【摘 要】商務英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結了商務英語翻譯的重點和難點。
【關鍵詞】商務英語;翻譯
隨著我國經濟金融以及全球化的進一步發展,越來越多也越頻繁的各種國際貿易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務會談、招商引資、跨國并購、國際性招投標等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務中都是離不開的。現如今的中國也早已意識到了這一點,于是掀起了一浪又一浪的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學習中一個更加細分的部分—商務英語。雖然商務英語現如今也算是一個熱點詞,很多辦學機構都有開設商務英語類似課程,但社會對商務英語的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專業的商務英語人才少之又少,系統的商務英語專業課程也是很缺乏。另外,商務英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認為,只要有一本商務英語詞典,即使普通英語專業的畢業生也可做商務英語翻譯,而且,這正是現在正在發生的事實情況,很多商務英語翻譯者都不是專業學習商務英語的,因為早前還沒有這個專業。其實這種觀點是相當錯誤的。對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。以下筆者總結了其中的幾點。
一、縮略詞的翻譯
在國際化的商務英語環境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機構名稱、國際組織名稱、國際上普遍認可的商業慣例、普遍使用的投資形式、經常發生的商業行為等等。這便更加大了商務英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
WTO = World Trade Organization世界貿易組織
EU=European Union歐盟
NAFTA=North American Free Trade Agreement
北美自由貿易協定
EFTA = Emvpean Free Trade Association
歐洲自由貿易聯盟
FDI = Foreign Direct Investment外國直接投資
L/C = letter of credit信用證
B/L=bill of lading提單
以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環境中,縮略詞的使用頻率很高,數量也很多。并且來自國際商務的各個環節。我們可以發現,有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能了解的了,這就需要專業的商務英語的培訓和長期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發揮作用。
二、合同用語的翻譯
另外一個備受大家關注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執行責任義務并享有權利的最終法律依據,是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現沖突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統地學習和長期經驗的積累的。
1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, under, upon, with等詞結合使用,可以更簡潔準確地表達合同中的一些意思:
This contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
2.abide by和comply with表達不同的遵守:
Both parties shall abide by the contractual stipulation.
雙方都應遵守合同規定。
All of the activities of both parties shall comply with the contractual stipulation.
雙方的一切活動都應遵守合同規定。
可見,當句子的主語為“人”時,使用abide by,句子主語“非人”時,使用comply with
3.Change A to B和change A into B
Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。
可見前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
4.by和before
The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 15.
賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
賣方須在6月15日之前(包括當天)將貨交給買方。
所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發生歧義,影響到將來正常順利的交易,產生貿易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。
三、廣告用語的翻譯
在商務英語翻譯中,還有一個領域是較難的領域,同時也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領域,那就是廣告用語的翻譯。國際商務英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環境、生活態度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,我們多采用四字成語、生活諺語等來延續它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時的靈感和經驗。
Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。
Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
Where there is a road, there is Toyota.
車到山前必有路,有路必有豐田車。
Intelligence everywhere智慧演繹,無處不在。
Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
For the road ahead.康莊大道
看這些經典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力道更強,更富有創新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過不停地嘗試與磨煉,系統地學習與研究才可能達到的境界。只憑幾本字典和基礎的英語學習是遠遠不夠的。
四、專業詞匯的翻譯
商務英語翻譯當中的一個難點便是專業詞匯的翻譯。這是最需要專業商務英語學習之后才能勝任的一項任務。在商務英語中,專業的詞匯數量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統學習以及在工作生活中點點滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來很簡單,很容易翻譯,但是其實意思是和普通英語是大不相同的,有些有細微差別的,如果翻譯錯誤,顯得不專業,太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個翻譯者的專業程度是否深。下面筆者舉幾個例子,大家便可以理解商務英語之所以被細分出來的原因了。
1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標明付款行的付款方式,常用兩個詞:by ne-gotiation和by payment來表示,前者是議付行墊付貨款后無論發生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點區別的。
2.shipper和carrier,這兩個詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務英語中,尤其是國際貿易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取酬勞的中間方。
3.incoterms,這個詞本身在普通英語中是不存在的,但在商務英語長期的使用變化過程中,人們會將耳熟能詳的一些常見詞縮寫變成一個新的英語詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫,即國際貿易術語解釋通則,這個貿易術語在國際貿易中使用的頻率非常高,所以對于所有從事國際貿易的人來講,international commercial terms再熟悉不過了,因此,人們將之簡化成為incoterms流傳下來了。
在成千上萬的商務英語用詞中,專業的學習者都不一定全部了解,更何況非專業者呢?所以,使用非商務英語專業的人來進行商務英語的翻譯是大錯特錯的,除非其進行了專業的進修培訓,或者有很多年的相關工作經驗。
五、多意詞的翻譯
很多簡單的英語用詞,到了商務英語中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿易中,常常被翻譯為單據;posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場等,而在金融中,被翻譯為‘頭寸”,與之匹配的有long position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉等。
六、差異性
(1)對事物認識的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
(2)顏色的文化差異
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。
英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服。經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發給他“紅包”。
七、結語
商務英語是英語教學的一個細分,專業化更深,所以商務英語翻譯也對英語的運用能力提出了更高的要求。在國際交流越來越頻繁的今天,我們需要的商務英語人才也隨之越來越多,專業化要求也越來越強。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個方面談了商務英語翻譯中現存的幾個問題或者難點,難免會不全面。相關的學者可做進一步的研究。也望社會能夠更加重視商務英語這個專業,培養足夠多的商務英語人才,來應對全球化的發展。
【參考文獻】
[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[2]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[5]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2001.
[6]黃國文.語篇與語言的功能[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.