【摘要】英語翻譯中面對的詞匯較多、專業性較強、文化差異明顯,在這些問題下,英語的翻譯工作就顯得尤為困難和重要,本文擬從英語翻譯的特點出發,探討在如何在英語翻譯的過程中更好地做到準確和流暢,同時結合語言的文化背景進行更加深層次的優化,希望能夠為英語翻譯工作提供一些參考意見。
【關鍵詞】英語翻譯;特點;技巧
英語翻譯作為一項專業技能來說,往往需要面對比日常英語口語與書面表達更加復雜的形式和內容,在翻譯語言的表達上也需要滿足更高的要求,并且在翻譯的過程中經常會遇到專業性的詞匯或者技術,這就需要擔任翻譯的人員查閱或者學習一下相關的背景知識,理解西方國家的文化背景和特殊的情境表達。因此英語翻譯相對普通的英語表達來講具有更高的專業性要求,翻譯的目標就是通過語言的闡述將一種語言所表達的思想通過轉換來滿足另外一種語言背景人群的閱讀或者理解需求。
一、英語翻譯的特點
對于從事英語翻譯的人員或者擔任翻譯的人來說,這是一項較為專業的工作,在翻譯的過程中會遇到許多共同的難點,也有一些潛在的相似點,總結起來主要有以下幾個特點。
1.專業字詞難理解
對于翻譯人員來說,對英語向中文的轉換難度有時候絲毫不亞于英語原句的創作難度,一些專業或特殊的詞匯為了表達地更加得體往往需要付出巨大的精力與代價,中文與英文的表達方式具有千變萬化的差異,翻譯時不僅在字詞上要與原文契合,同時也要符合文字所處的地點與時代,做到流暢而準確。專業的英語翻譯需要能夠面對無數種專業環境的問題,其中還有不少詞匯具有多重含義,甚至只是表達成縮略的形式,因此也就難以在普通的字典中找到參考,所以說翻譯這類詞匯準確性非常重要。而有的詞匯雖然是普通的字面拼寫,但是在特殊的專業環境中所體現的意思也不相同,需要翻譯人員對專業環境的認識更加深刻。
2.文化差異難相融
世界上每一個民族都有其獨特的文化內涵,因此在其語言的表達上也會體現出極強的文化特性,語言在文化領域中是一項特殊的承載體,文化可以通過語言來進行傳達和繼承,語言也會因為文化而受到影響,因此語言在基本的文化內涵表達外還包含了不同文化中人們的表達方式、思維方式甚至生活方式。翻譯工作在其中就是一種跨文化的交流,中西方民族在文化上具有較大差異,因此在交流中難免會出現障礙,這就需要翻譯人員能夠理解西方文化機制,盡可能解決文化差異帶來的矛盾沖突,既能尊重對方的文化,也能夠幫助本民族的人理解好對方的文化。如果翻譯的過程中只注重對字詞意思的準確性把握,那么就會帶來理解上的錯誤翻譯,成熟的翻譯工作應當從語言過渡到文化的層次,兩者需要兼備,否則翻譯只能是表面的翻譯,不能夠深層次地做到準確完美。
二、英語翻譯的技巧
英語的翻譯整個過程需要經歷理解原文、轉換語言、校對修改三個步驟,三方面缺一不可,翻譯必須要使用科學完備的方法做指導,遵守客觀的規則,才能夠充分的分析好原文的意思以及在面對不同讀者時的翻譯方式。
1.把握詞匯語境的準確性
英語翻譯在專業的領域內往往需要面對復雜的專業知識,這就需要翻譯人員了解好該方面的相關內容,在原文中把握要義,準確理解。尤其是較長句子或者是較多從句時,更要清楚原文的語言表達結構,分析清楚邏輯關系,利用多種翻譯方法準確轉換語言表達形式,避免死翻譯的現象,既能夠尊重原文,也能夠有個人發揮的余地。、
例如在翻譯句子:It is then passed to a purification system for treatment and from there to the clean heavy fuel tank,which is known as the service tank.時,其中有一個不定式,一個從句和一個逗號,漢語表達中習慣將定于前置,所以可以將其轉換成并列的兩個句子,例如:燃油被送到凈化設備處理,進而到重油凈油柜,這被稱為日用柜。
2.掌握原文的語氣和時態
翻譯的首要原則是尊重原文的準確性,不能夠進行篡改,也要表達好原文的風格,例如時代風格和作者語言特色。例如在翻譯I am up to my neck in your bullshit.時,按照字面的意思可以表達為你把我害苦了,但是如果考慮到這是一部電影中士兵說的話,則可以翻譯成我讓我倒八輩子霉了。翻譯中的尊重和流暢是兼備的,英語翻譯既要能夠表達專業內容也要流暢通順,讓讀者能夠迅速理解所要表達的專業知識或者語言情境。
3.把握文化差異中的內涵
文化在人們的語言交流中能夠互相傳遞信息和情感,在基本的語言文字和語言背景掌握之外,翻譯人員還應當具備文化的意識,尤其是在出現諺語、格言、典故等特殊語言形式時,需要譯者清楚語言出處的地理位置和文化、歷史、宗教等知識。英語起源于英國,因為其環海的地理條件,為了增加與外界的聯系就必須進行航海事業的發展,因此其語言背景中許多詞匯都是與航海有關的。例如短語trim the sail to the wind的含義為順勢而為,所以說在翻譯的過程中,譯者應當學習好語言出處的背景和在特定環境中所代表的含義,翻譯中需要時刻對文化差異現象保持高度敏感和警惕。
4.核查好譯文中的錯漏
作為翻譯的最后一個步驟,核查是必不可少的一項內容,該步驟是將之前的翻譯進行優化,將原文所表達的含義及文字進行再一次的推敲,其中要注意的是語言的流暢規范,標點符號的準確,文字語句是否錯漏,避免某個單詞的缺失帶來的重大表達措施。所以說,翻譯工作中需要具備極強的文化責任感和十分細致的態度,及時是最后一個步驟的審核也需要進行多遍重復,甚至在自己的翻譯工作完成之后,還需要邀請他人進行再一次的通讀以提出可能的修改意見,充分保證全文的流暢通順,表達準確,盡可能接近完美的翻譯標準。
三、總結
總的來說,英語翻譯是一種將英文語言準確轉換為其它語言形式的一種語言活動,翻譯在表面上體現的是文字工作,但是在深層次上表現的是文化上的了解與交流,因此要想將英語進行流暢準確的翻譯,其譯者就必須充分了解和推敲原文與譯文字詞的準確性和合理性,在盡可能尊重原文含義的基礎上針對自己的文化特色進行特殊化的語言表達,因為文化的交流與傳承往往是在翻譯的過程中產生的。
參考文獻:
[1]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海:上海翻譯,2008(1):49-52.
[2]呂玲.淺析高職外語翻譯學習方法[J].北京:工會博覽·理論研究,2011(1):130.
[3]張洪生.淺議英語翻譯中的技巧[J].北京:北京電力高等專科學校學報,2010,29(3):8-9.
[4]陳蘭英,譚玉梅.高職基礎英語課程翻譯教學問題與對策[J].福清:福建師大福清分校學報,2008(3):65-68.
[5]龔璇.高職英語翻譯教學中的問題及對策[J].南昌:教育學術月刊,2011(12):100-101.