摘 要 電影是文化性和商業性的綜合體,電影片名所具有的商業價值決定了它作為一種特殊的翻譯形式,不同于文學翻譯,不能單單用傳統的翻譯理論來翻譯它,而應該采取多種翻譯方法結合的辦法,靈活翻譯。
關鍵詞 電影片名 直譯 音譯 意譯
一、引言
電影片名是對電影內容及主題思想的濃縮概括,片名字數不應過多。文字要求優美、生動、言簡意賅,具有強烈的感染力和吸引力,同時應滿足目的語多層次文化背景的需求。許多優秀的譯制片,如Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,在中國觀眾中經久不衰,除了影片感人至深的情節、精美的商業包裝之外,巧妙的譯名更是起到了有益的作用。美國大片The Matrix,其名源于計算機術語“矩陣”,抽象的科學概念人費解,而中文譯名《黑客帝國》不僅對電影內容有所引導,而且抓住了科幻片的特質,一舉獲了商業上的成功。由此可見,對于觀眾而言,電影片名就是電影的“臉面”,它對觀眾的視覺沖擊力會對影片產生增值效應,既有利于實現其藝術價值,發揮文化傳播的功能,也有利于實現其商業價值。
二、電影片名的常用翻譯方法
1、直譯
在電影片名翻譯中,根據原語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。直譯也稱為語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語及譯語文化。直譯片名可以最大限度地傳達原名信息,保持原片名與內容的完美統一,達到文化傳真的目的。直譯時,譯者在某種程度上順應了原語文化,保留了原語的民族文化風格,使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色。
(1)英譯漢
The Lord of the Rings —《指環王》 Brave Heart —《勇敢的心》
(2)漢譯英
《日出》 — Sunrise 《黃土地》— Yellow Earth
2、音譯
音譯是將原語的語音形式轉換成目的語語音形式的方法。這種方法主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。這種方法很簡潔,主要是基于這些人名、地名通常為觀眾所熟悉或有重要的歷史文化意義。例如:
(1)英譯漢
Casablanca —《卡薩布蘭卡》 Jane Eyre —《簡.愛》
The Great Gatsby —《了不起的蓋茨比》
(2)漢譯英
《南京大屠殺》— Nanjing Massacre 《林則徐》— Lin Zexu
因為它們源自世界文化名著,或是講述世界名人的傳奇一生;這些影片有穩定的觀眾基礎許多觀眾甚至對他們的事跡耳熟能詳,所以影片的號召力其實直接來自原著和人物原型的個人魅力,保留人名,直接音譯不失為一種好的譯法。
3、意譯
由于各國文化的差異,一部影片的片名往往有其獨特的內在含義,很難從直譯的片名中將其表達出來。在這種情況下通常采用意譯法。意譯是指譯文在不拘泥于語言表達形式時能準確地表達出原文的思想內容。例如:根據美國同名小說改編的電影 Gone with the Wind被譯為《亂世佳人》。
(1) 英譯漢
Jaws —《大白鯊》 Home Alone —《小鬼當家》
(2)漢譯英
《老井》— A Deserted Well 《斬斷第三只手的人》— The Thief Catcher
4、另譯
片名翻譯經常出現直譯、音譯、意譯都難以恰如其分地表現原片內容,激發觀眾的審美愉悅的情況。有些片名通過直譯或意譯,會顯得晦澀難懂,不倫不類. 所以就需要采用多種方法結合的方法.
(1) 英譯漢
①音譯意譯結合
采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,在進行片名翻譯時,若只采用音譯法不能完全表達影片的含義,這時可先音譯,然后在結合影片內容適當地增詞,以充分表現原片的內容,或更符合譯語習慣。這樣的譯名形象貼切,具有很強的感染力。比如:
Philadelphia —《費城故事》 Elizabeth —《伊莉莎白女王》
②直譯意譯結合
直譯意譯結合就是譯名保留原名的一些成分,又加上了一些內容概括。由于此譯法往往能最大程度地忠于原文,又能吸引觀眾,所以經常被采用。例如:Ants 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事,被譯成《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且,因為“蟲蟲”與“重重”(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇。直譯意譯方法中的片名還有:
Madison County Bridge —《廊橋遺夢》 The Piano —《鋼琴課》
(2)漢譯英
漢譯英比較繁雜,不好分類,統稱為另譯. 電影《黃飛鴻》雖以人名為片名,但黃飛鴻只是杜撰的一個英雄俠士。如果音譯,難以引起觀眾的觀看欲望。該片的英文名是Once Upon a Time in China ,似乎告訴觀眾片中有精彩的故事發生,吊起了觀眾的胃口,有助于實現影片的商業價值.其他例子還有:
《省港奇兵》— Long Arm of the Law 《縱橫四海》— Once a Thief
從以上分析可以看出,沒有一種單一的方法能翻譯各種片名,應根據具體的片名靈活運用。翻譯電影片名是一項富于創造性的工作,不能簡單地照搬片子的內容和形式,而是在忠實于影片的基礎上,符合語言的文化特征、審美情趣,達到文字優美、言簡意賅,富于強烈吸引力和感染力。從而吸引觀眾,增加票房,兼顧影片的藝術價值和商業價值。
三、結語
全球的經濟文化交流日益緊密,作為文化載體的電影,在其中承載著很重要的作用。好的片名不僅言簡意賅,揭示劇情內涵,而且還會給人以美感,激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。因此,電影片名的翻譯既要忠實于英語影片的內容,又要符合譯入語的文化特征、審美情趣,達到形神兼備、言簡意賅,具有強烈的吸引力和感染力。要做好電影片名的翻譯,不僅要有好的翻譯功底,還要對兩種文化有深入透徹的了解。
參考文獻:
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海: 上海外語教育出版社. 2002.
[2]王炤,井永潔.文化語境順應與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學學報2007,(1):86-87.
[3]熊萌.英語電影片名翻譯中的美學原則[J].懷化學院學報,2007,(5):112-113.
(作者單位:鄭州工業貿易學校)