10月9日,譯林出版社同美國規模最大的圖書出版公司西蒙舒斯特公司在法蘭克福書展簽署了發行與出版的協議——譯林社將透過西蒙舒斯特的電子發行渠道在海外發行中文電子書,以及西蒙舒斯特將引進、出版譯林社關于中國文化、文學社科類作品。
協議啟動伊始發布的約300種電子書,包括經典與現代世界文學的中譯本,以及很多中國的經典著作。第一批將于11月面世,其中包括揚·馬特爾的《少年Pi的奇幻漂流》、托馬斯·特朗斯特羅姆與羅伯特·布萊的《航空信》、塞斯·諾特博姆的《狐貍于夜間來臨》、諾貝爾文學獎得主多麗絲·萊辛的《金色筆記》等作品。同時,西蒙舒斯特公司的大眾圖書出版社從譯林出版社購買的一系列精品圖書的世界英語版權,包括沈從文、魯迅、冰心、葉兆言、蘇童等文壇巨星的作品,首批作品將于明年春季出版。此舉預示著海外的中文讀者,將可以讀到譯林社的中文圖書,英文讀者可讀到更多中國文化主題的英譯本。
“美國和全世界其他地區對中國語言、文學和文化越來越興趣盎然,我相信,出版這些經典書目電子版的時機業已成熟,普通讀者和教育市場都會歡迎這些電子書?!蔽髅墒嫠固卮蟊妶D書出版社的總裁兼出版人喬納森·卡普表示。
對于一直以引進外國作品為主的譯林社來說,依賴自身的優勢,借助西蒙 舒斯特出版社成熟的電子書銷售渠道,將中文電子書直接打入歐美主流出版市場,為中國出版“走出去”另辟了一條蹊徑。另一方面,此次合作以電子書為主要產品型態,也將為譯林社積累數字出版的經驗。鳳凰出版傳媒集團董事長陳海燕指出,“譯林出版社和西蒙舒斯特公司的合作極具創新性,為鳳凰集團在全世界范圍出版發行圖書給出了樣板。”
正如率先報道此事件的美國《出版商周刊》(Publishers' Weekly)評價的那樣,此次合作是“unprecedented(史無前例的)”。
書香:譯林社當初為何會起念與西蒙舒斯特來進行這樣的合作,是怎樣的契機?
謝:譯林社跟國外的大出版一直都有很好的機緣。這次正好在美國拜訪西蒙舒斯特公司,在跟他們三位高層的座談中,交流到我們有一些合作的可能,就往下推進了。
現在美國的整個市場,所謂的Big Six(六大出版商,蘭登與企鵝合并之后成為五大出版社)的電子書的銷量占到了他們銷售總額的25%。我三四年前去美國跟他們見面的時候,他們仍在探索,但是從去年開始,電子書的商業模式已經非常成熟,美國讀者閱讀電子書已經是很主流的趨勢,所以我們這次先談了電子書的合作。
在談電子書合作的同時,我們希望把弘揚中國傳統文化或者現當代中國作家的作品輸出去,因為“走出去”一直是國家這幾年在倡導的政策,是文化產業中很重要的使命,所以一起并入了大的合作方面里來。
書香:在這次合作中,彼此各自扮演著怎樣的角色?
謝:在電子書合作方面,我們提供內容,西蒙舒斯特提供發行的渠道。他們有很成熟地跟各個平臺對接的渠道,除了亞馬遜,還有巴諾書店等線上平臺的合作。并且會給我們專門開放平臺,我們就可以看到自己的書在各個平臺的下載量和點擊量,非常透明;紙質書這方面,他們是出版者,負責編輯、加工,但是由我們提供譯本——因為譯本的成本太高,現在“走出去”都很難由國外來翻譯。
書香:300本電子書主要是哪些作品?是否依賴著譯林社的優勢資源?
謝:我們的經典著作,是全國市場占有率最大的,所以西蒙舒斯特對我們比較認可。這次合作的電子書,也都是一些公眾領域的書,而且多是老譯本,品質比較好,比如《簡愛》、《傲慢與偏見》,等等。
除了這些作品,另外還有一些新書,比如在歐美很有名的作家愛麗絲·門羅,菲利普·羅斯、海明威,包括還有奧巴馬的傳記等等。這些書對于海外很多華人來講,比中國的作品和作者更熟悉,可是也許因為閱讀障礙,或者平時接觸英文很多、想讀中文的讀者來說,是很需要的。
書香:目前推進的合作過程中,是否會有一些困難?
謝:據我們了解,這是中國圖書首次登陸到美國主流電子書市場。當然,合作其中有一些困難,畢竟這是一個新的領域,我們不了解對方的運作模式,所以有西蒙舒斯特作為領路者、顧問,我們會覺得容易一點,如果走出去一家家談會非常困難。
書香:因為這次合作的主體是電子書部分,是否存在技術層面的困難?這些困難對本社有促進作用嗎?
謝:對。比如技術層面上,雖然電子書的格式國際通用都是EPub2.0,但是整個美國的電子書標準比我們跟當當、卓越、豆瓣閱讀、唐茶的合作的EPub2.0標準要高,我們發過去的文件回來錯誤率非常高;又比如,國外要求的元數據比我們中國的合作商要多,美國亞馬遜的算法非常復雜,需要很多的標簽和索引來作為計算的參考,這對我們來說也是個挑戰,但通過跟國際大社的合作,使得我們進行自身的升級和提升,現在我們電子書的品質非常好,進入了國際最高標準。雖然有壓力,但也是一個很好的促進。
我們的訴求主要是希望在電子化方面做一些創新和開拓,所以應該會有其他的促進。我們期望以后會有一些大書出現,比如愛麗絲·門羅的作品,可以全球發行。銷售渠道擴大之后,讀者基數增大,給譯者和作者提供的版稅會增加一些,也增加對中文本的信心——因為一些國外的人也會擔心,你們中國的電子書不成熟,我授權給你會不會受益?所以這次合作,可以讓外方的作者看到我們的規范性,提高我們的可信度。在這些方面是有促動的。所以,這次事件,很多西方媒體都報道了,有助于提升譯林這個品牌在國外的口碑。
書香:會給譯林社帶來直接的經濟利益么?
謝:我目前至少不認為這個市場有多大,因為很多華人還不知道網上有這個東西。坦白說,它在經濟上帶來幾千萬收入的可能性很小,但可能一些很不錯的書會有一定的受益。
但最重要的是,我們覺得它是一個產業創新的第一步。我在法蘭克福書展發現,它對產業內有著非常大的反響,蘭登書屋等出版商見到我們,大家都有興趣來聊這個事情。但從業內到普通讀者,可能還需要時間,需要不斷地做工作。
書香:在“走出去”這一塊,后續是否有其他計劃?
謝:我們一直以引進為主,自身的內容和資源很少,但是這兩年都開始自己組稿,做一些比較適合國外市場的書,比如和國外出版社共同開發圖書。
同西蒙舒斯特的這次合作,也得到鳳凰集團領導的關注和支持,因為我們集團的很重要的兩個戰略是,數字化和國際化,所以陳海燕董事長發來賀信也明確表態,我們先嘗試這個模式,如果這個模式能產生一些效益,就把鳳凰傳媒集團其他的書,也注入到合作模式中來,這樣的話,這個創業模式就可以拓展了。