999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賽譯《水滸傳》風格與成因探析

2014-01-18 04:48:16
電影評介 2014年15期
關鍵詞:跨文化英文語言

李 新

作家賽珍珠

《水滸傳》在我國及世界上享有很高的聲譽。目前已被譯為多種語言,影響力與日俱增。在全球化的今天,有效的跨文化溝通與交流已成為推動世界和平與人類發(fā)展的重要因素。不同民族文化的接觸、交流和沖撞日益頻繁,文化沖突已成為全球化進程中凸現(xiàn)出的重要課題。鑒于此,本文以賽珍珠翻譯《水滸傳》的再創(chuàng)造及其成因為研究對象,借鑒關于《四海之內皆兄弟》已有的國內外研究成果,將賽珍珠對《水滸傳》的翻譯進行多層次的比較。希望能從賽譯本《水滸傳》中得到啟示,了解跨文化交流中中國古代文學翻譯應注意哪些問題。

一、賽珍珠成長與創(chuàng)作經(jīng)歷

賽珍珠,本名珀爾·布克Pearl Sydenstricker Buck,是以中文為母語之一的著名美國作家。她出生于弗吉尼亞州西部,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國。先后在淮安(清江浦)、鎮(zhèn)江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年。賽珍珠于1922年在廬山牯嶺開始嘗試寫作,1931年發(fā)表長篇小說《大地》,立即成為暢銷書。由于賽珍珠對中國農(nóng)民生活史詩般的描述,真切而且取材豐富,以及她傳記方面的杰作,1938年榮獲諾貝爾文學獎。在她的一生中,賽珍珠創(chuàng)作了超過100部文學作品,其中最著名的是《大地》。1927至1932年,賽珍珠翻譯《水滸傳》(七十回本)全文,于1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,改書名為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時。

二、賽譯《水滸傳》風格與特點

首先,書名的翻譯。賽珍珠在《中國小說》中提到“我自己已經(jīng)將七十回的版本全部譯成了英文,書名用的是《四海之內皆兄弟》。原來的名字《水滸傳》在英文中毫無意義,只是指著名的沼澤湖水泊是那些強盜的老窩。對中國人這些字立刻會引起幾百年的回憶,但對我們卻不會如此。”[1]她在譯本序言中指出“英文書名自然不是中文小說名字的意思,小說的中文名字奇特的難譯。‘水’等于英文的‘水’(water),‘滸’意為‘水邊’(margins or borders),‘傳’則相當于英文的‘小說’(novel);至少在我個人看來,將這幾個字排列在一起幾乎毫無意義,也不能準確反映原書的意旨。”[2]直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內,皆兄弟也。”于是在紐約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸傳》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批梁山好漢,一下子就竄上了美國權威的每月圖書俱樂部的排行榜。

其次,直譯的翻譯特點。從翻譯風格上看,賽譯本基本采用了直譯的翻譯方法,這也是其翻譯最突出的特點。賽珍珠把原文之中罵人的話“放屁”直接翻譯為“pass the wind”,遭到國內學者的批評,皆指責其不看原文,按字面死譯。國內學者馬紅軍的論文《為賽珍珠的“誤譯”正名》一文中總結了七十回本《水滸傳》中出現(xiàn)的幾次“放屁”,賽珍珠都無一例外的使用了“pass the wind”。他指出,賽珍珠從小就生活在中文語言環(huán)境下,她對這種相當簡單詞匯的理解應該不會產(chǎn)生如此大的偏差,唯一的解釋是她在貫徹直譯的翻譯風格,力圖使譯本的閱讀者能夠切身體會中文語言表達,在文中多次閱讀到這一說法,西方讀者也不可能真的認為那是一種生理現(xiàn)象。同時,《水滸傳》的寫作風格是以民間口語為基礎的書面語,風格洗練、明快、富有表現(xiàn)力,人物語言的個性化也有很高的成就。它在民間口語的基礎上創(chuàng)造出一種通俗、簡練、生動、富于表現(xiàn)力的文學語言。但與漢語相比,英語是一種更為形式化的語言,注重的是形合。因此,譯者有時必須用很多英文單詞來解釋一個中文詞語,要把原文這種簡煉、明快的風格表現(xiàn)出來也就比較困難。沙博理曾說過:“賽珍珠的譯文是一種古怪的混合物,類似《圣經(jīng)》英文,讓人讀起來有點古味,又為了有點中國味道,句型結構則完全按照中文逐字逐句地直譯。這給外國讀者帶來了很大的困難。”是否對國外讀者閱讀造成了很大困難,我們無法下確切的結論,但是它致使人物形象發(fā)生了變形,語言風格也發(fā)生了改變,卻是事實。

三、賽譯本對中國古代文學翻譯的啟示

翻譯的目的是使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化,即譯者通過譯入語向讀者介紹源語文化。在跨文化譯介中,由于跨越文化和語言疆界,不可避免會存在著本語與外族語、譯出文本與譯入文本之間的文化鴻溝,以及由歷史文化背景、民族傳統(tǒng)等方面的差異所造成的完全不同的人文價值觀。因此,語言和文化內在的密切聯(lián)系,決定了翻譯不僅僅是語言符號的轉換過程,更是一種跨越文化差異的交流活動。

賽譯《水滸傳》對于中國古代文學的翻譯啟示是巨大的。她的書名翻譯,翻譯策略選擇以及譯文風格的塑造,無一不說明特定時代背景和社會主流意識形態(tài)等客觀因素對于翻譯的影響是很難控制和改變的。

筆者認為,在當前的時代背景之下,跨文化交流中,古代文學的翻譯應該注意譯者的素質,譯者對于文學翻譯至關重要,在翻譯中占主體作用。翻譯的過程中,譯者應既滿足目的語讀者的閱讀情趣和接受能力,而且還應注重讓目的語讀者充分地了解異域的語言文化,充分地領略原作的美學價值。

結語

賽珍珠憑借中國題材的小說和翻譯,成為描寫中國方面最具影響力的西方作者之一,在文學傳播領域取得了舉世公認的成就。但是在很長一段歷史時期內,她的《水滸傳》英譯幾乎不是淡出了人們的視野,就是被當作翻譯技巧的反面例證大加鞭撻。然而考慮到譯者的成長背景、中西共融的文化觀,以及翻譯目的等因素,也就能對其做出公允的評價和理性的研究。

[1]賽珍珠.中國小說[M]//怡青,編.美麗與哀愁:一個真實的賽珍珠.北京:東方出版社,附錄,227.

[2]Buck,Pearl S.Trans.All men Are Brothers(Shui Hu Chuan)[M].Rhode Island:MOYER BELL,1933:序言.

猜你喜歡
跨文化英文語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一级不卡毛片| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产一区亚洲一区| 亚洲男人天堂久久| 亚洲日韩日本中文在线| 网久久综合| 综合色在线| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产精品男人的天堂| 波多野结衣中文字幕一区| 国产成人高清精品免费5388| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲国产综合自在线另类| 国产第四页| 特级毛片8级毛片免费观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产成人综合久久精品尤物| 国产综合欧美| 精品久久777| 欧美日韩中文国产va另类| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 午夜视频www| 午夜无码一区二区三区| 一级黄色网站在线免费看 | 制服丝袜一区| 午夜限制老子影院888| 91娇喘视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 999国内精品视频免费| 国产H片无码不卡在线视频| 激情综合五月网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲视频在线网| 欧美日韩中文国产| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲国产系列| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 在线观看亚洲人成网站| 九色免费视频| 亚洲男人的天堂在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 婷婷亚洲视频| 久久久亚洲色| 这里只有精品在线播放| 国产区成人精品视频| 男人天堂亚洲天堂| lhav亚洲精品| 久久国产亚洲偷自| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲综合专区| 萌白酱国产一区二区| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品在线91| 97se综合| 中文字幕在线欧美| 制服丝袜无码每日更新| 在线观看无码av五月花| 精品少妇人妻av无码久久| 在线观看热码亚洲av每日更新| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产福利在线观看精品| 91精品综合| 国产剧情一区二区| 自拍欧美亚洲| 伊人中文网| 国产精品久线在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久久semm亚洲国产| 91小视频在线观看免费版高清| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久精品无码中文字幕| 亚洲视频在线观看免费视频| 成人免费网站久久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产一区亚洲一区| 日韩成人在线网站| 国产理论一区| 婷婷中文在线| 中文字幕久久波多野结衣| 51国产偷自视频区视频手机观看| 精品国产成人a在线观看| 在线观看欧美精品二区|