999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

元曲《天凈沙·秋思》與英譯本對比淺析

2013-12-31 00:00:00李圣軒
青年文學家 2013年10期

摘 要:《天凈沙·秋思》是廣為傳誦的元曲作品。本文對這一作品的一篇英譯版本與原著進行了對比評析,有助于我們認識譯詩如何在忠實于原詩的基礎上最大程度上保持和再度體現原詩的美學價值。

關鍵詞:《天凈沙·秋思》;英譯;評析

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-10--01

《天凈沙·秋思》是元曲大家馬致遠的經典之作,被元人周德清譽為“秋思之祖”(《中原音韻》),王國維將它列為元人小令的“最佳者”,并評說“純是天籟①”,又在《人間詞話》中稱其為“寥寥數語,深得唐人絕句妙境”。幾個世紀以來,其強烈的藝術感染力經久不衰。本文以《天凈沙·秋思》的一個英譯本為例,進行賞析。

從語言形式上看來,此曲前三句共十八個字,分別為九個名詞,指代九種事物。九種景物互相疊加起來,朦朧之中卻見凄美動人的美學享受。從音律來看,平仄相間,韻律緊扣,若再配以曲調歌唱,蒼涼溫婉,一定會催人淚下,令人動容。這也成為它流傳至今、經久不衰的重要原因之一。

從靜動的角度去看,枯藤老樹為靜物,昏鴉則為動景;小橋、人家是靜物,流水則是動態情景。隨著作者與讀者視線的移動,動靜景物不斷變化,互相疊交,各種場景和諧地組合在一起,映襯出了“斷腸人”的那種孤苦無依、顛沛流離的境遇。

從意象上來看,全詩由12個意象組成:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬、夕陽、斷腸人、天涯。這些看似平凡的意象,卻將孤立的景物組成有機整體,彰顯出一派蕭瑟黯淡的畫面,意境悠遠。

Tune to “Sand and Sky”

---Autumn Thoughts

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag.

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

--- Translated by Schlepp

Schlepp的譯文30字,簡潔短小,采用的是字面的翻譯法,和原文的意味情調相似,也勾勒出了一幅靜態的圖畫。譯文的語言選擇和語言組織表達的是靜態的“事物”,和原文的意境頗為接近。從這一點看,Schlepp的譯文是比較貼近原文。

從音律上來看,主要押輔音韻。其中一三句押輔音韻/k/和/g/,寬泛意義上的輔音韻;二五句押輔音韻/?/。全詩押韻格式為abadb。

從譯文的語篇上看,譯文通篇并沒有使用動詞,全部由名詞與形容詞組合構成,采用的是形容詞前置或后置來修飾名詞的方法,全文似一潭清澈的靜水,平靜之下蘊含無盡的意味。

從文詞選詞上上,Schlepp的譯文“以靜態的名詞及附飾語,互有關聯又很疏散地構成一幅靜態圖畫,通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風。”譯文的內容極為精煉,幾乎無法增刪一詞,好似印象派大師作的畫,簡約的線條和數種色彩構成了一組強烈對比的印象,清晰卻又硬朗。另外,譯文沿用的是漢語詩歌的意合習慣,突破了英文詩歌形合的常規。通篇沒有完整的句子,也沒有連接詞語的關聯詞,只有出現在最后一句的and,這和美國意象派詩歌有相似之處。意象派代表人物龐德在創立意象派的之初曾借鑒和仿效中國古典詩歌的寫作方式,慣于采用“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法:即把不同時空的兩個意象并列排在一起,從而啟發和激起讀者全新的閱讀體驗,《地鐵車站》即是完美的例子。

然而,需指出的是,譯文沒有得到完全體現出元曲里富有節奏感的詞語;另外,個別詞語的翻譯也欠到位,如把“小橋”譯為“low bridge”(矮橋),頗顯笨拙,失去了元曲中小橋的玲瓏秀美之感,;另外,“西風”譯為“west wind”也不夠貼切:在英國,當西風吹來的時候,正指春意盎然、萬物復蘇之季。英國詩人雪萊(Shelley)曾在《西風頌》中對west wind進行了高度的頌贊,認為它是希望和力量的象征。由此可見,在西方文化中,西風是和春天、希望緊密聯系在一起的。而在中國,西風吹來時節是深秋或冬季將至,天氣漸冷,樹木凋零,使人聯想到的是蕭瑟、悲涼的意象。在李白的《憶秦娥》中“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風殘照,漢家陵闕”一句與李清照的《醉花陰》中“簾卷西風,人比黃花瘦”一句,都充分體現出西風的蕭涼之感。本詩中的“古道西風瘦馬”是這樣一幕圖景:孤獨的旅人站在秋日蒼茫的暮色之中,眼望蕭瑟的荒郊景物,騎著疲憊的瘦馬。體現出一種悠悠的哀愁之感。對文章逐字翻譯雖然有助于傳達文字的概念意義,卻未能將其凄婉蒼涼的情懷意象完美再現,且“有可能引起原語文本聯想意義的嚴重失誤或者在原語文本風格值的恰當欣賞上造成重大損失”。

從總體上看,Schlepp的譯文采取意象派的意象疊加法,再現原曲中朦朧的美學意象,節奏自然,不刻意追求押韻,翻譯的“信”“達”兩方面做的很到位。然而,翻譯并非易事,譯詩更是難上加難,只有從意境上高屋建瓴,選詞上逐字斟酌,再賦之以適當的格律音韻,才能稱之為上乘譯作。

參考文獻:

1、劉宓慶. 翻譯美學導論. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

2、許淵沖. 翻譯的藝術(增訂本). 北京:五洲傳播出版社, 2006.

3、陳寧寧.《天凈沙·秋思》四種譯文賞析—兼談詩歌翻譯的可譯性限度. 河南機電高等專科學校學報, 2008(7)第16卷第4期.

4、李清. 主體性、主體間性與《天凈沙·秋思》復譯. 譯林, 2007(6).

主站蜘蛛池模板: аⅴ资源中文在线天堂| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲一区毛片| 无码区日韩专区免费系列 | 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 手机成人午夜在线视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美成人午夜视频| 日韩毛片在线播放| 婷婷六月综合网| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产欧美日韩免费| 国产夜色视频| 波多野衣结在线精品二区| 国产精品制服| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 欧美第一页在线| 狼友av永久网站免费观看| 无码网站免费观看| 国产另类视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 久久精品这里只有精99品| 国产永久在线视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲欧美在线看片AI| 中文字幕无码制服中字| 精品一区二区久久久久网站| 黄色福利在线| 国产97视频在线| 美女视频黄又黄又免费高清| 91精品免费久久久| 国产第一色| 国产中文一区二区苍井空| 久久国产精品无码hdav| 成人福利一区二区视频在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 婷五月综合| 亚洲视频在线网| 制服丝袜国产精品| 国产三级成人| 成人午夜视频网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 69视频国产| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲国产91人成在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99视频全部免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲精品无码抽插日韩| 中文纯内无码H| 91网红精品在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 中国黄色一级视频| 四虎永久免费网站| 91亚瑟视频| 伊人色在线视频| 国产精品福利一区二区久久| 欧美日韩综合网| 亚洲精品在线影院| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲日韩日本中文在线| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 伊人激情综合| 色成人亚洲| 亚洲天堂自拍| 91av成人日本不卡三区| 国产精品伦视频观看免费| 日韩免费毛片| 99久久无色码中文字幕| 九九热这里只有国产精品| 日韩无码视频专区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 超碰91免费人妻| 福利视频久久| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产亚洲精| 伊人AV天堂| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产网站免费看| 亚洲—日韩aV在线|