摘 要:隨著中國經濟的快速發展及國際地位的日益提高,旅游業已成為中國經濟發展勢頭最強勁的產業之一。一些國際性大型活動使中國以更開放的姿態走向全球、吸引更多的國外游客通過游覽旅游勝地來了解中國的歷史文化。因而景點公示語研究具有一定的現實意義。基于功能學派的文本類型學,本文對景點公示語的定義、文本類型及功能進行了探討,為進一步研究其翻譯現狀奠定基礎。
關鍵詞:景點公示語;文本類型學;分類;功能
作者簡介:田琳(1984-),山東菏澤人,女,碩士研究生,四川文理學院外國語學院,助教。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-18--02
若要研究景點公示語,首先應該弄清楚其定義。在漢語中,和公示語意義等同的詞還有標語、標識語、標示語、標志語等,然而當今越來越多的人傾向使用公示語一詞。在《公示語漢英翻譯》中,公示語是這樣定義的:“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息……凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。”(王穎 呂和發, 2007:13-14)基于該定義,景點公示語可以認為是公開和面對游客,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生命、生態、生業休戚相關的或與所參觀景點相關的文字及圖形信息。了解了景點公示語的定義,就可以對其進一步分類。
一、賴斯的文本類型學
德國功能翻譯派的出現標志著翻譯研究不再是單一的語言層面上的研究,更強調功能層面。卡塔琳娜·賴斯作為功能派的代表人物之一,強調語言層面的對等,將語言功能、文本類型及翻譯策略有機結合在一起。
基于布勒關于語言功能的三分法,賴斯將文本類型分為以下四種: 信息型文本、表情型文本、操作型文本及視聽類。用來傳遞信息語言維度是邏輯的或者所指的,交際中的焦點是內容或“主題”,這類文本類型被稱為信息型文本;文本作者或“發送者”被置于一個很顯著的位置,文本的形式也變得十分重要,這類文本稱為表情型文本;目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者”按一定的方式行事的文本被稱為操作型文本;而視聽類則指在以上三類文本的基礎上輔以視覺形象、音樂等。(芒迪, 2007:105)
在賴斯看來,雖然分類清晰了然,但是在具體文本中會有混合型文本的存在,分別承載著不同的功能,然而“原文的主要功能是否得以傳遞是評判譯文的決定性因素”,因而建議“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(2007:107)。正是文本的分類使譯者對功能翻譯有了新的認識,對翻譯景點公示語之類的實用文本有了一定的理論指導。
二、景點公示語的分類
對公示語進行分類能夠使我們更好地了解且概括各類公示語的特性,也能夠有針對性的使用相應的翻譯策略、方法與技巧。現有的分類是以使用領域為依據,如公共設施公示語、交通路標公示語及旅游景點公示語等。本文主要研究的是旅游景點公示語,因而對景點公示語按文本的功能來分類。
根據其使用功能的不同,呂和發教授將公示語分為靜態和動態兩類,靜態公示語在日常生活中使用較為廣泛,在機構、街道及商務等領域都隨處可見,其中一個常見的例子就是“出口”;動態公示語多見于交通及公共設施場所,具有動態的特性,如“嚴禁拍照”。在旅游景區,靜態公示語主要為游客提供信息或指示,而動態公示語則主要為了引起游客的注意,使其按照一定的方式行事。
除了上述分類,基于賴斯的文本類型學還可以將景點公示語分為以下幾種:信息型、操作型及混合型。信息型強調公示語的內容。《翻譯學詞典》中提到信息型文本的主要目的就是向目標受眾傳遞一定的信息。(Shuttleworth Cowie, 2004: 79)因此,信息型景點公示語目的在于向游客傳達與景點相關的信息。此類公示語在旅游景區中占據很大的比例,例如游客須知、票價及開放時間、景點歷史及景點介紹等都屬信息型景點公示語之列。金沙遺址內,介紹展品的公示語“金沙銅器以素面居多,部分銅器采用了墨繪、穿孔、鑄紋、立體附飾等裝飾手法”就屬此類。操作型強調對文本受眾的呼吁效果。操作型文本中包含向接受者傳達的信息,以期其能按照一定的方式行事,如購買特定的產品或為某一特定的政黨投票等。(2004: 117)這類公示語號召游客該怎么做或不該怎么做,從而達到一種呼吁或者警示的效果。例如:“嬌嬌小草,請足下留情”“注意安全”。這兩個公示語旨在引起游客的注意,警示他們潛在的危險,或呼吁他們遠離小草。信息型旨在為游客提供信息,而操作型旨在警示或禁止某行為,因而混合型則兩種功能兼而有之,且以一種功能為主要功能。例如:“水中有電,請勿戲水”“道路狹窄,注意安全”。在以上兩則公示語中,既有信息型成分又有操作型成分,雖“水中有電”及“道路狹窄”是為游客提供一定的信息,但是這些信息都是為下文的操作型成分做鋪墊的,意在引起游客的注意及警覺,因此這兩則公示語還是應歸為操作型景點公示語之列,在翻譯的時候就應該采取相應的策略來凸現這一功能。
三、景點公示語的功能
所有的文本都有其特定的功能,決定該用何種翻譯策略。呂和發教授認為:“公示語滿足的是旅游者、社會公眾的社會、行為和心理需求,為此在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。”(22)在此基礎上,依據功能學派理論,筆者又進一步總結了景點公示語的功能。
景點公示語被分為信息型、操作型及混合性三類,主要有信息及呼吁兩大功能。幾乎沒有文本是純表達型、信息型或呼吁型的,多數文本都是兼有不同功能,以一種功能為主。(Newmark, 1988:42)混合型景點公示語一般都是主要傳遞一種功能,要么是信息功能為主,要么是呼吁功能為主。因此,下文就著重討論這兩種不同的功能。
信息型公示語旨在為游客在景區提供各種信息及服務,諸如景點簡介、方位指示等。這也是信息型公示語的主要功能。其中絕大多數都是靜態公示語,有著指示和介紹的功能。指示即告訴游客該怎么到達一個地方或該如何做,而介紹則是對游客提供具體的相關信息。總體而言,這類公示語為游客提供信息,卻不強制他們做任何事,而是為游客在景區游覽期間提供便捷及必要信息。信息型公示語可以使游客更為容易在游覽區自己定位,為游客提供方便,同時使其對景點也有更深更全面的了解。例如:“游客中心→”“第一展廳---遠古家園:設置于二層西廳,面積約900平方米。此廳以大型半景畫和原狀態大型考古遺跡為主,展示了金沙時期的生態環境與生活場景,形態逼真,氣勢磅礴,極具視覺沖擊力”,以上這兩個例子分別具有指示和介紹功能。
操作型景點公示語旨在通過呼吁使游客以一定的或者不要以一定的方式行事,或者是通過石頭、金屬或木牌上刻印一些字或圖像來禁止大家做某事。這類公示語,不同于信息型公示語,絕大多數是動態的,目的在于激發受眾者按照公示語中所提示的指令行動。在景區中,這類公示語隨處可見,我們可以將其呼吁功能進一步分為以下四類,即提示功能、限制功能、強制功能及提倡功能。不同于信息型的指示功能,提示功能往往帶有警示或禮貌性的口氣,如“小心地滑”“請妥善保管好您的物品”等。限制功能強調局限于對某群體或物體,例如“殘疾人通道”,而強制功能則語氣強硬,帶有命令不容置疑的語氣,如“嚴禁入內”等。提倡功能指呼吁游客為大眾的利益應該或不應該做某事,往往帶有公益性,如:“用好你的手,垃圾無處溜”等。
四、結語
公示語在生活中隨處可見,如公共場所、公共交通服務和設施及旅游行業等,已經成為向公眾提供信息的一種重要途徑。 景點公示語是公示語的一個分支,見于旅游景區,用于向游客提供一定的信息或引起其注意。依據賴斯的文本類型學,可以進一步將景點公示語分為信息型、操作型及混合型三類,有兩種主要功能,即信息功能和呼吁功能,具體可以細分為指示、介紹、提示、限制、強制及提倡的功能。這種分類法為進一步研究景點公示語的漢英翻譯打下了基礎。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.
[2] Shuttleworth, Mark M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]呂和發. 公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J]. 術語標準化與信息技術,2005,(2): 21-26.
[4]芒迪,杰里米. 翻譯學導論——理論與實踐[M],李德鳳等譯. 北京:商務印書館,2007.
[5]王穎、呂和發. 公示語漢英翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.