999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On The Application of Relevance Theory to The C—E Translation of Scenic Spot Introduction

2013-12-31 00:00:00趙秋玲
西江月·中旬 2013年11期

【Abstract】It is important to get successful exchange across boarder through appreciating the beauty of scenic spot, by the Relevance Theory which includes relevance and two principles of relevance, and the application of it, the translation of the introduction of scenic spot can be appropriate to understand.

【Key words】Relevance Theory: translation: RT-based approaches

It is necessary to make the cultural connotation completely and well understood through the translated introduction from the Chinese writings of the scenic spot. This paper mainly introduces the Chinese-English translation of scenic spot introduction from the perspective of relevance theory(RT). Firstly the relevance theory will be briefly stated, which includes the introduction of relevance and principles of relevance. Then the translation in RT will be explained, and the last part is RT-based approaches to C-E scenic spot translation.

Relevance theory is formally proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson in their book Relevance: Communication and Cognition in 1986. It seeks to explain the implicit inferences in communication and it argues that the human mind will instinctively react to an encoded message by considering information that it conceives to be relevant to the message.

Relevance is greatly influenced by two factors: contextual effect and processing effort, which is explained as (a) other things being equal, an assumption with greater contextual effects is more relevant. (b) other things being equal, an assumption requiring a smaller processing effort is more relevant.(Sperber Wilson 2001). So the contextual effects of the utterance of the communicators need to be the most relevant of and the least requirement processing effort.

According to Sperber and Wilson, there exists the presumption of optimal relevance: a. It is relevant enough to be worth the audience’s processing effort; b. It is the most relevant one compatible with communicator’s abilities and preferences.(Sperber Wilson 2001)

RT developes two general principles about the role of relevance in cognition and in communication.The cognitive principle of relevance: human cognition tends to be geared to the maximisation of relevance and the ommunicative principle of relevance: every act of communication conveys a presumption of its own optimal relevance.(Sperber Wilson 2001)

Translator is the information communicator, the purpose during their translation is to try hard to find the most appropriate. The essence is to get and communicate the optimal relevance which is mainly affected by two factors as stated already. There are two rules the translator should follow. Firstly to make translator’s intention and foreign tourist’s expectation meet. The tourists can enjoy the charm of the scenic sites in their translated writings. And the next is to seek the optimal relevance to lower tourists’ manifestation difficulty, which means the understanding of the translated introduction dosen’t need more processing effort.

When it is difficult for the foreigner to appreciate the meaning. The translator need to add some background information, such as times, names, historic events, and some important quotations. Sometimes the use of explanatory notes in the target language to make the information highly relevant to the potential tourists will be useful. Take the following sentence as example:

五代時的吳越國和南宋均曾在此(杭州)建都,歷史237年

Hangzhou also served as an imperial capital for 237years-first as the State of Wuyue (907-908) during the Five Dynasties Period, and again as the capital of the Southern Song Dynasty(1127-1279).

Before translating, another information should be added, “歷史237年” should be explained clearly, and Hangzhou served as capital respectively.

When there is some redundant information and some rather complicated information, the translators need to omit them in order to make the translation brief and concise so as not to carry out unnecessary efforts for the readers to understand them. Such as in this passage:

嶗山位于青島市東部的嶗山區,距市中心40公里, 是中國著名的道教名山,鼎盛時期有“九宮八觀七十二庵”,使嶗山成為道教全真天下第二叢林。

Laoshan Mountain: Situated in the Laoshan District,40 kilometers from the city center, this is the most famous Taoist mountain in China.

The translation above just offers the reader the main information, and omits the unnecessary one, so it is concise and easy to understand.

It is important to get successful exchange across boarder through appreciating the beauty of scenic spot. RT helps to make the translation of the introduction more appropriate.

【Bibliography】

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2].Sperber, Wilson. Relevance: Communication and cognition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]姜望琪.當代語用學[M].北京:北京大學出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 黄色免费在线网址| 91精品国产丝袜| 91精品国产91久无码网站| 国国产a国产片免费麻豆| 人妻中文久热无码丝袜| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产一级妓女av网站| 91精品国产福利| 中文字幕在线观看日本| 性视频一区| 日本久久久久久免费网络| 亚洲国产成人精品一二区| 中文天堂在线视频| 色妺妺在线视频喷水| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久免费视频6| 日韩av手机在线| 日本免费一级视频| 国产一级二级在线观看| 婷婷成人综合| 国产午夜精品一区二区三区软件| 91亚洲视频下载| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品三级网站| 青青青草国产| 一级片一区| 一区二区三区精品视频在线观看| a毛片在线| 一级爱做片免费观看久久| 久久精品91麻豆| 国产成人91精品| 日韩欧美国产成人| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91丝袜在线观看| 午夜福利无码一区二区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 天天色天天综合网| 国产精品久久久久鬼色| 无码精品福利一区二区三区 | 日本91视频| 国内黄色精品| 国产高清不卡视频| 免费无码一区二区| 免费激情网站| 国产毛片高清一级国语| 毛片免费试看| 一级毛片基地| 激情乱人伦| 国产一区成人| 99精品国产电影| 538国产在线| 国产极品嫩模在线观看91| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产综合色在线视频播放线视| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩美一区二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产精品一区二区在线播放| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧洲精品视频在线观看| 久996视频精品免费观看| 亚洲色图欧美| 91久久青青草原精品国产| 噜噜噜综合亚洲| 性欧美在线| 老司机午夜精品网站在线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲精品无码专区在线观看| 91外围女在线观看| 国内a级毛片| 精品91自产拍在线| 片在线无码观看| 亚洲一区二区成人| 免费观看无遮挡www的小视频|