同聲傳譯一直被認(rèn)為是“金字塔”塔尖的工作,對譯員的素質(zhì)要求極高,同時,由于同傳在中國的歷史還沒有很長,所以同傳被蒙上了一層面紗,大家又愛又恨,讓很多有興趣的人卻找不到正確的方式練習(xí),本文擬通過對同傳的介紹讓大家對同聲傳譯有簡單基礎(chǔ)的認(rèn)識,并就同聲傳譯的練習(xí)方法進行簡要介紹,讓大家能夠進行科學(xué)的訓(xùn)練。
所謂同聲傳譯就是譯者用一種語言(譯入語)把另一種語言(源語)所表達的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達出來的一種口譯方式。
與交替?zhèn)髯g相比,同傳具有很多優(yōu)點:首先,同傳由于與發(fā)言人同時進行,大大節(jié)約了會議的時間。其次,同傳可以利用電子設(shè)備,在同一時間用多種語言進行翻譯。最后,在國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,事先準(zhǔn)備,提高翻譯質(zhì)量。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十以上都是采用同聲傳譯進行翻譯的。
關(guān)于同傳的工作方式,一般有以下幾種:無稿同傳,和帶稿同傳,以及耳語同傳等等。一般在國際會議上使用的都是前兩種方式。
同聲傳譯的訓(xùn)練方式主要有影子練習(xí),數(shù)字倒記,視譯,無稿同傳等。下面筆者將就以上幾種進行簡單介紹。
同聲傳譯的訓(xùn)練方式
1:影子練習(xí)
影子練習(xí)是用源語幾乎已同樣的速度跟上發(fā)言人講話的速度的一種練習(xí),一般在最初階段,學(xué)員會與講話人有2到3秒的時差,而隨著能力的提高,可以逐漸將時差拉到半句或一句左右。影子練習(xí)的目的是練習(xí)譯員協(xié)調(diào)精力和平衡能力,使學(xué)員能初步具備聽辨,理解,記憶,復(fù)述等多重技能。雖然影子練習(xí)沒有進行實質(zhì)意義上的翻譯,但是作為入門的重要手段,還是受到很多學(xué)員的青睞。
2:倒數(shù)練習(xí)
倒數(shù)練習(xí)是影子的練習(xí)的“加強版”,它要求譯員在進行影子練習(xí)的同時要進行數(shù)字練習(xí)。具體方法就是在聽一段錄音時,同時從一個百位或千位由大到小的勻速計數(shù)。倒數(shù)練習(xí)也作為同傳入門的一個基本訓(xùn)練方法,相比影子練習(xí)難度更大,只有進行大量的練習(xí),循序漸進才可以慢慢進入下一階段的學(xué)習(xí)
3:視譯練習(xí)
視譯在很多開設(shè)翻譯碩士的很多院校也被專門設(shè)置為專業(yè)課,可見視譯的重要性。
視譯即視稿翻譯,就是一邊聽著發(fā)言人的發(fā)言,一般看著稿子,同時跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容。視譯與同傳有著很多共同的地方,只是視譯為同傳的一種特殊形式。視譯的基本要求是翻譯的速度與發(fā)言人的速度保持同步,視譯的首要原則就是譯出語序與譯入語序要基本保持一致。也就是我下面將要談到的“順句驅(qū)動”原則,對順句驅(qū)動這一術(shù)語的定義各有不一,所謂順句驅(qū)動就是按照原文的語序,將句子分切成為若干個個別意群或概念單位,然后通過詞性轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補、省
略等技巧將各個語義單位自然地連接起來。
很多初學(xué)在練習(xí)視譯時,總會有被一個詞絆住或者不停重復(fù)整理句子的情況,鑒于中文和英文之間巨大的差異,這是很正常的。進行視譯練習(xí)時,首先我們要花一定的時間將文章通讀一遍,并且在適當(dāng)?shù)囊馊禾庍M行切分,遇到有疑問的地方也要進行標(biāo)記。需要指出的是,背景知識特別重要,在進行一篇翻譯之前,了解所翻的領(lǐng)域以及必要的專業(yè)術(shù)語等十分必要,這樣才能盡量避免說的話讓聽眾有不知所云的感覺。進行翻譯時,要始終以順句驅(qū)動這條主線,舉個例子,I come to china at an important time.這句話就典型的反映了順句驅(qū)動這一原則,在口譯時,我們的翻譯應(yīng)該是“我來到中國,正直一個重要的時刻”。而在筆譯時,我們整理后的譯文就可以更加簡潔,可以翻譯為“我在一個重要的時刻來到中國”。毫無疑問,兩個譯文都是正確的,但是筆譯的處理方式是將整個句子看完才能口譯,這就使譯員的記憶的記憶負(fù)擔(dān)變得更重,而口譯的方法則是遵循了順句驅(qū)動的原則,看到哪里就譯到哪里,這樣才能減輕記憶負(fù)擔(dān),減少錯譯,漏譯,保證譯文質(zhì)量。這里,我想再強調(diào)斷句的重要性,巧妙地斷句不僅能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),還能大大提高翻譯的速度,提高譯文質(zhì)量。
此外,相信還多學(xué)員在進行訓(xùn)練時,會有這樣一種感覺,那就是需要說的重點始終沒有說出來,或者需要等待一定時間才出來,這樣就影響了我們組織語句的時間。所以,這里我們還需要大膽地做出預(yù)測,預(yù)測就是在實際的話說出來之前就預(yù)先推測原語可能出現(xiàn)的信息的能力。預(yù)測在口譯中扮演了重要的角色,如果譯員能在口譯中預(yù)測發(fā)言人接下來想說什么,就會變被動為主動,把握發(fā)言的大體走勢,減輕大腦的記憶負(fù)荷,避免漏譯重要的信息。此外還能使譯員加深對譯入內(nèi)容的理解,帶來更好的效果。
4:無稿同傳
無稿同傳也就是真正實踐意義上的同傳了,走到這一步一般已經(jīng)具備了一定的同傳技巧,能夠完成一定程度上的音頻或者視頻同傳了。當(dāng)然,無稿同傳這時是相對有稿同傳而言的,這時翻譯的壓力相比更加大,因為沒有事前的準(zhǔn)備,完全是靠聽力還有基本的技巧,所以對我們的基礎(chǔ)就有很高的要求,需要我們有較高的聽辨水平。在進行自主練習(xí)時,學(xué)員可以事前選擇自己熟悉的領(lǐng)域進行練習(xí),這樣盡管沒有答案,也可以憑自己的理解進行判斷,以此循序漸進。通常,在練習(xí)的初期,可以選擇一些長度適中,10分鐘以內(nèi)的材料進行練習(xí),同時在練習(xí)時,有條件的可以將自己的聲音錄制下來,這樣可以在完成后聽自己的表達,注意自己的卡殼,重復(fù),停頓,啰嗦等問題,同樣重要的還有自己的語氣以及語速,學(xué)員在一開始學(xué)習(xí)時就應(yīng)該努力形成自己的說話習(xí)慣和方式,一定要給人舒服的感覺。在這個階段完成之后,可以將自己沒有表達出來或表達有誤的地方對照原文進行比較,分析自己錯誤的原音,這樣有根據(jù)的進行練習(xí)提高。在找到這些原音和錯誤之后,學(xué)員可以再練習(xí)一遍,以同樣的方式看看自己在分析之后有無提高,不過需要注意的是,在進行練習(xí)之時,不建議學(xué)員在有懷疑的地方停下練習(xí),營造一種壓力的氛圍非常重要,同時,一篇文章建議也不要練習(xí)超過三遍,這樣會在大腦里留下印象,無助于自己的提高。在實現(xiàn)了以上的過程,學(xué)員可以尋找其他的材料進行練習(xí),可以慢慢接觸不同背景的文章,以及有口音的發(fā)言人的發(fā)言材料等提高自己在不同環(huán)境下的反應(yīng)能力。
最后我想指出的就是,同聲傳譯作為一門高強度的學(xué)科和職業(yè),練習(xí)絕無捷徑,只有建立在自己的大量練習(xí)的基礎(chǔ)之上,才能慢慢提高。同傳也無完美可言,在進行同傳訓(xùn)練時,我們最多的注意力應(yīng)該放在對文章的理解和表達上,不拘泥個別字眼同樣重要。
希望此文能夠給有興趣的讀者提供有關(guān)同聲傳譯的基本認(rèn)識,對于熱愛同聲傳譯卻沒有走上正確練習(xí)方法上的同學(xué)以簡單的指導(dǎo)。