【摘 要】概況是高校官方網站的重頭戲,然而我國高校概況的英文翻譯還存在諸多問題,不能很好地滿足國外讀者的信息需求和提升他們對于我國高校的認知度和親近感。本文依據文本類型理論,分析指出概況兼具信息和呼喚功能,并提出概況翻譯應遵循的原則。
【關鍵詞】概況;文本類型;翻譯
一、引言
英文網站是我國高校面向國際對外宣傳的重要組成部分。通過自己的英文網站高??梢詫ν鈽淞⑿蜗螅嵘龂H知名度,吸引海外留學生。然而筆者分析了河北省內5所省屬高校的英文概況,發現其中雖有精美流暢的佳作,但是其中很多英譯尚未擺脫“照搬直譯”的禁錮,大量中式信息長篇累牘,顯得“忠誠有余而通順不足”,結果譯文對外國讀者缺乏信息性和吸引力。作為一種特殊的應用文體,概況應該如何翻譯,具體的翻譯策略又是什么,國內尚缺乏這方面的研究,本文以萊斯提出的文本類型理論為基礎,并結合英漢概況差異,對這些問題進行探討,希望為提高概況翻譯質量提供參考。
二、概況的文本類型分析
文本類型理論最初由萊思(Reiss,2004 )提出,她在語言功能的基礎上構建了文本類型學(text typology )并把文本分成三種類型,即信息型、表達型和呼喚型,并認為文本類型是影響譯者選擇不同翻譯方法的首要因素。萊思同時指出這三種功能不會均衡地體現在每個文本中,有的文本(或文本的某個部分)中以某種功能為主,兼具其它功能。
從文本類型的角度來看,概況是兼具“信息”和“呼喚”兩種功能。除了考慮國外讀者的信息需求并提供必要信息,譯者不應僅關注表層語言文字的轉換,還要關注瀏覽者需要什么信息,對什么信息感興趣,并思考如何呈現這些信息才能打動受眾產生影響,激發和促使外國友人來華求學、求職或合作辦學,這也是概況翻譯的最終目的。
三、概況的翻譯策略
概況面對的是國外讀者,其本質是一種外宣形式。而外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機械地對譯,而是應該根據讀者的特殊需求采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、改造等變通手段攝取原作中心內容或部分內容。
1.信息內容的重組
首先,不同社會群體有自己獨特的共有知識和認知方式,在閱讀時人們會調動這些知識貯備來幫助理解所讀到的語篇。由于所處的文化環境不同,中西方讀者在認知方式和知識結構上自然會存在不少差異,這就導致我們在信息的接受習慣、語篇信息的布局以及側重點等方面都有所不同。其次,翻譯目的也影響譯者對源語語篇結構進行調整,一般來說,翻譯的應用功能目的性越強,對語篇結構變動的可能性便越大。鑒于漢英民族行文風格以及信息突出模式的差異和概況翻譯很強的應用性,翻譯時有必要在信息上進行整合與調整,或增添文本信息內容,或壓縮譯文文本的篇幅。
2.特色詞匯的補償
概況中經常會出現一些有關我國高校制度,校園文化中國特色詞匯,這些特色詞匯信息量豐富,有些還是評價我國高校教學科研水平的重要標準,這些詞匯中信息的準確傳遞對樹立高校形象意義重大。但鑒于國外讀者對中國情況了解甚少甚至一無所知,這些特色詞匯我們不能照搬國內術語,而是應該遵從“內外有別”原則,增加相應的文化背景注釋或解釋,以增加譯文的可讀性和吸引力。如:
1)Located in the City of Tianjin, the third most populous city in China, HUT is a key provincial university as well as one of the national “Project 211”universities in China.(河北工業大學官網)
例中的 “211工程”都為典型中國特有教育科研詞匯,對于國外讀者都是陌生的。原譯文沒有做出必要解釋,國外讀者從中獲取的信息很少。這樣的譯文沒能實現其預定的信息功能。因此建議作出必要解釋如: “Project 211”( China’s top 100 universities directed by the Ministry of Education),以彌補譯文讀者所缺乏的背景知識,使隱藏于詞匯表面下的深層的信息得以顯現。
3.語言風格與敘述視角的調整
西方大學概況語言講究凝煉簡潔,用詞多為盎格魯-撒克遜為詞源的短小而常用詞匯,少用以拉丁語或希臘語為詞源的“大詞”,顯得富有動感與活力。句法簡單,大部分為簡單句,少部分為復合句,幾乎看不到復雜句。另外,我們也可以經??吹轿鞣礁咝8艣r模擬人際交往模式,敘述視角多采用第一人稱(we)和對讀者直接稱呼(you),而不是純粹的描述性信息。這樣的文本明顯能拉近與讀者的距離,更具有鼓動性,非常符合概況呼喚文本類型的特征。相比之下,我國高校英文概況以平鋪直敘為主,多為客觀羅列似的陳述,敘述視角為第三人稱,營造出一種新聞報道式的客觀的語氣;句子長而且用詞典雅莊重。如河北大學概況的開篇:
2)河北大學是我省惟一一所由河北省人民政府和教育部共同建設的綜合性大學,“在國家高等教育布局中具有重要作用和特殊的區域地位”,在“提高河北省高等教育整體辦學水平和辦學效益上發揮龍頭和示范作用”。
As the only key comprehensive university co-established by the Province and the Ministry in Hebei Province, Hebei University is vested with great importance in the region. It leads the way in the development of higher education in Hebei province.(河北大學官網)
概況開篇首先提綱挈領地對河北大學進行了介紹,突出了重點,符合英美概況的行文模式,但是明顯措辭正式,語氣莊重,并使用了一個大詞“is vested with”。這樣的譯文在習慣了活潑生動的西方讀者看來就未免顯得生硬乏味,嚴肅有余而活潑不足。
四、結語
綜上所述,高校簡介兼具信息功能和呼喚功能,首先為了更好地實現信息傳遞,譯者要對信息做好“加減法”,對于能激發讀者興趣的信息以及中國特色詞匯實施加法,突出強調重點信息和彌補文化差異造成的信息空白。對于那些令讀者倍感陌生且信息價值不大的信息以及冗長信息要實施減法,最大程度降低讀者閱讀負擔,消除可能出現的別扭感。其次,按照西方概況行文方式調整語言風格及敘述視角,以讀者喜聞樂見的形式和易于接受的語氣向他們傳遞信息,提升他們對于我國高校的認同和感情向往。
【參考文獻】
[1]Reiss. K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].上海外語教育出版社,2004:1971.
[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯公司,2001:214.