大學(xué)生對于獨自學(xué)習(xí)翻譯的傾向相對較低。本翻譯項目中,絕大部分學(xué)生譯員能積極主動投入到集體討論中,并為其他同學(xué)的困難出謀劃策。但仍有部分譯員不愿參與到群體活動中。項目中有一位譯員在該翻譯項目成員交流QQ群里基本保持沉默;從最后上交的翻譯作品和譯審們反饋的譯文質(zhì)量來看,該譯員的翻譯進度和譯文質(zhì)量都存在一定問題。如果該譯員能積極參與小組討論并尋求幫助,表明該譯員投入了時間與熱情來應(yīng)對翻譯任務(wù),反之,則表明該譯員偏好獨自進行翻譯活動或?qū)ψ陨矸g能力信心不足而導(dǎo)致不敢參與集體討論。
譯員獨立工作是一種常態(tài),但是團隊合作逐漸成為了翻譯公司的慣例,尤其是在自由譯員網(wǎng)站。(Zita Krajcso,2011:270)翻譯項目進行中,指導(dǎo)教師應(yīng)注意對每個成員的參與程度進行大致跟蹤,確保每位成員能積極投入到團隊合作中,以便發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,并從其他組員處獲得建議和幫助。翻譯項目中的組員合作是非常關(guān)鍵性的,它既能降低譯員的工作難度,也是譯文質(zhì)量的保證。
五、譯文質(zhì)量的評估
該翻譯項目事先確定的翻譯時間較為充裕,一期的交稿時間為一個月,二期的則沒有給出規(guī)定時間,但是由于該網(wǎng)站的特殊性,交稿的時間最終壓縮了許多,只有不到一個月的時間且兩期譯稿必需同時上交。由于本次翻譯任務(wù)時間緊、任務(wù)重,大家在竭盡全力完成翻譯任務(wù)后突然松懈下來,沒有繼續(xù)進行后續(xù)的翻譯質(zhì)量評價活動。
譯后反思及質(zhì)量評價反饋是譯員社會能力培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),可以促使譯員們了解彼此的評價和相互間的行為解析。故而行為與反思對譯員成功提升翻譯社會交際能力至關(guān)重要。(Zita Krajcso,2011:275)對譯文質(zhì)量的評估通常以顧客的評價為參照。但是由于該網(wǎng)站翻譯的量太大,且顧客方對漢英翻譯不甚了解,故沒有給出質(zhì)量方面的書面反饋,只是在項目完成后的口頭交流中表示對翻譯質(zhì)量比較滿意。作為譯者,由于該項目涉及到翻譯教學(xué)中對譯員進行翻譯實踐能力的鍛煉,因此翻譯項目組織方,即翻譯教師和譯審有必要對如何對譯文質(zhì)量進行客觀公正的評價。Mariana Orozco提出可從問題、錯誤、翻譯概念等三方面對譯文質(zhì)量進行量化評估,但是該方法也限制于同一篇原文有多篇譯文對照的情況,而真實的翻譯實踐項目中不可能安排多人對同一篇文章進行復(fù)譯。因此根據(jù)目前的研究成果,如何對譯文質(zhì)量進行分析仍然是一個切實存在的問題。可能的途徑就是將本翻譯項目的語料應(yīng)用到后續(xù)的翻譯教學(xué)中,讓低年級的學(xué)生完成多篇譯文,對這些學(xué)生的譯文進行評價,然后將本翻譯項目中的譯文與學(xué)生的作業(yè)進行對比,確定該翻譯項目中的譯文質(zhì)量與學(xué)生作業(yè)中的哪些譯文質(zhì)量相當(dāng),即可給出相應(yīng)的評分。
六、結(jié)語
翻譯能力是翻譯過程中所必需的潛在的知識系統(tǒng),必須通過大量的翻譯實踐經(jīng)歷來培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,因此我們需要密切關(guān)注翻譯市場,承接翻譯公司或者出版社的翻譯任務(wù),讓學(xué)生參與到真實的翻譯任務(wù)中。(Tao Youlan,2012:301)在翻譯專業(yè)教學(xué)中,如果我們?nèi)匀徊扇鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)方式,所培養(yǎng)的學(xué)生難以具備在現(xiàn)代語言行業(yè)生存所必須具備的團隊精神、解決問題的能力,也更談不上培養(yǎng)出具有創(chuàng)造性和獨立思維能力的高質(zhì)量譯員。本研究對《咸寧新聞網(wǎng)》英譯項目進行了全程跟蹤解析,對項目的組織和譯員翻譯行為及翻譯能力進行了總結(jié)和反思,為后續(xù)的翻譯項目實踐和學(xué)生譯員的能力培養(yǎng)提供一定的借鑒。
參考文獻:
[1]Liao Posen.The Relationship between College Students'Translation Learning Styles and Translation Competence[J].Compilation and Translation Review,2011,4(2):79-104.
[2]Mariana Orozco. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators[C].Schaffner Christina,Adab Beverly,Developing Translation Competence,上海:上海外語教育出版社,2012.
[3]Tao Youlan.Towards a constructive model in training professional translators——A case study of MTI education program in China[J].Babel,2012,58(3):289-308.
[4]Zita Krajcso.Fostering social competence in translation studies[J].Babel,2011,57(3):269-282.
[5]王湘玲.建構(gòu)主義的項目式翻譯能力培養(yǎng)研究[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,2012.endprint