【摘 要】高校網(wǎng)站概況是外國(guó)人士獲取高校信息的第一渠道,然而河北省內(nèi)高校網(wǎng)站概況英譯質(zhì)量堪憂。本文以文本功能與目的論翻譯失誤分析理論為基礎(chǔ),并參考英美高校概況的平行文本,對(duì)河北省重點(diǎn)高校的概況英譯中的失誤進(jìn)行剖析,并指出,這些失誤產(chǎn)生的根源在于譯者缺少翻譯的目的意識(shí)。
【關(guān)鍵詞】高校概況;目的論;翻譯失誤
引 言
高校網(wǎng)站概況是外國(guó)人士獲取高校信息的第一渠道,然而當(dāng)前我國(guó)高校網(wǎng)站概況翻譯經(jīng)常出現(xiàn)一些明顯的失誤,英文版“學(xué)校概況”的制作過(guò)程大多只是“簡(jiǎn)單地把對(duì)內(nèi)宣傳使用的中文原稿逐詞逐句地譯成英文,很少考慮到外國(guó)讀者的反應(yīng)”,結(jié)果譯文不但不能達(dá)到預(yù)期功能,甚至還會(huì)有損高校的形象,這不得不引起高校和譯界的重視。本文通過(guò)河北省七所重點(diǎn)高校網(wǎng)站英文概況進(jìn)行分析,總結(jié)歸納出網(wǎng)站概況翻譯中的典型問(wèn)題,希望對(duì)網(wǎng)站概況翻譯質(zhì)量提高有所裨益。
一、翻譯失誤分析
目的論以翻譯的預(yù)期目的來(lái)判斷譯文是否成功,同時(shí)要求譯文文本實(shí)現(xiàn)其在目的語(yǔ)文化中的交際功能,由此可見,目的論將翻譯的目的和文本的預(yù)期功能放在首要地位,因此任何妨礙該翻譯目的實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)象都可以稱之為翻譯失誤。目的論代表人物諾德進(jìn)一步將翻譯失誤分為四種不同的層次,即語(yǔ)用翻譯失誤,文化翻譯失誤,語(yǔ)言翻譯失誤和文本翻譯失誤。根據(jù)該理論,判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)不僅看譯文在語(yǔ)言上是否正確,更要看它是否忠實(shí)于原文的意義,是否實(shí)現(xiàn)翻譯目的。依據(jù)該分析模式,并同時(shí)對(duì)比參考英美以及港臺(tái)地區(qū)一些大學(xué)網(wǎng)站中的“About”或“Overview”欄目,即我國(guó)高校概況的平行文本( parallel texts),我們可以對(duì)河北省內(nèi)高校網(wǎng)站概況的翻譯失誤作出如下分析。
1、語(yǔ)用翻譯失誤
諾德將語(yǔ)用翻譯失誤視為最高層次的翻譯失誤,該失誤主要由譯者在翻譯過(guò)程中忽略了譯文的預(yù)期功能或缺乏讀者意識(shí)而造成的。高校概況翻譯目的為提供準(zhǔn)確最新信息和塑造形象。因此凡是直接損害譯文準(zhǔn)確信息傳遞或直接有損學(xué)校形象樹立的情況都可以歸入此類。如下例:
(1)It occupies a total space of 1123 mu, with 730,000 square meters of floor space. (河北醫(yī)科大學(xué))
例1中的“畝”為中國(guó)特有的計(jì)量單位,對(duì)于國(guó)外讀者是陌生的。原譯文沒有做出必要解釋,國(guó)外讀者從中獲取的信息很少。譯文的信息功能明顯受損。
2、文化失誤
文化性翻譯失誤主要是譯者沒有充分考慮到中西文化規(guī)范和慣例差異而導(dǎo)致的失誤。例如我國(guó)某些高校中文概況中經(jīng)常注重強(qiáng)調(diào)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人為該校題詞或來(lái)校視察,以顯示自己的實(shí)力和地位。這符合中國(guó)文化規(guī)范,而且有助于加強(qiáng)中文文本的呼喚功能。但如果無(wú)視目標(biāo)讀者的文化價(jià)值取向,在譯文中也強(qiáng)調(diào)體現(xiàn)這一文化信息,可能會(huì)因?yàn)楹妥g語(yǔ)的文化相異而很難為外國(guó)受眾所理解。例如:
(2)胡錦濤、江澤民、溫家寶、朱镕基、賈慶林、李長(zhǎng)春等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人以及許多駐華使節(jié)、國(guó)內(nèi)外知名人士曾來(lái)校視察。(河北聯(lián)合大學(xué))
Hu Jintao, Jiang Zemin, Wen Jiabao, Zhu Rongji, Jia qinglin, Li Changchun and many other state leaders, foreign diplomats and guests have paid inspection visit to Hebei United University.
從上面例子可以看出譯者沒有顧及譯語(yǔ)讀者的文化規(guī)范和價(jià)值觀,把原文中與目標(biāo)讀者文化相反的文化信息和意識(shí)形態(tài)原封不動(dòng)轉(zhuǎn)移到譯文。而這些與譯文讀者的信仰和價(jià)值觀格格不入。既起不到原有的“感染功能”,甚至還可能很可能會(huì)導(dǎo)致甚至?xí)斐伤麄兊恼`解或反感。因此對(duì)于這些內(nèi)容我們建議淡化處理,省去不譯。
3、文本翻譯失誤
英美高校概況作為一種固定文體有從語(yǔ)言到格式都有其規(guī)范的文體形式。翻譯時(shí),譯者如果忽視西方高校概況這一特殊文本類型的規(guī)范性要求,就會(huì)導(dǎo)致文本翻譯失誤。也就是說(shuō)譯者要采用讀者所喜聞樂見的形式呈現(xiàn)內(nèi)容,譯文的布局謀篇也應(yīng)與符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
格式方面,西方高校概況篇幅簡(jiǎn)短、內(nèi)容精煉、信息明確、多配有導(dǎo)語(yǔ)。其次為了方便讀者獲取信息,網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)也是非常人性化,例如西方高校概況多采用文內(nèi)小標(biāo)題的形式,讓讀者一目了然,對(duì)科研、教學(xué)、歷史、校友和服務(wù)社會(huì)等方面進(jìn)行分本別類的介紹。相比之下,省內(nèi)高校英文版概況,很少采用小標(biāo)題的形式(七所高校中只有河北師范大學(xué)一所采用小標(biāo)題),往往對(duì)中文信息照搬直譯。結(jié)果信息堆砌,篇幅冗長(zhǎng)。概況譯文篇幅最短的是河北工業(yè)大學(xué)(324個(gè)字),最長(zhǎng)的為河北聯(lián)合大學(xué)(1098個(gè)字)。這樣的譯文很難受外國(guó)讀者所青睞,因?yàn)椤皣?guó)外受試者偏愛短小精悍的簡(jiǎn)介,認(rèn)為大多數(shù)(國(guó)內(nèi)高校的)簡(jiǎn)介偏長(zhǎng)”。
4、語(yǔ)言翻譯失誤
語(yǔ)言失誤是譯文違背譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的現(xiàn)象,通常是譯者目標(biāo)語(yǔ)駕馭能力不足或譯文未經(jīng)認(rèn)真校對(duì)所致,這類低級(jí)的錯(cuò)誤在一些高校概況翻譯中并不少見,該類失誤主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤。且看以下幾例:
(3)It has 9 subjects and 4 laboratory of provincial advanced level, and 6 research institutes of provincial level. (河北醫(yī)科大學(xué))
語(yǔ)言翻譯失誤其嚴(yán)重性雖不及語(yǔ)用失誤,但是這些看似不起眼的小毛病,對(duì)譯文嚴(yán)謹(jǐn)性和其預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)有著不容忽視的影響。省內(nèi)一流大學(xué),應(yīng)該是人才濟(jì)濟(jì)的地方,但是英文網(wǎng)站中低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤屢屢出現(xiàn),令外國(guó)讀者不禁會(huì)對(duì)譯者的語(yǔ)言能力和工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑,甚至還會(huì)對(duì)學(xué)校的聲譽(yù)和形象造成負(fù)面影響,可謂“因小失大”。
二、結(jié)語(yǔ)
上述四類翻譯失誤其危害性由大到小,影響著譯文預(yù)期信息與祈使功能的實(shí)現(xiàn)。從譯文提高的角度來(lái)講,譯者要大膽地對(duì)譯文進(jìn)行“深加工”,可將原文中那些對(duì)譯文讀者無(wú)意義或冗余的信息刪除或簡(jiǎn)化。再提供相應(yīng)的背景信息。翻譯中譯者要做到以目標(biāo)讀者為出發(fā)點(diǎn),做到內(nèi)外有別,這樣才能提高高校網(wǎng)站英譯的質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的調(diào)查[J].上海科技翻譯,2003(4):56-58.
[2]Nord, Christiane.Translation, a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:74.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:111.
[4]潘月明,郭秀芝.高校外宣翻譯的策略探微[J].中國(guó)科技翻譯,2011(4):28-31.