傅鍇

我們是如此熟悉漢字,每天閱讀使用,把它當做一種承情載意的工具,卻常常忽視漢字本身。但有時在異國文化歷史環境中找到漢字的蛛絲馬跡,總能重新燃起我們的好奇之心。那些漢字,有的是由于歷史的原因,漂洋過海,散落在異國的某個角落,滿身塵埃,等待著被人發現。有些漢字,是隨著國人一起走出國門,在異國生存下來,彰顯出中國文化的生命力。還有一些,是越來越多學習漢語的外國學生書寫的,顯示著中文強大的魅力。
我在英國參觀游覽時,偶爾看到成列物品中有漢字出現時,總會特別留意,仔細詢問或閱讀資料,設法去找到物品背后的故事。前幾天,我在參觀紐卡斯爾最古老的學術機構文哲協會時,看到閱讀室的墻面上掛著一幅人物肖像。畫中的人物鼻子高挺,頭發微卷,作為背景的書案上放著一本打開的書,書頁上隱約可見寫著漢字。原來,畫中人是第一位將《圣經》完整地翻譯成中文的英國傳教士馬禮遜。《圣經》中文譯本的出現,有利于基督教在中國的傳播。馬禮遜還擔任過第一任駐華商務監督律勞卑的秘書兼翻譯。而這位駐華商務監督在與清朝官員頻頻發生沖突后,在日記里寫下,英中之間的貿易矛盾非戰爭不能解決。果然在律勞卑和馬禮遜死后不久,鴉片戰爭爆發,開始了中國風雨飄搖的近代史。又過了幾年,廣州一個多次科舉落榜的年輕人受到基督教的影響,建立拜上帝會,發展信徒,于金田起義,開始了轟轟烈烈的太平天國運動。……