張博
(河南大學(xué) 日語(yǔ)系,河南 開(kāi)封 475001)
翻譯理論與實(shí)踐課程建設(shè)的研究
張博
(河南大學(xué) 日語(yǔ)系,河南 開(kāi)封 475001)
《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》主要針對(duì)日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生設(shè)立,是專(zhuān)業(yè)碩士研究生必修核心課程。本研究圍繞教學(xué)方法與模式、教學(xué)內(nèi)容、考核評(píng)價(jià)體系等方面逐一展開(kāi),目的是使學(xué)生具備基本的筆譯與口譯能力。
日語(yǔ)教學(xué);翻譯理論;課程建設(shè);專(zhuān)業(yè)碩士
本課程主要針對(duì)日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生設(shè)立,是筆譯方向和口譯方向?qū)I(yè)碩士研究生的必修核心課程。2012年河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院開(kāi)始在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)招收翻譯專(zhuān)業(yè)碩士,其培養(yǎng)目標(biāo)在于使學(xué)生具備基本的筆頭與口頭的翻譯能力,幫助學(xué)生勝任我國(guó)企事業(yè)單位內(nèi)的一般翻譯工作。而本專(zhuān)業(yè)2012級(jí)、2013級(jí)所有翻譯專(zhuān)業(yè)碩士均修讀了本課程,取得了較好的效果。
本課程為了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)外語(yǔ)人才培養(yǎng)的新要求,向各行業(yè)、各用人單位輸送具有較強(qiáng)日語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的復(fù)合型翻譯從業(yè)人員而設(shè)立的。課程一方面通過(guò)指導(dǎo)學(xué)生用真實(shí)的翻譯材料(會(huì)議發(fā)言提綱、演講錄音、企業(yè)介紹、產(chǎn)品目錄)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,另一方面講解相關(guān)的翻譯理論與跨文化交際理論,使學(xué)生不但從實(shí)踐上知道如何做翻譯,并且在理論上獲得升華。以使學(xué)生在未來(lái)的工作中即便接觸到未曾學(xué)習(xí)過(guò)的行業(yè)(領(lǐng)域)的資料也清楚應(yīng)該如何著手翻譯,怎樣獲得最好的交流效果,使不懂外語(yǔ)的人毫無(wú)障礙地理解原作者的意思。經(jīng)過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生不但能夠掌握初步筆譯與口譯技能,同時(shí)還能獲得一定的“翻譯技能意識(shí)”,為今后的職業(yè)生涯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
據(jù)教育部相關(guān)規(guī)定,建設(shè)精品課程需要具有一流教師隊(duì)伍、一流教學(xué)內(nèi)容、一流教學(xué)方法、一流教材、一流教學(xué)管理等條件。精品課程的特點(diǎn)是先進(jìn)性、互動(dòng)性、整體性、開(kāi)放性和示范性。通過(guò)日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程建設(shè),一是要選擇、編寫(xiě)一系列適合本課程的教材;二是要形成特色教學(xué)方法,使用先進(jìn)的教學(xué)手段;三是形成產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的優(yōu)勢(shì),以科研促進(jìn)和帶動(dòng)教學(xué),促進(jìn)社會(huì)效益的生產(chǎn);四是全面提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的全面實(shí)現(xiàn)。課程建設(shè)的重點(diǎn)如下。
(一)教材建設(shè)的情況
本課程的教材主要包括兩部分,二者同等重要。一是正式出版的教科書(shū)、教程、學(xué)術(shù)書(shū)籍。二是各類(lèi)輔助、補(bǔ)充材料,如自編講義和翻譯實(shí)踐材料等。為了使教材滿足教學(xué)目的的需要,我們執(zhí)行的是審慎選用教程和自行開(kāi)發(fā)教學(xué)材料的“雙軌制”。
由于課程目標(biāo)要求既傳授翻譯知識(shí),又不可偏廢理論,因此希望能選用理論與實(shí)際兼顧的成熟教程。但是實(shí)際上兼顧這二者的教材極其難得,經(jīng)過(guò)反復(fù)考慮,筆者最后選定了巖波書(shū)店編的《翻譯家的工作(翻訳家の仕事)》,大野晉的《日本語(yǔ)練習(xí)集(日本語(yǔ)練習(xí)帳)》這兩本原版材料作為教材。為了使學(xué)生對(duì)平時(shí)教學(xué)中較少接觸到的商貿(mào)、科技、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等行業(yè)的翻譯材料有足夠的了解,筆者還選擇了《現(xiàn)代科技日語(yǔ)》、《互動(dòng)日語(yǔ)》、《外貿(mào)函電日語(yǔ)》、《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)日語(yǔ)》、《實(shí)用導(dǎo)游日語(yǔ)》中的一些例文進(jìn)行講解和練習(xí)。
為彌補(bǔ)原版教材理論上與最新、最前沿的“跨文化交際學(xué)”結(jié)合的不足,筆者穿插使用自編翻譯理論講義,以期讓學(xué)生清楚對(duì)于說(shuō)明書(shū)、技術(shù)報(bào)告、廣告、產(chǎn)品目錄一類(lèi)的“無(wú)名文本”應(yīng)該使用“交際翻譯”的技巧。即翻譯必須從使讀者最無(wú)障礙的閱讀出發(fā),而不能逐字死譯,完全忽視中日兩國(guó)的文化差異。
(二)教學(xué)方法和教學(xué)手段
為了應(yīng)對(duì)翻譯教學(xué)時(shí)間長(zhǎng)、見(jiàn)效慢的問(wèn)題,筆者初步摸索出以下一些有效的教學(xué)方法和手段。
第一,產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的教學(xué)手段。學(xué)生盡管被翻譯專(zhuān)業(yè)錄取并修讀了相關(guān)課程,但還是經(jīng)常反映缺乏信心,不知道是否能勝任今后的工作。同樣用人單位也不僅希望看到畢業(yè)生的“文憑”,更希望學(xué)生通過(guò)自身成果的展示,證明其有一上崗位就能較快進(jìn)入工作角色的能力。有鑒于此,筆者聯(lián)系了上海三聯(lián)出版社、重慶出版社、中華書(shū)局等有譯介出版活動(dòng)的出版機(jī)構(gòu),由教師牽線,讓學(xué)生參與到一些簡(jiǎn)單的翻譯實(shí)務(wù)中去。這既擴(kuò)大了本專(zhuān)業(yè)翻譯的影響,又為畢業(yè)生就業(yè)拓展了道路。
第二,利用網(wǎng)絡(luò)資源和多媒體教學(xué)手段。科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和信息時(shí)代的到來(lái)為日語(yǔ)教學(xué)提供了豐富的資源和手段。指導(dǎo)學(xué)生如何主動(dòng)利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體資源為翻譯服務(wù),才能做到“授之以漁”。筆者在課程中不僅利用網(wǎng)絡(luò)資源開(kāi)發(fā)、設(shè)計(jì)教學(xué)材料,而且鼓勵(lì)學(xué)生利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源自主探索翻譯技巧。筆者還自制多媒體課件,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、參與意識(shí)和質(zhì)疑精神。
第三,靈活變通的練習(xí)、改作方法。學(xué)生帶自己的譯文進(jìn)教室,教師點(diǎn)評(píng)后由其他學(xué)生提問(wèn),師生一起討論,初稿返回后修改,再進(jìn)行一次討論,總結(jié)修改心得。每個(gè)月學(xué)生都有一次這樣的機(jī)會(huì),不但可以增加高質(zhì)量的翻譯機(jī)會(huì),而且讓學(xué)生認(rèn)清了進(jìn)一步改進(jìn)的方向。
(三)教學(xué)內(nèi)容的建設(shè)
傳統(tǒng)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容往往取決于所選定的教材和課程考試覆蓋的內(nèi)容,因此或多或少存在僵化、靜態(tài)、落伍、不實(shí)用的缺憾。舊有的基本教材,往往沒(méi)能夠及時(shí)地“與時(shí)俱進(jìn)”,存在翻譯理論薄弱、內(nèi)容選材不廣,只注重詞句翻譯而忽視了整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯。并且由于翻譯方法和技巧的講解均以孤立的單句為譯例,有些例句甚至帶有明顯的時(shí)代痕跡與政治色彩,與學(xué)生未來(lái)的就業(yè)契合度不高。
課程中筆者選擇了最新出版的原版教材,并且并不拘泥于教材,而是立足于課程的目的,為培養(yǎng)復(fù)合型專(zhuān)業(yè)翻譯人才,使教學(xué)內(nèi)容充分體現(xiàn)靈活、開(kāi)放、機(jī)動(dòng)的特點(diǎn)。
有鑒于此,各種性質(zhì)的授課內(nèi)容比重大體如此:翻譯理論(含方法、技巧)占20%左右,跨文化交際理論占10%,翻譯實(shí)踐占50%,譯作(包括筆譯作品和口譯錄音)和改評(píng)占20%。
本課程授課計(jì)劃如下所示:
1~2周:翻譯史、翻譯各基礎(chǔ)理論、跨文化交際學(xué)概括性的介紹。這時(shí)學(xué)生普遍還沒(méi)有經(jīng)過(guò)充分的翻譯實(shí)踐,只能對(duì)各理論有初步的印象。不過(guò)這些概括性的理論會(huì)在其后的課程實(shí)踐中得到具體、感性的再現(xiàn)和印證,使學(xué)習(xí)者逐漸學(xué)會(huì)并習(xí)慣在理論下進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
3~4周:培養(yǎng)學(xué)生對(duì)詞匯的敏感度,并進(jìn)行練習(xí)。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生翻譯法律文書(shū),并進(jìn)行改作講解。例如剖析中文中沒(méi)有的日語(yǔ)自他動(dòng)詞的區(qū)別如何在譯文中得到體現(xiàn)。
5~6周:教授學(xué)生掌握日語(yǔ)文章的一般結(jié)構(gòu),并進(jìn)行練習(xí)。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生翻譯新聞報(bào)道,并進(jìn)行改作講解。筆者以最新、最權(quán)威、最富職業(yè)氣息的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇新聞報(bào)道,得到了學(xué)生相當(dāng)正面的反饋。
7~8周:介紹日、中兩國(guó)語(yǔ)言中的敬意表現(xiàn),并進(jìn)行練習(xí)。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生翻譯商務(wù)信函,并進(jìn)行改作講解。商務(wù)信函的寫(xiě)作有其固定的格式,學(xué)生實(shí)際操作中往往翻譯得過(guò)于口語(yǔ)化而失去了翻譯的職業(yè)性,這是在課程中需要給學(xué)生講清楚的。
9~10周:介紹日、中兩國(guó)語(yǔ)言的“中斷”和“音色”對(duì)信息傳達(dá)的影響。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)計(jì)劃宣講的口譯實(shí)踐。“中斷”和“音色”往往是口譯實(shí)踐中最容易忽視的因素,學(xué)生在本科的學(xué)習(xí)中甚至意識(shí)不到它們的重要性,因此對(duì)“中斷”和“音色”的學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。
11~12周:介紹日語(yǔ)的節(jié)奏對(duì)描述性信息的影響。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬外語(yǔ)導(dǎo)游實(shí)踐。
13~16周:介紹中、日兩國(guó)語(yǔ)言中的滑稽、憤怒、感傷等激烈的音色表現(xiàn)。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬演講口譯實(shí)踐。
17~18周:對(duì)整個(gè)課程教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行復(fù)習(xí)。具體形式為:指導(dǎo)學(xué)生對(duì)一般通俗性學(xué)術(shù)著作進(jìn)行筆譯實(shí)踐(僅對(duì)筆譯方向?qū)W生實(shí)施)或?qū)σ话銓W(xué)術(shù)會(huì)議進(jìn)行模擬口譯實(shí)踐(僅對(duì)口譯方向?qū)W生實(shí)施)。最后對(duì)學(xué)生一學(xué)期的學(xué)習(xí)效果進(jìn)行最終評(píng)估。
我們要打破傳統(tǒng)單調(diào)的注入式和“填鴨式”的教學(xué)方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,采用“以學(xué)生為中心”的討論互動(dòng)方法,避免教師直接講出解決方法。筆者倡導(dǎo)合作學(xué)習(xí)的理念,從而期望能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和創(chuàng)造性。注重能力的培養(yǎng)和非智力因素的發(fā)展,在肯定教師主導(dǎo)作用的同時(shí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的努力,本課程在建設(shè)中體現(xiàn)出了一定的成果。
首先,越來(lái)越多的學(xué)生選擇翻譯理論與實(shí)踐相關(guān)研究課題進(jìn)行論文的寫(xiě)作。2012級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士只有2個(gè)學(xué)生選擇翻譯理論與實(shí)踐相關(guān)研究課題,約占33%。2013級(jí)已經(jīng)有5人表示要選擇翻譯理論相關(guān)研究課題進(jìn)行畢業(yè)論文的專(zhuān)業(yè),約占50%。為此,本專(zhuān)業(yè)教師將嚴(yán)格把關(guān),使學(xué)生能夠?qū)懗隼碚撀?lián)系實(shí)際的高質(zhì)量畢業(yè)論文。
其次,畢業(yè)生就業(yè)較為對(duì)口、順利。2012級(jí)擬畢業(yè)的專(zhuān)業(yè)碩士,已有1人被沿海地區(qū)合資企業(yè)的翻譯崗位提前錄取,占17%。有3人將在高校中從事日語(yǔ)教學(xué)相關(guān)工作,占50%。接下來(lái),本專(zhuān)業(yè)教師將進(jìn)一步對(duì)2013級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士的就業(yè)活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo)并提供幫助。
最后,參加本課程的學(xué)生的翻譯作品順利過(guò)稿,將由上海三聯(lián)書(shū)店出版。課程負(fù)責(zé)人指導(dǎo)學(xué)生完成的國(guó)際會(huì)議論文翻譯也已順利過(guò)稿,論文集翌年由中華書(shū)局出版。今后我們還將聯(lián)系其他出版機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位進(jìn)行合作。
面對(duì)當(dāng)前社會(huì)對(duì)復(fù)合型應(yīng)用外語(yǔ)人才的大量需求,在《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》課程建設(shè)中,筆者進(jìn)一步明確了什么是復(fù)合應(yīng)用型翻譯人才的概念,明確了翻譯應(yīng)以有效的跨文化交際為目標(biāo)。立足于現(xiàn)有條件,嘗試進(jìn)行對(duì)課程的大膽改革,使學(xué)生既可以學(xué)習(xí)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技巧,也可以在原有語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上訓(xùn)練語(yǔ)言應(yīng)用能力,跨文化的交際能力。
就《日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》的課程現(xiàn)狀而言,目前我們與國(guó)內(nèi)同類(lèi)課程相比,應(yīng)該說(shuō)是有自己的特色的。但與一流大學(xué)的精品課程相比,尚存差距。特色體現(xiàn)在我們跨文化交際學(xué)的理論指導(dǎo)和“實(shí)用性”方面。差距在于我們硬件投入(同聲傳譯室,語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng))以及翻譯教育測(cè)試?yán)砟畹臏蟆Ec國(guó)外(日本)的同類(lèi)課程相比,我們理論應(yīng)用得更為超前,而國(guó)外的同類(lèi)課程比我們有更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。
目前,本專(zhuān)業(yè)致力于在培養(yǎng)一流教師隊(duì)伍的基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué)方法等的改革。希望通過(guò)改革,實(shí)施以外語(yǔ)知識(shí)、翻譯技能、交流技巧為人才培養(yǎng)基點(diǎn)的培養(yǎng)規(guī)劃,突出專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)和專(zhuān)業(yè)特色,以期培養(yǎng)出具有扎實(shí)外語(yǔ)基礎(chǔ)、廣博的其他學(xué)科知識(shí)、自主學(xué)習(xí)能力和跨文化交際能力的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高級(jí)翻譯人才。為此,筆者還將在以下幾點(diǎn)做出進(jìn)一步的努力:第一,使用專(zhuān)業(yè)相關(guān)軟件大量增加學(xué)生一對(duì)一的口譯練習(xí)條件;第二,加深學(xué)生對(duì)日本文化的理解,盡量讓更多的學(xué)生有赴日本實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì);第三,在課程測(cè)試中更多體現(xiàn)學(xué)習(xí)過(guò)程和個(gè)性化學(xué)習(xí),提高學(xué)生的參與意識(shí)和自主學(xué)習(xí)意欲。
[1]青木保.異文化理解[M].東京:巖波書(shū)店,2001.
[2]山口仲美.日本語(yǔ)的歷史[M].東京:巖波書(shū)店,2006.
[3]巖波書(shū)店編輯部.翻譯家的工作[M].東京:巖波書(shū)店,2006.
[4]大野晉.日本語(yǔ)的練習(xí)冊(cè)[M].東京:巖波書(shū)店,1999.
[5]大野晉.日本語(yǔ)的教室[M].東京:巖波書(shū)店,2002.
[6]貝田桃子.小論文的練習(xí)[M].東京:巖波書(shū)店,2003.
G643
A
1674-9324(2014)45-0164-03
本文為河南大學(xué)研究生課程建設(shè)項(xiàng)目(專(zhuān)業(yè)課重點(diǎn)項(xiàng)目)“翻譯理論與實(shí)踐”(Y1312002)成果之一
張博(1984-),女,天津人,博士,副教授,研究方向:日本語(yǔ)言文化。