【摘 要】英語標題翻譯涉及到很多方面,對譯者有語言層面上的,文化背景和審美標準等方面的要求,在處理不同結構的英語標題翻譯中,翻譯目的論原則主要用于處理英漢兩種語言的差異、強調譯文讀者的主體性,是直譯和意譯等多種翻譯策略的綜合運用。
【關鍵詞】目的論;單詞結構;短語結構;句子結構
一、前言
標題翻譯,絕不僅僅是表層含義上的word for word的直譯,而是要充分考慮到文章中所包含的內容、主旨思想以及文化背景,既要做到譯文言簡意賅,又要反映原文的中心思想。不同的結構,應該有不同的翻譯處理方式。無論是選擇哪種翻譯方式,都應該遵循原文作者寫文章的目的和思想。
二、翻譯目的論的產生和發展
最先提出目的論的是費米爾(Vemeer), 他在《普通翻譯理論框架》一書中提出翻譯應是一種行為,人類從事翻譯是一種有目的性的行為。遵循翻譯目的論的譯者應該注意三個法則:①目的法則(Skopos rules)。該法則認為,在翻譯過程中,譯者所選擇的翻譯策略均由其翻譯所要達到的目的決定②連貫性法則(coherence rules)。該法則認為,譯者必須考慮到譯文要連貫,能被讀者理解和接受。③忠實性原則(fidelity rules)。[1]忠實性原則應該服從于目的法則。譯者在處理譯文忠實性的問題上,其程度是由翻譯目的決定的。翻譯目的論強調譯者對原文的理解,同時更加強調了文體功能在翻譯過程中的作用。
三、英語標題的基本功能和特征
文章的標題體現的是文章的主要內容,是對文章內容的高度概括。好的標題通常應該是意思清楚、結構明確、表達到位。能夠給讀者以美的享受,能夠吸引讀者的興趣。
3.1 英語標題的基本功能。按照翻譯目的論的翻譯法則,文章標題的主要功能為信息功能、祈使功能以及審美功能。信息功能是指文章中信息的主要內容和主題。祈使功能強調讀者受到信息內容和形式的影響在行為上作出改變,能夠吸引讀者閱讀和購買的興趣。審美功能是指即在話語主題結構上,又在增強交際效果的修辭層次上,利用語言加強說話者的影響力和感染力,標題的影響力在于其能體現出美的信息。[2]在翻譯英語標題中,不僅要兼顧原文標題的這三個基本功能,還應該考慮到不同體裁的文章的所要傳達的信息,即目的。
3.2 英語標題的特征。無論是英語標題還是漢語標題,都必須具備三個基本特點:① 高度概括性。標題必須要能夠提煉全文的中心思想,突出主旨。② 簡單明了,醒目鮮明。標題的一個最大功能就在于吸引讀者的閱讀的興趣,讓讀者看到標題后對文章的內容有一個基本的把握。③標題應該給讀者留有足夠的想象空間,應該具有一定的節奏感。使讀者閱讀起來朗朗上口[3]。
四、不同結構的英語標題翻譯策略
4.1 單詞結構標題翻譯技巧
直譯。單詞結構標題翻譯應該是標題翻譯中教為簡單的翻譯,這種結構翻譯大多數使用直譯的方式就可以將原文的內容完整呈現出來。比如說:Mr Conservative直接將其翻譯成保守派先生。比如Life and liberty(By Harold Meyerson),這篇本身帶有濃厚的政治色彩,具有鼓舞人心的作用,標題也很清晰的概況了文章的主要中心思想,因此在翻譯時,應該保持原文的形式和內容,不需要做過多的修飾和改動,直譯成生活和自由。
4.2 短語結構標題翻譯技巧
①直譯。直譯,是指在不影響讀者理解的條件下,能夠保持原文的內容和形式。在英語中,以短語的形式出現的文章標題結構特點是簡潔明了,概括性強。此類標題一般運用于政治類的文章中,目的是使文章看上去更加的有力量。因此在翻譯時,譯文不能使用過長的句子結構,最常采用的翻譯方式是保留原文的形式,譯出原文標題所要表達的力量,讓譯文讀者讀上去朗朗上口。因此,直譯是這類結構的最好翻譯策略。比如說:。比如說:Under EL Greco’s spell就可以直譯為:在艾爾.格列科的魅力下,意思簡單明了。比如說:Back to bases直譯為:回到根本。
②整合譯。整合譯是指英語標題中,有時候不止一個短語構成,這種情況下,可以將幾個短語整合成一句話來進行翻譯,使譯文更加符合漢語表達習慣。比如說:Been up, Been down. Now Super. 這個標題,如果還是按照直譯的方式保留原文的形式和內容來處理的話,譯文為:成功,失敗,現在呢?是輝煌。直譯過來的譯文在意思上與原文沒有太大的差別,但沒有傳達原文標題祈使功能的內容。因此,在處理這種結構時,首先應把短句中的疑問句變為漢語中的陳述語氣,再把幾個短語整合成一句:大起大落后的輝煌。這樣既保留了原文標題的祈使語氣,譯文也更加流暢。
4.3 句子結構標題翻譯技巧
①省略譯。在翻譯句子結構標題中,有些句子為了強調標題的祈使功能,會重復同一信息來加強語氣。在翻譯成漢語時,為了避免譯文顯得冗長拖拉,應該要在不影響原文內容和意義的情況想,省略掉英語原文中重復的信息。比如說:A great one goes out in style, his own style. 如果采取直譯策略翻譯本標題時,譯文為:一個偉大的人以一種風度退場,他自己的風度。這樣的譯文雖然保留了原文的信息功能,但是卻失去了原文的審美功能。在這個標題中,第一個style 指的就是his style。 因此省略第一個,將標題翻譯成:一個偉大的人以他自己的風度退場。這樣的譯文更容易讓讀者接受。
②釋譯。釋譯是指在翻譯句子時,不能從原文中的句子得到完整的信息,應該結合文章的上下文來理解句子,適當的添加內容和信息,以高度概括性為原則的一種翻譯處理方式。這種翻譯方式對譯者的要求很高,即要求譯者充分理解原文傳達的語言信息,還要求譯者能夠透徹了解原文中的文化背景知識。比如說:Increasing fruit and vegetable consumption becomes a global priority: Most people’s diets still fall short of the market. 這個標題很長,關鍵信息在于對a global priority和fall short of the market.的理解和處理上,如果不看文章的內容,很難理解這兩個信息點。但是在通讀全文之后,可以得知,a global priority中的priority 指的是問題,相當于problem. fall short of the market指的是不達標,沒有達到標準。因此在理解全文的基礎上,該標題可以譯為:增加水果和蔬菜的消費成了世界性的大問題:大多數人的食譜還沒有達到標準。比如說:Going green in Australia’s Blue Mountains. 這是一篇描寫澳大利亞生活方式的文章,如果不看文章,直接翻譯標題的話,譯者是無法理解Going green在句子當中的意思的,green是綠色的意思,在這里指代的是環保,因此標題應理解成:在澳大利亞藍山的環保生活。
五、結語
總的來說,標題的翻譯與其他文本的翻譯具有很多共同的規則和策略。比如說譯文要簡潔、醒目、具有高度概括性。在遵循翻譯的功能目的性原則基礎上,譯文在內容和形式上要最大程度的靠近原文,保持原文標題的風格特征。所以在漢譯英語標題時,應該要綜合各種不同的翻譯策略,根據不同的情況來對標題進行翻譯,充分考慮到譯文標題的可讀性。
【參考文獻】
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist
Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2001.
[2]郎芳.標題書名翻譯的審美標準[J].海南師范大學學報,2009(6).
[3]王璐.文學類和學術類分標題英譯漢的對比研究[J].連云港師范高等專科學校學報.2012(6).
[4]李明.文章標題翻譯中破折號的處理[J].上??萍挤g,2000(3).
[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]馬麗,陳傳漢.學術期刊標題翻譯中的文化思維[J].海南大學學報(人文社會科學版),2000,18(2).