999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究綜合法視角分析《狼圖騰》的翻譯策略

2013-12-31 00:00:00遲雯雯
青年文學家 2013年10期

摘 要:1988年Snell-Hornby在其《翻譯研究——綜合法》中全面考察了翻譯研究的歷史和現狀,提出將翻譯研究作為一門獨立的學科并創建了自上而下的疊層模型來指導翻譯和翻譯研究。本文運用翻譯研究綜合法分析葛浩文翻譯《狼圖騰》所采取的策略,不僅對翻譯研究綜合法理論發展有重要意義,而且對廣大英語學習者有啟發作用,還有利于將更多的中國文學作品推向世界,讓世界更了解中國。

關鍵詞:綜合法;《狼圖騰》;翻譯策略

作者簡介:遲雯雯(1987.9-),女,安徽省馬鞍山市人,大連外國語學院2010級碩士研究生,英語語言文學專業,研究方向:英文翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-213(2013)-10--01

一、翻譯綜合研究法概況

翻譯研究綜合法是由瑪利·斯內爾·霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其1987年撰寫的博士論文中提出。她回顧并分析了翻譯研究的歷史和現狀,總結其不足之處,提出了自己的翻譯觀點——翻譯研究綜合法。 首先,她對比分析了傳統二分法的翻譯觀,如西塞羅(Cicero)的字對字(word for word)翻譯對應杰羅姆的意對意(sense for sense)翻譯,本雅明(St. Benjamin) 的忠實(faithful)和自由(free)的對立等等, 認為傳統二分法翻譯觀主觀性強,甚至近乎天真。斯內爾·霍恩比還對萊比錫學派和操縱學派的翻譯觀加以說明,并指出語言學派的局限性:以語言學為中心的翻譯觀將文本看成各個單位的線性排列,翻譯僅僅是涉及對等排列的替換。而對等是一個不精確、被錯誤定義的概念,它使語言呈現對稱的幻覺,然而語言幾乎不存在于模糊的相近層次,所以對等概念幾乎扭曲了翻譯的基本問題。

斯內爾·霍恩比提出的翻譯研究綜合法以格式塔(Gestalt)理論和原型(prototype)理論為基礎,具體體現在她所創造的疊層模式(strategificational model)。格式塔理論認為整體不僅僅是其部分相加的結果,對部分的分析不能有助于理解整體。原型理論克服了傳統二分法或其他類型分析法的缺陷,認為每一范疇以其原型為中心,與其他范疇之間的界限處于模糊狀態,甚至有重合。疊層模式自上而下分為五層。最上一層列出了三大主要翻譯領域,文學翻譯、普通語言翻譯以及特殊語言翻譯。第二層列出了每一翻譯領域的主要文本類型。文學翻譯領域包括圣經、舞臺/影視、歌詞/詩歌、當代文學、古典文學、1900前文學、兒童文學、微小說;普通語言翻譯包括報紙/普通信息文本和廣告翻譯;特殊語言翻譯包括法律文本、經濟文本、醫藥文本、科技文本。第三層主要從非語言領域角度列出了每種翻譯領域可能涉及的因素,文學翻譯涉及文化歷史/文學研究、普通語言翻譯涉及社會文化和領域研究,特殊語言翻譯涉及特殊科目的研究。第四層列舉出了主導翻譯過程的重要方面和標準。第五層標明與翻譯有關的語言學領域。最后一層列出了與每種翻譯領域有具體關聯的音系學方面的因素。該疊層模式為文本翻譯析提供了新的研究方法。在1995年《翻譯研究——綜合法》再版中,斯內爾·霍恩比還將心理學、哲學等納入其綜合研究法,并指出翻譯正沿著跨學科的趨勢發展。

二、翻譯研究綜合法指導下的《狼圖騰》翻譯策略研究

在斯內爾·霍恩比疊層模式的指導下,《狼圖騰》翻譯研究相應地分三步驟進行。首先確定《狼圖騰》的文本類型和所屬的翻譯領域,其次從非語言學角度分析對翻譯策略選擇的影響,最后從語言學角度分析《狼圖騰》原文本和譯本的不同以總結其翻譯策略。

《狼圖騰》每章開頭都有引用的文獻資料,并且包含大量說教式的語言,而且文中的對話與其說是幾個角色的交流,不如說是作者自己獨白的一個演說稿。李建軍 (2006) 認為由于《狼圖騰》所表達的問題過于嚴肅以至于其文學價值還有待考證。《狼圖騰》被公認為是文學作品,然而其大量的說教性內容和主題又帶有學術性質。因此,精確來說,《狼圖騰》的文本類型便有待重新界定,斯內爾·霍恩比允許重疊和混合形式的范疇觀便在此得以應用。首先,就翻譯領域來說,由于《狼圖騰》兼有學術價值和文學價值,因此它使介于普通語言翻譯原型領域和文學翻譯原型領域之間,而且由于它有人物,有故事情節,并且有些故事生動形象,是它更接近于文學翻譯原型領域。其次,就翻譯文本來說,《狼圖騰》的文學價值是它可以成為當代文學,而它還有學術價值,它又符合普通信息文本類型的要求,因此它不屬于斯內爾·霍恩比疊層模式第二層的任何文本原型,而是處于當代文學和普通信息文本之間的一種混合性文本。然而葛浩文采用了歸化的翻譯策略,刪去了大量的學術性語言,只保留了文學性文字,以引起國外讀者的興趣。

非語言學角度對《狼圖騰》翻譯的分析主要表現為社會文化因素對《狼圖騰》翻譯策略的影響,具體體現在出版商和意識形態這兩大要素。企鵝出版社在審閱《狼圖騰》時,刪去了原文每張開頭所引用文獻和后記中的演講性語言,另外還要求譯者刪去大量議論、寫景和其他與文章情節發展無關的文字。而且,譯者在翻譯《狼圖騰》的時候考慮到西方讀者的意識形態,還刪去了大段的文字,如吃狗、殺狗,西方列強如何在掠奪中積累財富等,以免引起國外讀者的反感。因此,在社會文化因素的影響下,葛浩文采取了歸化的策略來滿足西方讀者的閱讀需求。

斯內爾·霍恩比的翻譯研究綜合法對《狼圖騰》的翻譯策略的分析可以看出,作為中國的首席翻譯家,葛浩文不拘泥于形式,靈活地運用了歸化異化的翻譯策略將《狼圖騰》呈獻給國外讀者,不僅將中國小說推向了世界舞臺,也對廣大譯者提供了學習

借鑒。

參考文獻:

1、Snell-Hornby, Mary. (1985). Translation studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2、李建軍.(2006).是珍珠,還是豌豆?——評《狼圖騰》[J].海南師范學院學報(社會科學版).(6) 66-74.

3、姜戎.(2004).狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社.

4、Howard Goldblatt.(2008). Wolf Totem[M]. 武漢:長江文藝出版社.

主站蜘蛛池模板: 国产aaaaa一级毛片| 欧美激情福利| 国产无人区一区二区三区| 91久草视频| 中文字幕久久亚洲一区| 99re在线观看视频| 日韩在线播放中文字幕| 国产99视频免费精品是看6| 精品日韩亚洲欧美高清a| 青草视频久久| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 成人免费网站在线观看| 亚洲aⅴ天堂| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 玩两个丰满老熟女久久网| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美日本一区二区三区免费| 国产青青草视频| 中文字幕在线视频免费| 欧美激情,国产精品| 黄色网站在线观看无码| 97se亚洲综合| 亚洲一区二区约美女探花| 日本人妻丰满熟妇区| 日本不卡免费高清视频| 精品91在线| 在线一级毛片| 亚洲精品无码高潮喷水A| 激情视频综合网| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产亚洲精品va在线| 色哟哟国产精品一区二区| 在线精品视频成人网| 免费在线色| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久亚洲国产最新网站| 中文成人在线| 国产一级片网址| 丁香六月激情婷婷| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久热中文字幕在线| 国产乱子伦手机在线| 日本精品影院| 久久99国产精品成人欧美| 波多野结衣在线se| 欧洲成人免费视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 超级碰免费视频91| 色综合中文字幕| 久久毛片基地| 国产va在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品无码AV中文| 天天综合网亚洲网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产丰满成熟女性性满足视频| 久久国产亚洲偷自| 97se亚洲| 69免费在线视频| 国产三级精品三级在线观看| 成人中文在线| 在线综合亚洲欧美网站| 日本人妻丰满熟妇区| 成人中文在线| 午夜小视频在线| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品无码影视久久久久久久| 日本www色视频| 欧美日韩中文国产va另类| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产欧美专区在线观看| 免费激情网站| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 中文字幕免费视频| 国产成人精品高清不卡在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产丝袜丝视频在线观看| 波多野结衣视频一区二区 | 在线视频97| 青青国产在线|