999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從寶黛釵別號英譯看翻譯的叛逆

2013-12-31 00:00:00向芬
青年文學(xué)家 2013年18期

摘 要:從寶黛釵別號英譯的對比分析,淺探西方諺語中“翻譯即叛逆”說法的合理性及合理性叛逆,創(chuàng)造性叛逆對降低翻譯“不可譯性”的意義。

關(guān)鍵詞:寶黛釵別號;翻譯;叛逆

[中圖分類號]: H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-18--01

一、引言

西方諺語中有“翻譯即叛逆”的說法。錢鐘書曾在《林紓的翻譯》一文中對此做出論述,并指出,中文對“翻譯”的古老解釋之一:“訛”就大體等同于這一諺語的所指。從譯者的意識看,叛逆可分無意性叛逆和有意性叛逆。前者是因誤解,疏漏及筆譯過于拘謹(jǐn)或過于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆,應(yīng)在實踐中盡量避免。而后者,即“有意性叛逆”,指譯者在對雙語的文化及語言特點的熟悉后,在不能絕對“忠實”地翻譯時,由于特定的翻譯目的,故意或不得已地使譯作對原作做出的偏離。這種偏離在合理的范圍內(nèi),在創(chuàng)造性地應(yīng)用中,對翻譯實踐有積極的指導(dǎo)意義。

二、寶黛釵別號的英譯

《紅樓夢》是華夏語言文化的一塊完美“結(jié)晶”。書中講及的詩,書,藥,樂等知識都無不打上了文化的烙印。要將這樣一本書譯成它語,其中遇到的文化“不可譯處”比比皆是。在《紅樓夢》的九次英譯嘗試中,只有二個全譯本,分別為楊氏夫婦合譯本與霍克斯的譯本。

《紅樓夢》的三大主角寶黛釵的愛情悲劇的因果起落,緣起緣盡在書中占據(jù)了主要線索之一。在第三十八章的菊花詩吟唱之前,作者假借書中人物的巧思奇想,給三人分別取了一個詩翁別號。從以下三個譯例的分析中發(fā)現(xiàn),這三個別號中淡淡的“草蛇灰線”式的典故暗示,在翻譯為英語時,猶如一坐高山立于譯者眼前,但譯者可合理地通過“創(chuàng)造性”叛逆,跨山而過,成功實現(xiàn)一種盡量接近于原文所達之意的“翻譯”。

原文:怡紅公子

霍譯: Green Boy

楊譯:The Happy Red Prince

筆者試譯:The Prince of Delight Red

“怡紅院”里住著怡紅公子,此別號取得別致。一程紅樓夢里,紅是一種突顯鮮明的色彩,同時“怡”紅深蘊賈寶玉的女兒觀:“見著女兒便清爽,見了男子,便覺濁臭逼人”。這種思想在當(dāng)時具有超前的進步性。霍譯為了照應(yīng)譯語讀者的理解和同“感”,將“紅”叛逆性地翻譯為green,此“叛逆”翻譯,筆者認(rèn)為,有差妥當(dāng)。因其對整本書的藝術(shù)主題是一種非“忠實”地處理,對“紅”字的以綠代紅,在犧牲了忠實的代價下,并不能換來讀者對“怡紅公子”這一別號的文化理解和意象理解。楊譯的直譯處理,可以突顯寶玉對紅的偏愛,結(jié)合后面的prince,譯語讀者可以近似地感覺這一別號的意義。筆者本著“創(chuàng)造性地合理叛逆”這一原則,將其譯為The Prince of Delight Red,一來以delight突出“怡”的清爽之樂,同時將Red置于末端,可借英語的末端強調(diào)的語言特點,著力突顯這一別號的“怡紅”之意。

原文:瀟湘妃子

霍譯:River Queen

楊譯:The Queen of Bamboos

筆者試譯:The Queen of Tear-mottled Bamboos

“瀟湘妃子”是林黛玉的別號。書中,探春借娥皇女英灑淚竹上成斑的典故,為居于瀟湘館的黛玉取此別號,它不僅暗示其愛哭的特點,還暗隱著她最后淚盡花魂歸的命運。楊譯的 The Queen of Bamboos,雖不能讓譯語讀者一讀便像原語讀者一樣感知別號的典故及其暗示深意,但聯(lián)系上文探春所述娥皇女英淚灑斑竹的故事,不難理解別號的含義。霍譯本的“River Queen”,不能傳達此一別號的深刻意義。因為,書中并不曾提到兩位妃子淚盡而成湘水女神,在不加腳注時,譯語讀者基本不能得到此一別號的“忠實”所指,屬不合理的叛逆性翻譯。筆者譯為The Queen of Tear-mottled Bamboos,照應(yīng)怡紅公子譯法,形成一種對照,以queen對照prince,再加譯tear-mottled bamboos,突出了這一別號中的“淚”意象,屬有意性地叛逆式翻譯,較能引導(dǎo)譯語讀者理解這一別號中的悲劇暗示,也同時可以“忠實”地傳達這一別號的意義。

原文:蘅蕪君

霍譯:Lady Allspice

楊譯:The Lady of the Alpinia

筆者試譯:The Lady of Earthly Aroma

關(guān)于蘅蕪在《拾遺記》中有記載:“帝……臥夢李夫人授帝蘅蕪之香,帝驚起而想起猶存?!贝藫?jù)學(xué)者分析,實為蘅蕪君別號的典故來源,暗顯寶釵最后的結(jié)局也并非圓滿。同時,以蘅蕪香草,暗喻寶釵遍體生香,同時因自小服冷香丸,雖然遍體生冷香,但卻仍是人為所得的香,以林黛玉的仙草之仙香實不可比。楊譯為The Lady of the Alpinia,但Alpinia(山姜)是生長于亞太地區(qū)熱帶與亞熱帶的一種植物,果實可供藥用,為芳香性健胃藥,但卻并非這一別號所實指的香草,同時,此一譯法,無法照顧到原文中這一別號的深層暗示,屬不太合理的叛逆性譯法?;糇g本譯為The Lady of the Alpinia。但Alpinia(多香果,一種產(chǎn)于中南美洲的植物,果實曬干后發(fā)出類似肉桂、丁香和肉豆蔻的混合芳香氣味,故稱多香果),代指蘅蕪,雖與原文所指有所偏離,但屬有意叛逆翻譯,能部分地傳送原文“香”的意義,但于這一別號的典故所指,因文化空白,無法借此一叛逆性直譯進行“忠實”地傳達。 筆者嘗試創(chuàng)造性地叛逆翻譯為The Lady of Earthly Aroma。在照應(yīng)寶黛別號譯法的同時,二來叛逆性地將寶釵的香以“aroma”意譯出來,同時,配以earthly,顯出此香與黛玉之仙香的區(qū)別。但因原文的典故深意在譯語文化中沒有對應(yīng)參照,此一叛逆譯法,也只能傳達原文的部分實意與隱藏之意。

三、結(jié)語

從對寶黛釵別號的英譯對比分析中發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯中,在處理典故和暗藏意義豐富的“不可譯處”時,合理地叛逆翻譯和創(chuàng)造性叛逆翻譯是實現(xiàn)“翻譯”的途徑之一。

參考文獻:

[1]王宏?。骸都t樓夢詩詞曲賦英譯比較研究》陜西師范大學(xué)出版社,2001

[2]陳永國. 翻譯的確定性問題[J ] . 中國翻譯,2003 , (4) .

主站蜘蛛池模板: 国产精品爆乳99久久| 99在线观看视频免费| 一级爱做片免费观看久久| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 很黄的网站在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 99在线国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 午夜欧美在线| 婷婷亚洲天堂| 五月天在线网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲欧美国产视频| 香蕉网久久| 欧美中文一区| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美激情第一欧美在线| 麻豆国产精品| 98精品全国免费观看视频| 国产美女91视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 四虎影视库国产精品一区| 午夜综合网| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 新SSS无码手机在线观看| 性色生活片在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 性色生活片在线观看| 亚洲性色永久网址| 99精品在线看| 亚洲综合天堂网| 嫩草国产在线| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| A级毛片无码久久精品免费| 99热在线只有精品| 热99精品视频| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 五月激情婷婷综合| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产在线自乱拍播放| 国产h视频免费观看| 日本亚洲欧美在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产一级一级毛片永久| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲天堂在线免费| 98精品全国免费观看视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美日本在线一区二区三区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲人网站| 国产91视频免费观看| 在线免费不卡视频| 亚洲成人网在线观看| 国产在线观看一区精品| 免费精品一区二区h| 波多野衣结在线精品二区| 无码专区在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 久久综合色天堂av| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产亚洲视频免费播放| 日本高清免费一本在线观看 | 99在线视频精品| 国产裸舞福利在线视频合集| 永久免费精品视频| 免费国产黄线在线观看| 青青草原国产| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产麻豆另类AV|