劉石磊

“土豪,我們做朋友吧!”這句話無疑已成為2013年中國網民最熱捧的網絡流行語之一,也給“土豪”賦予了新的含義。
《牛津漢英詞典》編著者正在考慮將“土豪”的新含義收入其中,甚至有可能在更長一段時間的觀察和考慮后,進一步將其收入《牛津英語詞典》。
的確,近年來像“土豪”一樣引起英語世界關注的中文詞語越來越多,國際主流越來越關心“中國怎么說”。
牛津大學出版社雙語詞典項目主管朱莉·克利曼日前接受采訪時表示:“我們對于當前在中國社會引起反響的詞語十分感興趣,而這些詞往往也能在國際上引發廣泛討論……我們將首先考慮把‘土豪一詞的新含義收入《牛津漢英詞典》,收入《牛津英語詞典》則需要更長時間的觀察。”
作為連續10年負責英漢雙語詞典編纂的資深專家,克利曼表示,近年來中文詞匯的影響力正在擴大,英語世界對于中文詞匯的關注程度也在不斷提高。
“今年(2013年)9月,‘大媽一詞也曾引起我們的關注。”克利曼舉例說,“這一詞語的新含義及其影響也值得我們進行更長時間的觀察。”
2013年上半年國際金價下跌期間,許多“中國大媽”出手搶購,甚至成為影響全球黃金市場的一支重要力量。這一現象引發外界廣泛關注,美國《華爾街日報》的視頻新聞播報中,甚至直接用了“Dama”一詞。
據克利曼介紹,要將這些詞語收入詞典,首先需要考慮它們的使用頻率、普及程度。除此之外,翻譯后的詞語能否達到原有詞語的效果,也是一大考慮因素。比如“土豪”一詞,如果翻譯成英文,可能很難完全體現其雙關性及俏皮的語氣,所以直接把“Tuhao”收入詞典可能更加合適。
據悉,《牛津英語詞典》(網絡版)的更新頻率大概為每3個月一次,除了對原有的詞語解釋進行“修補”,每次更新基本都會有新詞被收入其中。比如2013年6月的更新,曾收錄了“Twitter(推特)”“Geekery(極客范兒)”等新詞。9月份的網絡版則收錄了“Selfie(自拍)”等詞,并且“Selfie”還被《牛津英語詞典》選定為2013年的“年度熱詞”。
《牛津英語詞典》前主編約翰·辛普森曾對媒體表示,以前一個新詞從出現到最終收入詞典,可能需要10年的時間,而現在網絡版每季度的更新,打破了這個傳統,這有助于跟上時代的發展。
而針對中文詞匯,尤其是中文流行詞逐漸增多的現象,克利曼認為,這與中國在全球影響力的不斷提升緊密相關,并且未來還會有越來越多的中文流行詞進入牛津詞典。不過克利曼也指出:“這些詞語能否在英語世界發揮像它們在漢語中那樣的影響力,這還有待觀察。”
被收入詞典,可以說是中文詞語進入英語世界的第一步。不過在“Tuhao”等新詞引發外界關注之前,它們的一些“前輩”早就漂洋過海,在外國“扎根”。這些詞語對外部世界了解中國的飲食、哲學、社會發展等方面起到了促進作用。
在英國生活過的人都知道,除了漫長陰冷的冬季,食物的單調乏味也是最讓人頭疼的事情。與英式餐廳大同小異的“Fish&Chips;(炸魚薯條)”招牌相比,打著“Dim Sum(點心)”字樣的中餐館是許多外國人的最愛。
聽發音就能猜到,“Dim Sum”源自粵語。英國人離不了下午茶,紅茶配甜點被認為是最愜意的休閑方式之一。雖然英語中不乏“糕點”一類的詞語,但早已被粵式點心征服的英國人偏要學著粵語“點心”的發音,“請”進這么一個外來詞,或許也體現了對中國飲食文化的肯定。同類的詞語還有“Tofu(豆腐)”“Maotai(茅臺)”等。
除了美食文化,中國古老的哲學思辨也令老外十分感興趣。比如2013年9月,英國科學家曾公布一項新成果,說食鹽增加高血壓風險或許不是絕對的,因為雖然其中的鈉離子會增加高血壓風險,而氯離子卻有利于降低高血壓患者的死亡風險。在發布這項成果時,科學家在論文題目中用了“YinYang Effect(陰陽效應)”一詞。的確,如果只能選一個詞闡明這種思辨的哲學關系,中文的“陰陽”無疑是最佳選擇。
許多國人不明白,香格里拉在國外的知名度為什么如此之高,看看英語詞典或許就能豁然開朗:“Shangrila”在英語中就直接解釋為“理想之地、世外桃源”。這個位于我國滇、川、藏三地交界處的靜謐之地,其神秘感和對外國人的吸引力可見一斑。而與“Shangrila”同義的“Xanadu”,同樣源自與中國有關的美麗傳說。
目前《牛津英語詞典》中約有120個與中文有淵源的詞語,之所以直接收入詞典而不是用已有英文單詞代替,很大程度上是因為這些詞及其產生背景是中國獨有的,有鮮明的中國痕跡。
然而如果說詞匯是社會的一面鏡子,那么這面鏡子絕對不只照出光鮮的一面,有些詞語并不那么“正能量”。這在一定程度上反映出外部世界對中國社會的認知,也顯露出我們在發展中產生的一些有點尷尬的“獨有特色”。
記得有一次與一個英國朋友吃飯,說起了在中國與英國辦事的差異,記者用了“connection”一詞,解釋中國在很大程度上還是個“人情社會”,沒想到,對方立即準確地說出“Guanxi(關系)”一詞。
外國人對中國社會如此了解,讓人驚訝。不過很快記者就發現,是自己“孤陋寡聞”了——“Guanxi(關系)”一詞原來早就出現在《牛津英語詞典》中,其解釋為:源于中國普通話,字面上理解和“connection(聯系)”同義,特指在中國有助于商業活動和其他交易的社交網絡、有影響力的人際關系。
英國和美國媒體還曾直接使用過“Chengguan(城管)”一詞,介紹中國這種獨有的“類似市政警察”的管理人員。而英美媒體都認為,有關城管的法律法規尚不完善,公眾對這一人群多有怨言。
英文詞典收入的一些類似詞語還包括“Laogai(勞改)”“Shuanggui(雙規)”“Hukou(戶口)”“Hongbao(紅包)”等。這些詞語直指中國社會發展中的一些特殊存在。
再回到“Tuhao(土豪)”一詞。英國廣播公司(BBC)的一檔節目在談到“Tuhao”進入詞典時,這樣解釋該詞含義:用來形容花錢鋪張的人,那些無權無勢的人使用該詞來攻擊有錢人。BBC認為,“土豪”的新含義與中國急劇變化的社會環境有關。
由此看來,“土豪”進入牛津詞典,或許是個新鮮事,但似乎并無驕傲可言。
(洛 彬摘自《環球》2013年第23期,喻 梁圖)