摘 要 電影是文化性和商業(yè)性的綜合體,電影片名所具有的商業(yè)價(jià)值決定了它作為一種特殊的翻譯形式,不同于文學(xué)翻譯,不能單單用傳統(tǒng)的翻譯理論來翻譯它,而應(yīng)該采取多種翻譯方法結(jié)合的辦法,靈活翻譯。
關(guān)鍵詞 電影片名 直譯 音譯 意譯
一、引言
電影片名是對(duì)電影內(nèi)容及主題思想的濃縮概括,片名字?jǐn)?shù)不應(yīng)過多。文字要求優(yōu)美、生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅,具有強(qiáng)烈的感染力和吸引力,同時(shí)應(yīng)滿足目的語多層次文化背景的需求。許多優(yōu)秀的譯制片,如Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,在中國(guó)觀眾中經(jīng)久不衰,除了影片感人至深的情節(jié)、精美的商業(yè)包裝之外,巧妙的譯名更是起到了有益的作用。美國(guó)大片The Matrix,其名源于計(jì)算機(jī)術(shù)語“矩陣”,抽象的科學(xué)概念人費(fèi)解,而中文譯名《黑客帝國(guó)》不僅對(duì)電影內(nèi)容有所引導(dǎo),而且抓住了科幻片的特質(zhì),一舉獲了商業(yè)上的成功。由此可見,對(duì)于觀眾而言,電影片名就是電影的“臉面”,它對(duì)觀眾的視覺沖擊力會(huì)對(duì)影片產(chǎn)生增值效應(yīng),既有利于實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值,發(fā)揮文化傳播的功能,也有利于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
二、電影片名的常用翻譯方法
1、直譯
在電影片名翻譯中,根據(jù)原語、目標(biāo)語的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。直譯也稱為語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語及譯語文化。直譯片名可以最大限度地傳達(dá)原名信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,達(dá)到文化傳真的目的。直譯時(shí),譯者在某種程度上順應(yīng)了原語文化,保留了原語的民族文化風(fēng)格,使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色?!?br>