⊙衛(wèi) 未 [武漢大學(xué)文學(xué)院,武漢430000]
林紓、周作人的翻譯辨析
——以《伊索寓言》為例
⊙衛(wèi) 未 [武漢大學(xué)文學(xué)院,武漢430000]
《伊索寓言》是古希臘、古羅馬時(shí)期流傳下來(lái)的寓言故事,林紓翻譯后,在中國(guó)產(chǎn)生了一定的影響。解放后,周作人的譯作也對(duì)其傳播產(chǎn)生了較大的作用。在對(duì)《伊索寓言》的翻譯上,因?yàn)榱旨偤椭茏魅说闹R(shí)結(jié)構(gòu)不同,對(duì)文本的翻譯也顯現(xiàn)出不同的價(jià)值追求和文化選擇。本文主要是通過(guò)比較他們所譯的《伊索寓言》來(lái)探討兩代翻譯家的特點(diǎn)。
《伊索寓言》周作人林紓翻譯
《伊索寓言》是古希臘、古羅馬時(shí)期流傳下來(lái)的寓言故事,最早由傳教士利瑪竇傳入中國(guó),第一次正式出版時(shí)被翻譯成《意拾蒙引》。據(jù)周作人考證:“‘意拾’與‘伊索’都是原名的拉丁文排法,再用英文讀法譯成的,原來(lái)應(yīng)讀作‘埃索坡斯’(Aisopos)才對(duì)。”①最早以《伊索寓言》四字為中譯本命名的是林紓,見(jiàn)于1903年出版的《伊索寓言》。周作人(周啟明)的譯作則是在建國(guó)以后,1955年由人民文學(xué)出版社出版。
雖然林譯版本產(chǎn)生于清末,周氏版本出版于新中國(guó)成立以后,但是《伊索寓言》仍然能夠反映二人的翻譯風(fēng)格。周作人的翻譯有濃重的民國(guó)意蘊(yùn),而林紓的翻譯則帶有古風(fēng)古色。比較他們對(duì)《伊索寓言》的翻譯,是為了更加鮮活地了解兩代翻譯家的特色,一瞥白話文運(yùn)動(dòng)在文人身上留下的印記。
林紓與周作人在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上都是極其重要的人物。盡管林紓并不懂外語(yǔ),但是他的文學(xué)素養(yǎng)和古文功底不容小覷。在他人口述的幫助下,他翻譯了“11個(gè)國(guó)家98個(gè)作家的163種作品(不包括未刊印的18種),其中有許多作家作品是他首先介紹到中國(guó)來(lái)的,如巴爾扎克、狄更斯等一流的作家作品”②。林紓譯文使用的都是文言文,而他自身也由于對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)的極力反對(duì)成為改革者的眾矢之的,但是不可否認(rèn)的是,他翻譯的作品在當(dāng)時(shí)社會(huì)的確產(chǎn)生了很大的影響。胡適、郭沫若都曾對(duì)林譯小說(shuō)表達(dá)過(guò)贊賞之情,錢鍾書(shū)則在《林紓的翻譯》里說(shuō)道:“偶爾翻開(kāi)一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還沒(méi)有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯隨處都是。”③林紓的翻譯影響了一代人,在那個(gè)變革巨大的年代里,掀起了翻譯浪潮,推動(dòng)了文學(xué)的發(fā)展,具有承前啟后的意義。
周作人也是林譯小說(shuō)的被影響者之一。周作人在《魯迅與清末文壇》中講到他和魯迅與林譯小說(shuō)的淵源。早在1902年,他們接觸到林譯小說(shuō)以后便成了林紓的“粉絲”,每有新書(shū)便找來(lái)閱讀。在《林琴南與羅振玉》里,周作人這樣回憶道:“老實(shí)說(shuō),我們幾乎都因了林譯才知道外國(guó)有小說(shuō),引起一點(diǎn)對(duì)于外國(guó)文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過(guò)他的譯文。”④1949年以后,周作人在北京從事翻譯工作18年,在這期間出版過(guò)十幾種譯著,用得最多的是原名周遐壽和筆名周啟明。《伊索寓言》這部譯著,就是用周啟明這個(gè)名字發(fā)表的。作為建國(guó)后的第一本《伊索寓言》,周譯版本對(duì)寓言的廣泛傳播起到了重要的作用。
就翻譯的目的來(lái)說(shuō),林紓秉承“文以載道”的準(zhǔn)則,注重“啟發(fā)民智”,所以他的譯文往往并不那么忠實(shí)于原文,多就題發(fā)揮,表達(dá)自己的思想。而周作人強(qiáng)調(diào)的則是文學(xué)獨(dú)立,在翻譯上嚴(yán)格按照原文來(lái),極盡考證之功,至于譯后文章有何社會(huì)效應(yīng),則算作是客觀產(chǎn)生的后果。林紓和周作人的這些翻譯特色在各自的《伊索寓言》序言里可見(jiàn)一斑。林紓在《〈伊索寓言〉敘》里做了寓言的中外比較,突出了伊索寓言的啟蒙作用:“夫寓言之妙,莫吾蒙莊若也。特其書(shū)精深,于蒙學(xué)實(shí)未有裨。”⑤比較中國(guó)的諧謔類的筆記小說(shuō),稱其“專尚風(fēng)趣,適資以侑酒。任為發(fā)蒙,則莫逮也”⑥。他甚至高度評(píng)價(jià)了《伊索寓言》:“余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂(lè),漸悟乎人心之變幻、物理之岐出,實(shí)未有如伊索氏者也。”⑦他既指出了寓言的趣味性,也強(qiáng)調(diào)了“人心變幻”“物理歧出”的世事的復(fù)雜,告訴我們要從寓言中學(xué)會(huì)一些生存的智慧。這便屬于“啟發(fā)民智”的提醒。而周作人在序言里則是大篇幅地考察《伊索寓言》各個(gè)版本的譯作并進(jìn)行評(píng)價(jià),講伊索的生平、故事的各個(gè)版本和來(lái)源,顯示出其學(xué)者型的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度。在《關(guān)于伊索寓言》里,周作人說(shuō)道:“伊索一派的故事不被稱為寓言,或是譬喻,這是很有意義的。這本來(lái)只是一種故事,說(shuō)得詳細(xì)一點(diǎn),是動(dòng)物故事。被用作譬喻來(lái)寄托教訓(xùn)乃是后來(lái)的事情。”⑧可見(jiàn)他所強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值,寓言具有其本來(lái)意義和后來(lái)的深發(fā)意義,這是區(qū)別,不可混淆。在文章的結(jié)尾,周作人表達(dá)了他對(duì)《伊索寓言》的認(rèn)識(shí):“《伊索寓言》向來(lái)被認(rèn)為啟蒙用書(shū),以為這里邊故事簡(jiǎn)單有趣,教訓(xùn)切實(shí)有用。其實(shí)這是不對(duì)的。于兒童相宜的自是一般動(dòng)物故事,并不一定要是寓言,而寓言中的教訓(xùn)反是累贅,所說(shuō)的都是奴隸的道德,更是不足為訓(xùn)。現(xiàn)在《伊索寓言》對(duì)于我們乃是世界的古典文學(xué)遺產(chǎn)之動(dòng)物故事,像一切民間文藝一樣,經(jīng)了時(shí)代的淘汰而留存下來(lái),又在所含的教訓(xùn)上可以想見(jiàn)那時(shí)苦辛的人生的影子,也是一種很有價(jià)值的貴重的資料。”⑨在周作人看來(lái),《伊索寓言》的意義在于記錄曾經(jīng)的苦辛,而對(duì)照今日,真正的我們所重視的教訓(xùn)和道理卻是他所要摒棄的。這從另一個(gè)方面反映出周作人的思想,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值,所謂“奴隸”的道德是要被摒棄的。不管怎么說(shuō),從林紓和周作人對(duì)于《伊索寓言》的序中我們可以看到兩者翻譯思想的不同以及對(duì)《伊索寓言》認(rèn)識(shí)的相異。這一點(diǎn)在他們翻譯的具體文本中更是顯露得明顯。下面就以《狼與小羊》為例:
林紓《狼與小羊》⑩:
就乳之羔失其群,遇狼于水次。狼涎羔而欲善其辭,俾無(wú)所逃死,乃曰:“爾憶去年辱我乎?今何如?”羔曰:“去年吾方胎耳,焉得辱公?”狼曰:“爾躪吾草磧,實(shí)混吾居。”羔曰:“爾時(shí)吾方乳,未就牧也。”狼曰:“若飲澗而污吾流,令吾飲不潔。”羔曰:“吾足于乳,無(wú)須水也。”狼語(yǔ)塞,徑前撲之,曰:“吾詞固不見(jiàn)直于爾,然終不能以語(yǔ)窮而自失吾。”嗟夫!天下暴君之行戮,固不能不鍛無(wú)罪者以罪,茲益信矣。畏廬曰:弱國(guó)羔也,強(qiáng)國(guó)狼也。無(wú)罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉!
周作人《狼與小羊》?:
狼看見(jiàn)一只小羊在河里喝水,他想用了什么巧妙的口實(shí)把他吃了。因此他站在上游,責(zé)備小羊,說(shuō)把喝水弄渾了,不讓他喝水。小羊回答說(shuō),他是緊靠在河邊喝著,而且站在下游,也不能把上面的水弄渾了。狼得不到這口實(shí),便又說(shuō)道,“但是你去年罵我的父親哩。”小羊說(shuō),那時(shí)他還沒(méi)有生呢。狼對(duì)他說(shuō)道,“即使你辯解得很好,反正我不能放過(guò)你。”
這故事說(shuō)明,對(duì)于那些預(yù)定要做不公正的事情的人,正當(dāng)?shù)霓q解也無(wú)效力。
文白之差明顯可見(jiàn),這當(dāng)然是兩代翻譯家最大的區(qū)分。而僅從內(nèi)容的翻譯來(lái)看,周作人忠于原文,在寓意的表述上并沒(méi)有自身的改動(dòng);林紓則進(jìn)行了較大的改動(dòng),將普世的意義“對(duì)于那些預(yù)定要做不公正的事情的人,正當(dāng)?shù)霓q解也無(wú)效力”變成了當(dāng)時(shí)時(shí)代之言,而且滿懷激憤:“嗟夫!天下暴君之行戮,固不能不鍛無(wú)罪者以罪,茲益信矣。”周作人版本的“做不公正的事情的人”的定義本身并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)其強(qiáng)者的身份,而僅僅是在說(shuō)跟不講理之人講理是無(wú)用的道理。林紓的翻譯中則已經(jīng)將“做不公正的事情”置換成了“暴君之行戮”,一是有所引申,二是有著強(qiáng)烈的強(qiáng)弱之分。寓意的改編還不夠盡興,林紓更在結(jié)尾加上了自己的批注:“弱國(guó)羔也,強(qiáng)國(guó)狼也。無(wú)罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉!”寓言部分的小羊,絕對(duì)沒(méi)有挑釁狼的意思,可是林紓卻有如此之論,可見(jiàn)是完全積郁于心的借題發(fā)揮。他感慨民眾之悲,表達(dá)對(duì)暴君的憤怒,是非常切合當(dāng)時(shí)黑暗的時(shí)代狀況的。林紓滿腔的熱血不僅寄予了寓意的改寫,更是將飽含的國(guó)仇家恨融進(jìn)了他的“畏廬曰”中。林紓翻譯的本意,不在于“本事”而在于“寓意”,算是他借他人故事來(lái)繼續(xù)“日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”?的“畏廬實(shí)業(yè)”。綜觀林紓的整部《伊索寓言》,總共有批注190條,均以“畏廬曰”開(kāi)頭,在影印本上都是以比正文小的字號(hào)標(biāo)出。至于寓意,有的直接刪去,有的則改編成一家之言。他所發(fā)的議論,多涉及國(guó)家貧苦的原因,重視人才和培養(yǎng)兵力的必要等政治情懷。林紓沖動(dòng)的性格使得他在書(shū)中表達(dá)了強(qiáng)烈的冤抑之情,用詞激烈,感情充沛:“吾同胞猶夢(mèng)夢(mèng)焉,吾死不瞑目矣!”“吾乃四萬(wàn)萬(wàn)眾之園丁,不能衛(wèi)此樹(shù),聽(tīng)其摧踐于人,哀哉!”“吾華人各為謀,不事國(guó)家之事,團(tuán)體渙,外侮入,雖有四萬(wàn)萬(wàn)之眾,何益于國(guó)?又何能自免于死?”?字里行間,救國(guó)思想明晰可見(jiàn)。林紓是白話文運(yùn)動(dòng)的反對(duì)者,同時(shí)他也是維新派的捍衛(wèi)者,林紓將《伊索寓言》的寓意改寫成政治隱喻,將其譏諷時(shí)局、表達(dá)愛(ài)國(guó)志氣的心緒強(qiáng)烈地表達(dá)了出來(lái)。在晚清,林紓的翻譯因?yàn)樗母膶懀毁x予了全新的意義而別開(kāi)生面,感人肺腑。
另外,從翻譯的細(xì)節(jié)上來(lái)說(shuō),可以看出兩代翻譯家的不同。對(duì)于人物的翻譯,林紓將寓言中的希臘神只做了中性化處理,大多泛稱為“神”“帝”或者“天神”“天帝”。他似乎刻意避免使用本土神只替代希臘諸神,實(shí)在需要加以區(qū)別,他傾向于分派諸神掌管不同的星球,比如第124則寓言《赫爾墨斯和雕塑匠》中,宙斯、赫拉和使者赫爾墨斯分別變成了“太歲之星”“海王星”和“水星之精”。而周作人則不同,因?yàn)樗芙逃煌约傲己玫牧魧W(xué)背景,他不僅把人名譯出,還多有注釋講明人物關(guān)系的來(lái)龍去脈。
由此可見(jiàn),林紓的翻譯多是“意譯”,而周作人則是遵照原文,采取“直譯”。關(guān)于“直譯”和“意譯”兩種翻譯方式的優(yōu)劣我們暫且不論,但是我們可以看出兩代翻譯家文化選擇的不同。林紓翻譯思想的內(nèi)核是以春秋筆法、“文以載道”解讀西方寓言,以傳統(tǒng)文辭譯專有名詞,其背后的價(jià)值標(biāo)桿是中國(guó)文化。而周作人則不同,以西方文化為本,尊重原文,背后的參照系則是西方。但是在用詞上,周作人仍帶有古文特點(diǎn),生澀難懂,并非我們今天已經(jīng)通俗易懂的白話,由此可見(jiàn)其翻譯的過(guò)渡性和轉(zhuǎn)化中的特色。比如上文引用的《狼與小羊》,對(duì)照羅念生的版本可見(jiàn)端倪:
羅念生《伊索寓言》?:
狼看見(jiàn)小羊在河邊喝水,想找個(gè)合理的借口吃掉他。他站在上游,責(zé)備小羊把水?dāng)嚋喠耍顾炔簧锨逅P⊙蚧卮鹫f(shuō),他是站在岸上喝水,而且是處在下游,不可能把上游的水?dāng)嚋啞@瞧查_(kāi)這個(gè)借口,又說(shuō):“但是你去年罵過(guò)我的爸爸。”小羊回答說(shuō),那時(shí)候他還沒(méi)有出生,狼于是對(duì)小羊說(shuō):“即使你善于辯解,難道我就不吃你了嗎?”
這故事是說(shuō),對(duì)于那些存心作惡的人,任何正當(dāng)?shù)霓q解都不起作用。
周作人版本中,“他想用了什么巧妙的口實(shí)把他吃了”,“狼得不到這口實(shí)”,“即使你辯解得很好,反正我不能放過(guò)你”,“對(duì)于那些預(yù)定要做不公正的事情的人,正當(dāng)?shù)霓q解也無(wú)效力”。在羅念生版本中是“想找個(gè)合理的借口吃掉他”,“狼撇開(kāi)這個(gè)借口”,“即使你善于辯解,難道我就不吃你了嗎?”“對(duì)于那些存心作惡的人,任何正當(dāng)?shù)霓q解都不起作用。”其中“借口”比“口實(shí)”在今天更為口語(yǔ)化,而周作人“即使……反正”的組合在今天看來(lái)還算得上是病句,“預(yù)定要做不公正的事情的人”中“預(yù)定”一詞在今天一般情況下也不會(huì)這樣使用。雖然周作人所譯已經(jīng)是白話文,但是他的使用特點(diǎn)仍然帶有民國(guó)特色。或者說(shuō)相比今天的白話文,周作人的白話文還是有古味。
這種生澀特殊的用詞在整部《伊索寓言》里還有很多體現(xiàn):“游惰”?“審擇”?“貼鄰”?“過(guò)惡”?等今天廢而不用的舊詞;用“蕭閑過(guò)活”而不用“閑散”?。周作人選擇用偏僻字,讓人覺(jué)得生澀難懂。不過(guò)某種程度上,這種生澀難懂還有周作人有意為之的意味,可以從注釋“一三一”看出來(lái):“半神半神即英雄,因英雄字用得太濫熟,故用此名,神話中的英雄大都是人神和合而生,故云半神(hemitheos)。”?這里所說(shuō)的舍棄“濫熟”字詞,就說(shuō)明他特立獨(dú)行、不隨大流、講求簡(jiǎn)潔的翻譯特點(diǎn)。
周作人的翻譯本于原文,用詞生澀難懂,體現(xiàn)的不光是其西方中心的翻譯思想,更客觀反映出了他語(yǔ)言的過(guò)渡性特點(diǎn)。而林紓的中國(guó)本位特色,也不僅是體現(xiàn)在他的文言表述上,更體現(xiàn)在他議論抒發(fā)所落腳的“救國(guó)思想”上。林紓的翻譯對(duì)于周作人一代人“開(kāi)眼界”的作用是明顯的,不過(guò)其內(nèi)核似乎與周作人一代仍然不同。回望歷史,周作人當(dāng)時(shí)先進(jìn)的白話表述在今天已經(jīng)發(fā)展得更加明白曉暢,讓我們看到了白話文運(yùn)動(dòng)以來(lái)文言白話的變化,也看到了內(nèi)在思想的轉(zhuǎn)變。
①???????周啟明譯:《伊索寓言》,人民文學(xué)出版社1955版,第194頁(yè),第116頁(yè),第49頁(yè),第52頁(yè),第65頁(yè),第66頁(yè),第126頁(yè),第191頁(yè)。
②《小說(shuō)月報(bào)》第15卷第11號(hào),書(shū)目文獻(xiàn)出版社1981年影印本,第403頁(yè)。
③?薛綏之、張俊才編:《林紓研究資料》,福建人民出版社1983年版,第297頁(yè),第106頁(yè)。
④周作人:《林琴南與羅振玉》,《語(yǔ)絲》周刊第三期,1924年12月。
⑤⑥⑦林紓譯:《伊索寓言》,商務(wù)印書(shū)館1912年版,三段引用都引自正文第1—2頁(yè)。
⑧⑨周啟明譯:《伊索寓言》,人民文學(xué)出版社1955版,第194—198頁(yè)。
⑩林紓譯:《伊索寓言》,商務(wù)印書(shū)館1912年版,正文第3頁(yè)。
?許桂亮選注:《林紓文選》,百花文藝出版社2006年版,第8—9頁(yè)。
?羅念生:《羅念生全集第六卷》,上海人民出版社2004年版,第147頁(yè)。
[1]周啟明譯.伊索寓言[M].北京:人民文學(xué)出版社,1955.
[2]羅念生.羅念生全集第六卷[M].上海:上海人民出版社,2004.
[3]林紓譯.伊索寓言[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1912.
[4]薛綏之、張俊才編.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983.
[5]許桂亮選注.林紓文選[M].天津:百花文藝出版社,2006.
作者:衛(wèi)未,武漢大學(xué)文學(xué)院文學(xué)碩士,研究方向:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com