宮本雄二
不久前,中央電視臺的“中國漢字聽寫大會”節目激起了很多中國人對中國傳統文化的自豪感和重新提筆書寫漢字的熱情,但是有多少中國人知道:當今世界仍然在使用漢字的國家只有中國和日本。
近些年來,中日韓三國都在一味追逐以美國為代表的西方文化,卻對三國擁有共同文化背景的事實熟視無睹。對對方的缺點看得很清楚,而對對方的優點、對相互間共有的紐帶卻很健忘。節變歲移,今天需要我們去做的就是重拾紐帶、思考未來。
為了倡導漢字的使用,2013年7月,“東北亞名人會”公布了中、日、韓三國共用常見800漢字表草案。該名人會,是在2006年以加強東北亞的合作與交流為目的,由日本經濟新聞社、中國新華通訊社和韓國中央日報社共同發起成立的。
下面讓我們一起來看看,漢字共用到底有多了不起。
關于漢字何時傳入日本有諸多說法,但有一點確鑿無疑—漢字是在公元4世紀,由朝鮮半島漂洋過海來到日本并歸化那里的先輩們帶來的。最有說服力的證據便是日本《古事記》的記載:公元4世紀后期,由朝鮮半島百濟派遣來的王仁博士將《論語》和《千字文》帶到了日本。
《千字文》到公元6世紀才在中國出現,在4世紀后期尚未誕生。這意味著《古事記》的記載有問題,但這個并不重要,重要的是日本人當時腦子里曾經有過這種認識并且把它記載了下來。它表示日本曾經有這種意識:即日本與中國、韓國、朝鮮共同擁有中國的“儒學”和“漢字”。
共同擁有儒學和漢字意味共同擁有人及由人構成的社會的基本價值觀,還有作為傳遞思想及感情的手段的文字。盡管,正如每個人有自己的個性一樣,每個社會的個性也各不相同。然而,在大的基本原則上我們有共性—這種意識對于研究和思考東亞地區的未來非常重要。
日本法政大學王敏教授認為,盡管日本在古代通過“和魂漢才”、在近代通過“和魂洋才”引進了大量的新鮮事物,但是它從來沒有丟掉日本文化的根基“和魂”。也就是說,日本人很注重利用“和魂”,對外來事物實施改良,即加以“日本化”。也正是因為這點,日本才成其為日本,既不同于中國也不同于美國。
然而,漢字卻在日本生了根發了芽。日本人自創了將漢文(指古漢語)作為日語來朗讀的方法。于是,很多漢文的詞匯后來轉化成了日語。另外,日本人利用漢字的偏旁部首創造了片假名,利用草體字創造了平假名。
就這樣,日本人充分利用漢字,確立了日語的書寫方法。漢字成了日語不可分割的一部分,即使在今天日本人仍然離不開漢字。
到明治時期,西方的科學理性主義和新知識大量涌入日本。明治才俊們在西方文明的洗禮下,與各種新概念展開思想碰撞,運用漢字創造了很多新詞。他們與中國、韓國的知識階層一樣,從孩提時代開始就開始誦讀《四書五經》、《史記》、《唐詩選》等,擁有深厚的漢學功底,他們創造的新詞得益于他們對漢字的深刻理解。隨即,這些詞匯被當時中國和韓國的知識階層欣然接受。
當時,同受西方文明沖擊的東亞地區也面臨引入西方文明的問題,正是因為文化近似性,它們如饑似渴地大量引進日本發明的新詞匯。
在中國,很多源自西方概念的詞語,包括“概念”這個詞本身,以及“政治”、“經濟”、“哲學”、“憲法”、“共產主義”、“共產黨”、“干部”等,都來自日本。由此,東亞地區又一次出現了文化大融合,是漢字促成了這種融合。
西方文明破壞了我們的傳統文化。從某種意義上來講,這或許是時代的必然,但我們正面臨著如何重新確立自己的個體同一性(identity)的問題。如何在重新評價傳統文化的基礎上確立自己的個體同一性,是東亞中日韓三國的共同課題。
在這個過程中,毋庸置疑,漢字將發揮極為重要的作用。如果我們珍視漢字,更積極更深刻地去了解漢字,那么我們就能更深刻地理解自身的傳統文化,從而更好地拉近東亞各國之間的距離。endprint